版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2011-10-22 外国语学院Translation I 翻 译 ITeacher: L Wenpeng(吕文澎)Homework of Section 1 in Unit 4:HomeworkTranslation practice:1. 将下列汉语句子翻译成英语, 并注意汉语重意合而英语重意合。1) 可能是机器出了毛病 。2) 因为没有遵守安全规则,他出了车祸。 3) 跑了和尚,跑不了庙。 4) 到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来, 于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。 5) 这天下午很热,像要打雷,我突然醒了,光着脚来到阳台。 6) 拿近点,我好看清楚。7) 前途的光明的,道路是曲折
2、的。8) 在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐拉开的帷幕上,常常在音乐的伴奏声中,显露出影片的片名。 2 Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the preposition (s).1) Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. 2) Without his kn
3、owledge, the matchmakers were at work. 3) At the rumor about him, the newly-appointed secretary was greatly offended. 4)The (White policemen) know very clearly why they are always in company while patrolling. 5)Dont treat me like a guest.3将下列英语句子译成汉语, 并注意汉语重意合而英语重形合。1) Human beings are curious creat
4、ures, and in nothing more curious than in the forms of diverting which they devise for themselves.2) It has been more than ten years since he left home.3) We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sing
5、s, or the color of the cuckoo.4) He was neither impulsive nor demonstrative, but he was kindly, within his scanty means generous, and obliging.5) It is no doubt a pleasant thing to have a library left you.6) When a man has once secured a circle a admirers, he may be as ridiculous here as he thinks p
6、roper; and it passes for elevation of sentiment, or learned absence. 7) Miss Rice promised that public diplomacy will be a top priority for her at the State Department and she will increase American exchanges with the rest of the world.8) They believed that every moment can be put to some use, and t
7、hat with more pleasure than if unemployed. Model versions for the translation practice of Section 1, Unit 4:11) It may be that something has gone wrong with the machine. 2) His failure to observe the safety regulations results in a car accident.3) The monks may run away, but the temple cannot with t
8、hem.4) In winter, the grass turn yellow, and the flowers fade, but new flowers come down from heaven, spreading a cover of glittering snow over the hills.5) This afternoon being hot and thundery, I woke up suddenly and went out on the balcony barefoot.6) Bring it nearer so that I may see it better.7
9、) While the prospects are bright, the road has twists and turns8) As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film.2)他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起万无一失的天气问题。)他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。)
10、一听到关于他的谣传,这位刚上任的秘书十分生气。)他们(白人警察)很清楚为什么他们在巡逻时总是要结伴而行。 )别把我当客人。31) 人类是奇怪的动物,最奇怪的莫过于他们为自己设计了各种娱乐形式。2) 他离开家有十多年了。3) 我们一生周围都有鸟,但我们观察力太差,很多人就是说不出燕雀叫不叫,杜鹃是什么颜色。4) 他不感情冲动,也不感情外露,心地善良,钱财不多,却依然慷慨,乐于助人。5) 有的人遗赠藏书无疑是件好事。6) 一个人一旦拥有一批仰慕者,就会做出他自认为合理实则荒唐的事;别人还以为他的一言一行是感情升华或大智若愚。7) 赖斯承诺公众外交将成为她主持的国务院最优先考虑之事,她将增进美国与世
