翻译批评与赏析-长恨歌.ppt_第1页
翻译批评与赏析-长恨歌.ppt_第2页
翻译批评与赏析-长恨歌.ppt_第3页
翻译批评与赏析-长恨歌.ppt_第4页
翻译批评与赏析-长恨歌.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈诗歌英译 -以白居易长恨歌为例, 最后,诗歌注重音律美,所以押韵是诗歌最基本的因素之一。, 首先,主要是它的不确定性, 其次,大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生。,诗歌翻译的特点:,美 化 之 艺术, 创 优 似 竞赛,许渊冲的理论:,音美 意美 形美,深化 等化 浅化,知之 好之 乐之,翻译即创作,发挥译文语言优势,意似 音似 形似,两种语言和文化的竞赛,“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。 三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词

2、、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界 三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。,许渊冲的理论:,“三美”-音美, 汉诗音美指的是诗歌的韵式与节奏,韵式包括头韵和尾韵,而节奏主要指的是音节的对仗工整。,长恨歌是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵和尾韵,但形式更自由。 杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自由诗形式 而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。,音美原则中的韵式:, 许的译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵

3、,押韵方式为“AABBCCDD”: 例如:译文的第九句和第十句的尾韵是ul: She bathed in glassy water of warm-fountain pool, Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool. 第十一句和第十二句这里压的尾韵是v: Upborne by her attendants, she rose too faint to move, And this was when she first received the monarchs love.,音美原则中的韵式:, 在49-72句

4、采用隔行交互押韵,韵式为“ABABCDCD”: 例如:第53句与第55句押的尾韵是et,第54句与第56句押的尾韵是ein: Where mid the clods beneath the slope he couldnt forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein., 在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行

5、最多不超过8个音节,整篇看起来长短错落有致; 许渊冲先生的译作整篇120行,几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。,音美原则中的节奏:,例如对于最后两句的翻译,两篇译作完全是不同的风格,原文是:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期” Heaven and earth may not last for ever, But this sorrow was eternal. (杨宪益The peach and plum trees blossomed again.Plane leaves fell in the autumn rains. 许译: O

6、r when in vernal breeze were peach and plum full-blown Or when in autumn rain parasol leaves were shed,赏析: 在翻译对比的时候,句式结构上用两个“Or when”比较严格地保留了原文的格式,只是在每句里主谓语的位置又有所变化。由他翻译我们可以看到原文的“形美”和“意美”。,例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝,杨氏译: “In heaven we shall he birdsFlying side by side.On earth flowering sprigsOn the same b

7、ranch!” 许译: On high, wed be two lovebirds flying wing to wing On earth, two trees with branches twined from spring to spring,杨译:用了“in heaven”和“on earth”来力求再现原文的对仗格式 许译用了两种翻译方法-排比和反复。在天和在地 , 比翼鸟和连理枝是成对出现的对比词。因此,与其相对应的翻译也是两组成对比的词:“On high”“On earth”“ two lovebirds”“ two trees with branches”。 此外,在第一句,

8、译者用flying wing to wing 来修饰比翼鸟 。为了与之相对应,译者又用twined from spring to spring来修饰连理枝。这样,重复的wing和spring,使译文达到了“音美”、“意美”和“形美”的效果。,4.3Anadiplosis顶真,在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。长恨歌中也使用了这种修辞格 例如: 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。,杨氏译: Her hair like a cloud,Her face like a flower,A gold hair-pin ad

9、orning her tresses.Behind the warm lotus-flower curtain,They took their pleasure in the spring night.Regretting only the spring nights were too short;Rising only when the sun was high;He stopped attending court sessionsIn the early morning.,许译: Flowerlike face and cloudlike hair, golden-head dressed

10、 In lotus-flower curtain she spent the night blessed She slept till sun rose high, for the blessed night was short From then on the monarch held no longer morning court,赏析:杨译头两句诗用了五句英诗来表达,篇幅增大,也缺乏对仗; 许渊冲教授将两处的“春宵”译为“spent the night blessed”“ the blessed night was short”不仅译出了原诗的含义,而且还很接近地保留了原文的顶真格式。为

11、了英文读者更能清楚地理解原文,许教授还进行了“增译”,如:原诗简洁扼要,我们可以很明了地知道主要写杨贵妃,但外国读者却不一定能明白,所以许教授在这里不出了“云鬓花颜”和“芙蓉帐中”的是“ She”(杨贵妃)。 这样,译文形式简洁,但其含义却是绰绰有余,译文更清晰明了,保留了原诗顶真的“形美”和“意美”。,5 总结,通过对长恨歌两译本的赏析,我们看到,两个译本虽然各有千秋,但主旨都是尽力再现原文的“意美”“音美”“形美”。 通过分析长恨歌的两个译本,我们不仅可以看到中英文之间的差异,而且,我们可以了解一个好的译者是如何处理诗歌中的修辞的。 例如,对暗喻,许教授用意译 ,删去字面含义,但保留实质内

12、涵;在处理典故时,许教授用了“直译”;明喻, 他用了较典型的“直译”;翻译对偶时,许教授又用到了排比和反复。 然而,每种翻译方法并不是孤立使用的。因为,一篇好的译文是多种翻译方法同时使用的结果。总之,译本中各种修辞的使用同样是为了再现三美,这也是许诗歌翻译的审美理想。,许先生在长期的古诗词翻译实践中总结出了一套“三美三化三之”论。通过对译诗“三美”的孜孜以求和“三化”策略的娴熟运用,许先生成功地使其译文达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的。 因此,好的译诗应该是将原诗中所包含的审美艺术与价值传递出来,并使译文读者恩能够够达到原作读者同样的美感体验 ,即对意美、音美、形美的审美体验。,6,discussion音美、形美、意美的关系,许渊冲曾经在他的中诗英韵探胜中提道, 翻译有三项原则, 其一是意美,要尽可能保留原文的意思;第二个原则是音美,音韵美包括韵律,节奏,头韵,尾韵等,第三个原则是形式美,形美包括诗歌长度,格式,重复,排比,比喻等. 但如何实现三美却是一个非常难的问题。 许渊冲建议,为实现意美我们可以用“意译”的办法;音美,我们可以“模仿”;为实现形式美,我们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论