版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第一章 翻译综述,第一章 翻译综述,1.1 翻译的定义 1.2 翻译的本质 1.3 翻译中的诸者 1.4 翻译的标准 1.5 翻译的分类 1.6 翻译的过程 1.7. 翻译的策略和方法 1.8 翻译对译者的要求,1.1 翻译的定义,What is translation? It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Peter Newmark, A Textbook of Translation) Translating co
2、nsists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in term of meaning and secondly in term of style. (Eugene Nida, The Theory and Practice of Translation ),1.1 翻译的定义,What is translation? 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的活动。(张培基) 语言转换 翻译
3、是以符号为转换手段、以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均 跨文化交际活动,1.1 翻译的定义,What is translation? 现代汉语词典(2002)1. 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。2. 做翻译工作的人。3. 翻译这行为的结果,即译品或译作。 Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language: 1. the rendering of something into another language; 2. a version
4、in a different language; 3. act or process of translation; state of being translated. 语言的转换,1.1 翻译的定义,What is translation? 翻译是将一种语言符号所表达的意义转换成另一只语言符号(Translation is a transformation in one language of what is written or said in another language.) 语言符号(介质) 意义(纽带) 转换(方式),1.2 翻译的性质,Translation: art or
5、science?,1.3 翻译中的诸者,译者 作者 读者 作者译者读者,1.3 翻译中的诸者,译者主体 1. 译谁?译什么? 2. 怎么译? 3. 译得如何? 译者是原发语篇的接收者,目的语篇的铸造者,是两种文化的协调者。,1.3 翻译中的诸者,作者客体 “一仆二主” “作者已死”,1.3 翻译中的诸者,读者受众,译品的接受终端。,1.3 翻译中的诸者,译者作为专家交际者,处于从信息源发者到信息接受者交际链接的中心地位。 (Chesterman) 作者译者:翻译的理解过程 译者读者:翻译的表达过程,1.4 翻译的标准,1.4.1 中国翻译标准是嬗变和发展 商周:象胥,舌人 东汉:笔译佛经 (安
6、世高) 三国:翻译标准的树立 :因循本旨,不加文饰 (“三支”) 东晋:案本而传(释道安) 唐朝: 既须求真,又须喻俗(玄奘) 宋朝:翻译二名之立(赞宁),1.4 翻译的标准,1.4.1 中国翻译标准是嬗变和发展 明代:欲求超胜,必须会通;会通之前,先需翻译(徐光启) 清朝:西方文学和思想的译介 近代:信、达、雅 (严复) 一一如所其言(林纾),1.4 翻译的标准,1.4.1 中国翻译标准是嬗变和发展 只译名家著作,全用白话。译者职责:对原作者负责,对读者负责,对自己负责(胡适) 鲁迅:宁信而不顺,硬译 茅盾:神韵说 郭沫若:风韵译 林语堂:忠实,通顺,美 傅雷:神似 钱钟书:化境 以原文为中
7、心,1.4 翻译的标准,1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展展 古罗马 西塞罗:不但要忠实于原文的思想和风格,而且还要表达流畅。 贺拉斯:不要把精力放在逐字逐句的死译上 罗马帝国后期 哲罗姆 翻译圣经,主张采用直译,1.4 翻译的标准,1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展展 文艺复兴时期 马丁路德:用大众化语言翻译,7条翻译细则,1.4 翻译的标准,1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展展 18世纪 Alexander Tytler:意义忠实,风格一致,表达通顺 19世纪 Matthew Arnold:揭示原作风格 20世纪: 费道罗夫:原文和译文的等值关系 Eugene Nida:动态对等功能
8、对等 Peter Newmark:交际翻译和语义翻译 以原文为中心,1.4 翻译的标准,1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展展 20世纪70年代 多元系统理论 翻译的文化转向 功能主义翻译学派,1.4 翻译的标准,1.4.3 当代中西翻译标准的交流与趋同 1. 加深对翻译本体的研究 2. 本体之外的因素也纳入翻译研究 3. 多元系统论在中国的接受 许渊冲:三美(意、音、形),三之(读者知之、好之、乐之)。,1.5 翻译的分类,1. 从语符角度:语内翻译,语际翻译,语符翻译 2. 从题材角度:文学翻译,实用翻译,科技翻译 3. 从体裁角度:小说,诗歌,戏剧,新闻 4. 从翻译方式角度:笔译,口译
9、,机器翻译 5. 从翻译处理角度:全译,变译,摘译,1.6 翻译的过程,原文 译文 (表层意义) (表层意义) 解码 语内转换 编码 语内转换 深层意义 语际转换 深层意义,1.7 翻译的策略与方法,1.7.1 直译与意译 1.7.1.1 直译 (literal translation) 1. 译文完全按照原文的形式,结构顺序不做调整。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 Curiosity kills the cat. 好奇心杀死猫。 2. 译文不完全按照原文的形式结构,根据需要词序或结构做某些调整。 Dont lock the stable door af
10、ter the horse has been stolen. 不要等马被盗后才去锁门。,1.7 翻译的策略与方法,1.7.1 直译与意译 1.7.1.1 直译 (literal translation) 直译死译 How old are you? 怎么老是你?,1.7 翻译的策略与方法,1.7.1.2 意译 (liberal translation) 译文主要传达原文的内容和信息,不注重与原文形式的对应。 She was born with a silver spoon in her mouth. 直译:她是嘴里衔着银勺出生的。 意译:她出生在富贵人家。,1.7 翻译的策略与方法,1.7.1.