11、界其他地区的交流。8) 他们认为每时每刻都可利用来作点什么事,他们还认为要比不干什么事更令人快乐。 Check of the homework for Section 1, Unit 4: Translation practice:1) 跑了和尚,跑不了庙。 2) 到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来, 于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。3) Miss Rice promised that public diplomacy will be a top priority for her at the State Department and she will increase American
12、 exchanges with the rest of the world.Check your version:Translation practice:1) 跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but not his temple. (foreignization, literal tr.)Or: The monks may run away, but the temple cannot (run away) with them. (foreignization, literal tr.)2) 到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来(转折,第二层意思,主要
13、信息),于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。 In winter, the grass turn yellow, and the flowers fade, but new flowers come down from heaven, spreading a cover of glittering snow over the hills.3) Miss Rice promised that public diplomacy will be a top priority for her at the State Department and she will increase American ex
14、changes with the rest of the world.赖斯承诺,公众外交将成为她主持的国务院最优先考虑之事,她将增进美国与世界其他地区的交流。Contrastive Studies and Translation of English and Chinese英汉对比与翻译ContentsUnit 1 Approaching Translation第一单元 走进翻译Unit 2 Contrast and Translation of Language Types: Synthetic vs. Analytic第二单元 语言类型对比与翻译:综合语与分析语Unit 3 Contras
15、t and Translation of Sentence Structures第三单元 英汉语句子结构对比与翻译 Section 1 Compact vs. Diffusive第一节 聚集与流散Section 2 Complex vs. Simplex第二节 繁复与简短Unit 4 Contrast and Translation of Sentence Forms: .Hypotactic vs. Paratactic第四单元 英汉语句子形式对比与翻译:形合与意合Section 1 .Hypotactic of the English Language第一节 英语的形合Section 2
16、Paratactic of the Chinese Language第二节 汉语的意合Unit 5 Contrast and Translation of Voices: Passive vs. Active第五单元 英汉语句子语态对比与翻译:被动与主动Unit 6 Contrast and Translation of Sentence Expressiveness第六单元 英汉语句子的表达倾向对比与翻译 Section 1 Impersonal vs. Personal第三节 物称与人称Section 2 Abstract vs. Concrete第四节 抽象与具体Section 3 St
17、atic vs. Dynamic第五节 静态与动态Section 4 Indirect vs. Direct第六节 间接与直接Section 5 Substitutive vs. Reiterative第七节 替代与重复Unit 4 Contrast and Translation of Sentence Forms: .Hypotactic vs. Paratactic第四单元 英汉语句子形式对比与翻译:形合与意合Section 2 Paratactic of the Chinese Language第二节汉语的意合请翻译:1)I have my own system for learnin
18、g foreign languages, which is based upon a profound knowledge of the human heart, and which I will here with some reservations((权利等的)保留;保留下来的权利) impart(给予,传授 (to)) to the reader.2)On Sunday, in the remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid(-ae-平静的;宁静的),
19、there was no more sign among them than among the quiet hills of the anxiety that holds the world.1)I have my own system for learning foreign languages, which is based upon a profound knowledge of the human heart, and which I will here with some reservations impart to the reader. 我现在有了一套自己学习外语的方法,一套建
20、立在对人的思想感情深刻了解基础上的方法。我想在这里把这种方法介绍给读者,不过稍有保留。(division)分析:例1)的原句是一个复句,即一个主句加两个由“which”引导的非限定性定语从句,而其中文译文含有两个独立的句子,两个有时间和因果关系的两个流水句。2)On Sunday, in the remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid, there was no more sign among them than among the quiet hills o
