版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、在翻译医学英语翻译专题定语从句的翻译方法、上海汉方大学外语教学中心定语从句的翻译方法、定语从句的翻译方法、定语从句之前,必须先明确从句和咒语的限制或非限制关系。要掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行适当的翻译。总的来说,定语从句的翻译主要是:1 .合译法,所谓合译,就是把定语从句翻译成主句的先行词修饰语。也就是说,翻译成“的”。这种翻译适用于定语从句短,从句对先行词的制约比较强的情况,翻译成汉语后定语修饰词不太长,意思明确,句子流畅,或者应该这样翻译。1 .合法1。chronic tonsillitis is a disease on which there
2、has been much controversy。慢性扁桃体炎是引起很多争议的疾病。1 .合法,2。diseases in which structure changes are demonstrable are known as organic diseases。显示结构变化的疾病称为器质性疾病。1 .合法,3。anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another,And anything that influences you
3、r neer将分译法、分译法、定语从句翻译成与主从句并列的一个从句,分译时,从句的关系语翻译可以重复先行词,也可以翻译成“他们”、“他们”等,有时翻译成“但”,2。翻译,1。the local reaction frequently invites a vaso dilatory reflex,which increases the engorgement of the spongy tissues of the spongy tissues翻译,2 .several different clinical class ifications exist,which vary only in de
4、tails。有多种茄子不同的林爽分类,但这些方法只是详细的差异。2 .翻译,3 .gastro enteritis may produce vomiting,abdominal pain,and fever that are difficult to distinguish from those of,3 .顺序翻译,所谓顺序翻译,就是省略定语从句的关系词,把主从句和从句的顺序翻译成一个完整的句子。3.顺序翻译,1 .the heart is muscular organ which is divided into a right and,3 .顺序翻译,2 .there are two ma
5、jor factors that affect the pulse pressure。影响脉压的两个茄子重要因素。3 .顺序翻译,3 .in secondary shock,which comes on later,it may be that neurogenic factors play a part,4 .翻译成各种状语从句,有时定语从句在意义上起各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况时,要仔细推敲,显示这种关系。Adverbial Clauses、4。用各种副词子句翻译,1 .the future would seem to lie in chemoth
6、er apy,which has proved to selective a weap on in the,4 .翻译成各种状语从句,2。pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion,which it AIDS。(;),4 .翻译成各种状语从句,3 .the disease,which may occur at any age,is most frequent in early adult life。(表示让步)牙齿病可能发生在任何年龄。4.the blood
7、flow may be increased by more rapid and vigorous heart action,which accelerates the movement of heat to the skin。血流可以更快、更有力5 .the sick child who had been given the medicine soon fell asleep .生病的孩子服药后很快就睡着了。4 .翻译成各种副词条款,6 .every patient with valvular or congenital heart disease who develops an obscur
8、e fever which persists for more than a few days should be suspects 7。much the most important early symptom of tetanus is tris mus,A painless spasm of the masse ter muscles which causes difficulty in opening the mouting其他翻译,上述几种茄子翻译在翻译实践中可以准确灵活地使用,一般可以解决定语从句的翻译问题,但有时要根据具体情况采取一些茄子特殊的翻译方法,才能恰当地表达原文的意思。
9、5 .其他翻译,1 .the dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be a as low as 100mg daily。剂量应逐渐减少到最低有效水平2。when in doubt,which is not in frequent,one will establish the diagnosis by laparotomy(按括号格式翻译),5 .其他翻译,amicroscopic examination of the urine determines the presence of nephritis,which is the most common kidney disis(转换为破折号格式),5其他翻译,4 .these are the only doctors there are in the ward on duty .在病房工作的只有牙齿医生。说明:定语从句是there is (are)句型时,句子中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业新技术推广应用:策略、实践与未来展望
- 2026年欧盟碳关税背景下生物天然气绿色溢价测算分析
- 2026年颠覆性生物反应器设计选型与操作手册
- 2026年数据经纪合规服务安全审计机构选型手册
- 2026年飞行安全规范雾滴粒径检测方法标准编制指南
- 2026年监管沙盒在数据信托创新中的应用:自贸试验区先行先试
- 2026年农村电商服务设施直播设备配置标准手册
- 2026年小型纯电微耕机电动植保无人机选型与应用实务
- 2026年碳纳米管薄膜透明导电电极柔性电子应用方案
- 2026年转型贷款 生态保护贷组合产品产业修复协同融资方案
- 2026年四川公务员考试《行政职业能力测验》(G类)真题卷
- 2026年黑龙江农垦职业学院单招职业适应性测试题库与答案详解
- 2026年保安摸似考试测试题及答案
- 浙江省新阵地教育联盟2026届第二次联考英语+答案
- 2026年行测真题及答案
- 重金属环境安全隐患排查评估整治技术指南(试行)
- MT/T 1213-2024矿用蓄电池齿轨卡轨车
- 个人简历模板(空白简历表格)
- 《草船借箭》【市一等奖】
- d-地舒单抗注射液说明书
- GB/T 24245-2009橡胶履带用钢帘线
评论
0/150
提交评论