11、2 意译 (liberal translation) 意译胡译 He is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky. 胡译:他敞胸高卧,遥望星空,神游天际。 改译:他仰卧着,两眼凝视天空中闪烁的群星。,1.7 翻译的策略与方法,1.7.1.3 直译和意译相结合 Until all is over ambition never dies. 不到黄河心不死。,1.7 翻译的策略与方法,1.7.2 异化和归化 (Lawrence Venuti,The Translators Invisibility) 1.
12、7.2.1 异化 (Foreignization) 译者为传达原作的原汁原味,在翻译中尽量保留原作的表达方式以便让译入语的读者感受到“异国情调”。 author-oriented Unless youve an ace up your sleeve, we are dished. 异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们算是输定了。,1.7 翻译的策略与方法,1.7.2.2 归化 (Domestication) 译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,或是在表达方式上,或是在文化色彩上。-reader-oriented High buildings and lar
13、ge mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 归化:在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。 Until all is over ambition never dies. 归化:不到黄河心不死。 Dont lock the stable door after the horse has been stolen. 归化:亡羊补牢,为时已晚。,1.7 翻译的策略与方法,异化/归化 vs. 直译/意译 策略vs. 技巧 文化层面vs.语言层面,1.8 翻译对译者的要求,1. 坚实的外语功底 2. 较高的母语水平 3. 广博的知识面 4.
14、熟练的理论和技巧 5. 强烈的责任心,Translation practice,I have eaten more salt than you over the years. 直译:这些年来,我吃的盐比你多。 意译:这些年来,我过的桥比你走的路还多。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:在这么多穿着很好和有文化的人中间,这个农村姑娘好像一条脱离了水的鱼儿一样。 意译:在这么多穿着讲究,有文化教养的人中间,这个乡下姑娘感到很不自在。,Translation practice,One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 直译: 意译:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 Every life has its roses and thorns. 直译:人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。 意译:人生总是苦中有乐。,Translation practice,Philips w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 住院医师规范化培训《中医全科》模拟习题(含答案解析)
- 客运站项目可行性研究报告
- 新建锂电池隔膜涂覆厂含陶瓷涂覆工艺配套项目可行性研究报告
- 创新思维在文创产品设计中的重要性
- 基于云计算的企业服务平台构建研究报告
- 电动汽车家用充电设施的安装与应用
- 经济政策中的静态与动态效应分析
- 对热水循环类加热装置安全保护及其使用状况的了解与研究报告
- 数字化转型背景下的人才培养与引进
- 社会学在红楼梦中的应用与实践研究
- 2025年上海市安全员C3证(专职安全员-综合类)证模拟考试题库及答案
- 人教版(PEP)五年级英语下册第一单元测试卷-Unit 1 My day 含答案
- ASTM-D3359-(附著力测试标准)-中文版
- 部编版三年级语文下册1-8单元主题阅读附答案
- 团队建设与管理 课件 第1章 团队概述
- DBJ15-22-2021-T 锤击式预应力混凝土管桩工程技术规程(广东省)
- 【铁路信号设计中的计算机联锁系统探究13000字(论文)】
- 狱内案件立案表
- 《设计公司各专业负责人岗位职责》
- 泥水平衡机械顶管操作规程范本
- 江苏建筑职业技术学院单招职业技能测试参考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论