21、f the anxiety that holds the world.星期天,英格兰西部一个边远的山谷。这里人烟稀少,居民性情恬静,世人的烦恼他们全都没有,犹如这寂静的群山。(division)分析:例2)的原文依然是一个复合句:一个主句附带两个定语从句分别来修饰地点状语和主句的主语,而其中文译文是两个独立的句子,分别来交代事件的时间、地点和具体的事件的叙述。从以上两个例子可以看出,英语的句子在形式上更加讲求完整,而汉语的句子则更注重意义的完整和统一,即意合分析:例1)的原句是一个复句,即一个主句加两个由“which”引导的非限定性定语从句,而其中文译文含有两个独立的句子,两个有时间和因果关系
22、的两个流水句。例2)的原文依然是一个复合句:一个主句附带两个定语从句分别来修饰地点状语和主句的主语,而其中文译文是两个独立的句子,分别来交代事件的时间、地点和具体的事件的叙述。从以上两个例子可以看出,英语的句子在形式上更加讲求完整,而汉语的句子则更注重意义的完整和统一,即意合。汉语的意合手段:一靠词序,二靠意义/语义连贯所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达(连淑能 1993: 48)。 汉语造句主要采用意合法。汉语句子,除了动词有 “着、了、过”以外没有任何形态变化,做谓语的动词与主语之间没有任何一致关系,主语与谓语的关系一靠词序
23、,二靠意义,没有任何形式标志。英语主要以形态和形式标示词与词之间、句与句之间的关系组成句子和语篇的,主要是形合,语法是形态形式的语法,规定性强而死板;汉语形态形式手段极少,因此其意合主要靠逻辑顺序和语义连贯来组织句子,语法只是语义规则和顺序规则,规定性弱,用法灵活。1语序汉语的许多单句和主从复句都靠一种内在顺序来组句,这些逻辑顺序主要包括时间(按先后顺序)、范围(大到小)、因果(先因后果、先条件后结果、先让步后结果等)、轻重(先重后轻),以及评论与叙述的先后顺序(先叙述后评论)等。如:1) He left with these words.他说完就走了。(陈述,时序)2) It is a do
24、ctors duty to heal the wounded and rescue the dying.医生的职责是救死扶伤。(并列,重轻)3) China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.中国于1970年4月成功地发射了第一颗人造卫星。(时间词由大到小)4) I was so tired that I went to bed at once.我疲倦得很,就立刻上床休息了。(因果)6) Knock on the door, and it will be opened. 敲一敲门,就会有
25、人来开的。(条件)7) 我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。(先叙述,后评论)I warmly welcome those reforms and that success.1) 如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。2) It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.3) There is potential for in
26、creasing the yield per unit area on the existing cultivated land.4) I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.1) 如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his
27、essays.2) It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.告戒成年子女不要犯错误,那是没用的。一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。3) There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivate
28、d land.提高现有耕地的单位面积产量有潜力。4) I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们就最容易安度晚年。2语义连贯汉语中的语义连贯靠复句中的小句之间的关系来实现。汉语复句是指包含两个或两个以上分句(小句)的句子,而意合复句不是用显性的连接手段来组句,而是靠句子间的语义进行组句的。这种意合复句可以分为两类:一
29、是紧缩句,二是话题句。汉语中除用少量的形合复句外,多为无形式标示的意合句。A. 紧缩句1) 不到长城非好汉。(经过压缩的条件-结果句,很紧凑,略去原来分句的一些词语,简约。)He who has never been to the Great Wall is not a true man. (复合句)(foreignization, literal translation)2) 施恩勿记,受恩勿忘。(两个四字格,经过压缩的两个条件-结果小句,很紧凑,略去原来分句的一些词语,简约。)If you confer a benefit, never remember it; if you receiv
30、e one, remember it always.这类意合句式是由复句紧缩而成的。所谓“紧”,就是紧凑,是取消个分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓“缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。(转引自连淑能 1993)校 训 (Motto):知术欲圆 行旨须直精 神 (Spirit):爱国进步 诚信质朴 艰苦奋斗 自强不息办学理念(Ideologyaidiol dgi of running the university):崇尚学术 追求卓越汉语中紧缩句也表现在大量的四字格上。四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。请翻译以
31、下紧缩句: 1)任何物质,热胀冷缩, 这是共性。2) 无风不起浪。3)任凭风浪起,稳坐钓鱼船。4)知己知彼,百战不殆。5)生命短暂,光阴飞逝。6)胜者为王,败者为寇。1)任何物质,热胀冷缩, 这是共性。It is a common property of any matter that it expands if (when) it is heated and it contracts if (when) cooled.3) 无风不起浪。There are no waves without wind. /There is no smoke without fire.3)任凭风浪起,稳坐钓鱼船。
