英语名片翻译PPT.ppt_第1页
英语名片翻译PPT.ppt_第2页
英语名片翻译PPT.ppt_第3页
英语名片翻译PPT.ppt_第4页
英语名片翻译PPT.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、名片翻译,赵珺宇 衣育佳,七方面内容,公司名称(Company Name); 本人姓名(Name); 职位(Position); 职称/头衔 (Title); 公司地址(Address) 电话号码(Telephone Number); 传真号码(Fax Number)、 电子邮箱( E-Mail Address)。,大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的

2、内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。,单位名称的翻译 1、公司的译法 (1)Company :一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来的 eg: Sony(China) Co. , Ltd索尼(中国)有限公司 (2)Corporation : 指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司 eg: Honda Corporation 本田汽车公司 (3) Incorporation: 一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写Inc eg: General I

3、ncorporation通用联合公司 (4)Firm 指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等 eg: Consulting Firm 咨询公司 Law Firm 律师事务所,(5)Agency:指的是从事代理业务活动的组织 eg:China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理总公司 (6)Stores: 我国常指“百货公司”,且一般用复数形式 eg:Zhongxing Stores 中兴百货 (7)Service(s) :主要指服务性质的公司 eg:China Express Service(s) 中国快递服务公司 (8

4、)Line(s) 一般用在轮船、航空公司的名称中 eg:Beijing Air Line(s) 北京航空公司,翻译企业名称时应注意以下问题: “limited” 指“有限公司”; “unlimited” 指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-” 的词,多数情况下可分译为“附”、“多”、“跨” 等。,二. 英文中“部门”的表达方式及翻译 在英文中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词, department常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照: Account (Department) 客户部 Accounting (Depar

5、tment) 财务部 Export (Department) 出口部 Overseas (Department)国际部 Business Office 营业部 Secretarial Pool 秘书室,职务的翻译:,董事长,Chairman of the Board,副董事长,Vice-chairman,总裁,Chief Executive Officer (CEO) president,总经理,General Manager (G.M) Managing Director (M.D.),副 (vice)与president, chairman, chancellor 等职位较高的词连用,pr

6、esident 副总统,副校长,副总裁 chairman 副主席,副委员长 chancellor 副校长,副首相,副首席法官,Assistant (表示与技术职称相关的副职) professor 副教授 research fellow 副研究员,And / and concurrently 兼 Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官 Assistant (表示助理) engineer 工程师助理 manager 经理助理 Honorary / emeritus Chairman 名誉主席

7、Acting Factory Director 代厂长,地址的写法与翻译,名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。 汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。 汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/ 自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。 在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。,地址的翻译,*英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room*No.* Road/Street, *Ci

8、ty * Province *(Post/Zip Code) *(Country),路、街道等的翻译,商务名片的翻译原则 1、遵循定义的原则 2、遵循简明整洁的原则 3、大量使用缩略语,简洁明快、精益求精,名片翻译的方法,一、定译法 定译法是指直接使用已经被大众广泛接受而约定俗成的翻译方法。一般而言,就是直接采用这些约定俗成的翻译,而不宜重译或随意更改。特别是我国正式对外使用的译名,成为固定翻译。 如中国各级政府域事业单位)都设宣传部,习惯上被译成propaganda Department事实上宣传部的功能与propaganda相去甚远,中国的各级宣传部门主要主管意识形态和宣传教育工作,主管精

9、神文明建设工作,负责计划并组织实施思想政治教育,更接近于information deparlnent而propaganda,所以建议党团组织和政府部门的宣传部宜选用带有政治色彩的词,译成propaganda,departmen域information department而一般社团组织中的宣传部译成publicity department,二、直译法 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。直译法也分两种情况:一是英语中有相对应的表达方式,所代表的事物也基本一致,在这种情况下就可以直接借用。 如中外大学中的教师职称基本等值,都按同样的

10、等级次序分为四类:教授、副教授、讲师、助教。因此名片上的这些职称就可直接借用professor,associate professor, lecturer, teaching assistant来翻译。,直译法的另外一种情况就是英语中没有相应的表达,但把汉语名逐字逐句域语序根据英语习惯稍做调整译成英语也不至造成理解障碍。 如四川大学南亚研究所就可以翻译成Institute of south Asian studies Sichuan university 成都市工商行政管理局也可直译为Chengdu Industry and Commerce Bureau,三、意译法 意译法是指译者在受到译语

11、社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。有些汉语词汇在英语中难以找到对应表达,采用直译法翻译又会影响原词含义;而名片的空间极为有限,翻译时根本不可能采取加注的方法来解释外国文化中空缺的信息,这时就需考虑使用意译法,以更好地达到交际目的。 如宾馆的康乐部经理显然不能只根据字面意思直译为Healthy and Happy Department Manager这样恐怕没人知道健康快乐部到底是个什么部门。因为他们在宾馆管理的其实就是客人娱乐体闲有关、有助于客人健康快乐的事务,所以我把他的职务意译为Recreation Dept Manager这

12、样根据他的名片就可以清楚地了解他是干什么的。,Changchun Jindazhou Automobile Selling Co., Ltd.Shanghai Volkswogen Franchised Dealer Xu Pengyuan Sales Consultant 1181 Nanhu Road ,Economic and Technological Development Zone, Changchun,130031 Tel:(0431)84645077 (0431)84645078 Fax:MobileE-mail: ,Au

13、tomobile Partner of Beijing 2008 Olympics,Hunan UniversityBusiness English Institute ,College of Foreign Languages Mo Zaishu Associate Professor PhD candidate Yuelushan,Changsha Hunan,410082 Tel: (0731) 8821919(H) 8823453 (O) Mobile: (0731)7317019 E-mail: ,Dalian Zhenbang International Logistics Co.,Ltd. Jilin Province Yatong Logistics

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论