32、You can sit tight(屹然不动;稳守不动) in the fishing boat despite the rising wind and waves.4)知己知彼,百战不殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.5)生命短暂,光阴飞逝。Life is short and time is swift. 6)胜者为王,败者为寇。virtue and vice 善与恶,德行与邪恶Revolutions are vices when they fa
33、il; they are virtues when succeed. (free tr.) B.话题句 话题句或话题句,是汉语中的典型句型之一,其基本形式为“话题语+评论语”。句子常常会引出一个话题,然后就此话题进行进一步的叙述或论述。如: 一本好书就像是一个最好的朋友(话题语+评论语):它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变(流水句,或流散句(diffusive sentences)。A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will
34、never change.吕叔湘(1904-1998)吕叔湘 (1904- 1998.4 ) 语言学家,语文教育家。吕叔湘先生1904年12月24日生,江苏省丹阳市人。1926年毕业于国立东南大学外国语文系。1936年赴英国留学,先后在牛津大学人类学系、伦敦大学图书馆学科学习。1938年回国后任云南大学文史系副教授,后又任华西协和大学中国文化研究所研究员、金陵大学中国文化研究所研究员兼中央大学中文系教授以及开明书店编辑等职。解放后,1952年起任中国科学院语言研究所(1977年起改属中国社会科学院)研究员、中国科学院哲学社会科学学部委员(院士)、语言研究所副所长、所长、名誉所长。连淑能(194
35、2-)连淑能(1942-),男,汉族,祖籍福建惠安,厦门大学外文学院教授,博士生导师。主要研究领域为英汉语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文,撰写、主编、编写和翻译12本论著,代表性的有英汉对比研究、论中西思维方式、外语科研的创新问题、关于建立汉英文化语言学的构想、再论关于建立汉英文化语言学的构想、现代语言学的研究历程、英语基础语法新编、牛津剑桥之谜、新编英汉翻译教程(待出)等,荣获部、省、市20多项嘉奖。在以上的例子中,“一本好书”就是一个话题,以后的几个小句都是围绕这个话题来展开的。在汉语中这样的句子一般趋于用流水句,或流散句(diffusive sentenc
36、es)。这些句子之间或整或零,或长或短,复杂多样,灵活多变。吕叔湘曾指出,“汉语口语里多用流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”(吕叔湘 1979:27)这些句式流泻铺排,主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏。(连淑能1993 :43)1) There was a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.2) 有一天,我和两位小学时代的同学,去
37、一个同乡家里吃饭,主人刚刚买了一个十三岁的丫头来,那女孩张得面黄肌瘦,身材短小,满脸现着泪痕;倒是一双乌溜溜的大黑眼睛,非常惹人怜爱。3)有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。1) There was a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.她有
38、着一种与外表无关的灵气和美丽。她的话语轻而易举的征服了人心,我们正是/就是要聆听她的声音。2) 有一天,我和两位小学时代的同学,去一个同乡家里吃饭,主人刚刚买了一个十三岁的丫头来,那女孩张得面黄肌瘦,身材短小,满脸现着泪痕;倒是一双乌溜溜的大黑眼睛,非常热人怜爱。(谢冰莹刹那的印象)One day, together with two classmates of the primary-school days, I went to dinner at a fellow provincials home. The host had just bought a 13-year-old slave
39、girl. Short and slight in build, she looked thin and sickly with a tear-stained face. But her bright big ebonyeb ni eyes were just lovely.(张培基 译) 张培基(1921-)张培基(1921-)先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。张培基先生译著年表与著作年表: 1955 年 柔石为奴隶的母亲(载英文版中国文学杂志) 1960年 曹禹明朗的天(外文出版社) 1962年 杨植霖王若飞在
40、狱中(外文出版社) 1984年 王士菁鲁迅传(外文出版社) 1987年 廖静文徐悲鸿一生(外文出版社) 1999年 英译中国现代散文选(上海外语教育出版社) 1964年 习语汉译英研究(商务印书馆) 1964年 英语声色词与翻译(商务印书馆) 1980年 英汉翻译教程(主编,上海外语教育出版社)1984年 The Chinese-English Interpreters Handbook (汉英口译手册与加拿大马拉斯匹那学院方面合编) 2003年 英译中国现代散文选(上海外语教育出版社) 2007年英译中国现代散文选(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上
41、海外语教育出版社)3)有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅祝福)Early one winter, when my uncles family wanted a new maid, Old Mrs. Wei, the go-between, brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale gree
42、n bodicebodis. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow(肤色)灰黄的,土色的), her cheeks were red.例句3)既典型地体现了汉语重“意合”的特点,又代表了汉语的话题句特征:即各个组成部分之间没有明显的语法形式标志,主要靠语义之间的逻辑关系连接。在汉译英时要有意识地注意推断汉语句段之间的逻辑关系,然后准确地在英语参考译文中增加必要的连结成分和其它句子成分,实现英语参考译文的“形合”。从以上两节内容可以看出, 英语中的连接手段的种类与数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。汉语没有像英语
43、那样多样化的衔接手段:既没有英语所常用的关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,也没有一些词的形态变化,也没有“it”或 “there be”句型等替补手段。即便是有与英语相同的代词和介词,但在数量和使用频率上都远远低于英语。而且汉语句与句之间的衔接呈隐性连贯, 注重逻辑事理顺序, 注重功能、意义,注重以神统形(连淑能 2003:53)。英语有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,词法、句法较为严谨刻板。王力(19001986)著名语言学家,中国现代语言学的奠基人之一王力(19001986)著名语言学家,中国现代语言学的奠基人之一。字了一,广西博白人。1924年赴上海求学,1926年考入清华国
44、学研究院,师从梁启超、赵元任等,1927年赴法国留学,1932年获巴黎大学文学博士学位后返国,先后在清华大学、西南联合大学、岭南大学、中山大学、北京大学等校任教授,并先后兼任中国科学院哲学社会科学部委员,中国文学改革委员会委员、副主任,中国语言学会名誉会长,全国政协第四、五、六届委员,第五、六届常务委员等职。王力从事中国语言学研究逾半个多世纪,他在汉语语法学、音韵学、词汇学、汉语史、语言学史等方面出版专著四十余种,发表论文200余篇。他研究领域之广,取得成就之大,中外影响之深远,在中国语言学家中是极其突出的。王力的语言学研究始终是与教学联系在一起的,他在半个多世纪的教学生涯中,培养了一批又一批
45、语言学专门人材,为中国语言学事业的发展作出了重要贡献。他在法国留学期间,翻译出版20余种法国小说、剧本;抗战期间,写了大量的散文,被誉为战时学者散文三大家之一。中国语言界泰斗王力先生指出:“西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的”。“法制”即指有一整套显形的连接手段, 而汉语“人制”则指靠人的领悟。汉语除了依靠意义上去组合外, 还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、谓语动词时态范畴、重复、推理(如“因果、目的、解证”等)和非推理(如“并列、承接、递进、假设、条件、选择”关系等)联系手段进行意合。威廉冯洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767
46、1835)威廉冯洪堡特(Wilhelm von Humboldt,17671835)德国语言学家、哲学家、政治家。1767年生于波茨坦。17871789年就读于法兰克福大学和格廷根大学,18011810年任普鲁士宗教和教育大臣,致力于教育事业的改革。1809年创建柏林大学,即现在的洪堡大学。18101819年任外交官。1919年以后辞去公职,专门从事学术研究。正如著名的语言学家洪堡特所说:“任何语言的语法,总有一部分是明示的,借助于标记和语法规则显示出来的,另一部分是隐藏着的,是假定不借助标记和语法规则可以设想的”,而“汉语里,跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的”(洪堡特1992)
47、。因此在汉译英时,尽量要摆脱英语句子的显性连贯形式的约束而根据汉语的需要补出连接词。 从以上各个句子来看,英语句子之间的衔接与汉语句子有明显不同: 汉语中的词、词组、分句、或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示较少使用连词,而英语通常需要用连词来表明词、词组、分句、或句子之间的逻辑关系。因此,在汉译英时,需要增补连词的时候很多,有的是并列连词,有的是从属连词。Homework of Section 2 in Unit 4:Pt. A Recitation task:1) 人寿年丰。Harvest is good and the people are healthy. 2) 饮水思源。Whe
48、n drinking water, one must not forget its source.Or: While living in happiness, keep in mind the source of it.3) 坐吃山空。One sits eating away ones resources. / One eats ones way through ones property. 4) 忍辱负重。One endures humiliation in order to carry out an important mission. 5)雨过天晴。It becomes clear after the rain. 5) 任重道远。 The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one. Pt. B Translation practice:1.将下列汉语句子翻译成英语, 并注意汉语重意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西同文职业技术学院《文献信息检索与利用》2025-2026学年期末试卷
- 苏州大学应用技术学院《投资分析决策》2025-2026学年期末试卷
- 沈阳医学院《卫生信息技术基础》2025-2026学年期末试卷
- 上海行健职业学院《新中国史》2025-2026学年期末试卷
- 太原城市职业技术学院《国际商务》2025-2026学年期末试卷
- 上海民航职业技术学院《大学生劳动教育教程》2025-2026学年期末试卷
- 山西经贸职业学院《工程电磁场》2025-2026学年期末试卷
- 沈阳建筑大学《刑法学》2025-2026学年期末试卷
- 沈阳体育学院《抽样方法》2025-2026学年期末试卷
- 上海旅游高等专科学校《教育社会学》2025-2026学年期末试卷
- T/CI 467-2024复合集流体(铜箔)
- 《赤壁之战》课本剧剧本:感受三国英雄的壮志豪情
- 《平顶山平煤神马集团公司成本管理现状、问题及完善对策》7100字
- 电梯年度维修保养项目及要求
- 《经络与腧穴》课件-腧穴
- 2017-2021年安徽专升本考试英语真题卷
- 《百威啤酒定位分析》课件
- 号道路穿越天然气管道施工组织方案
- 安惠产品讲座
- 纪检干部业务培训
- 2024秋期国家开放大学专科《企业法务》一平台在线形考(任务1至4)试题及答案
评论
0/150
提交评论