科技翻译技巧与方法_第1页
科技翻译技巧与方法_第2页
科技翻译技巧与方法_第3页
科技翻译技巧与方法_第4页
科技翻译技巧与方法_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技文翻译,科技英语的概念、分类、特点、标准及原则 词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧 科技语篇翻译,组员分工,科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫,科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成

2、的科技文章或材料转换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。,专用科技文体: 包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家看的。 普通科技文体: 用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。,科技论文 (最正式的),科普文章:正式程度较低 技术文本(产品说明书、维修手册等):正式,科技英语翻译特点,专业性 客观性 精确性 创造性 有效性 时效性 程式化,科技英语翻译标准,( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容 The lapped wofers are polished to a mirror finish

3、with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。 注:polish :v.抛光; n.抛光剂 finish :完成;光洁度,(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂 Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together. 译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩擦时。 译文2:两个物体一起摩

4、捺时,电子从一个物体传到另一个物体。,(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦 Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms. 译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别的。 译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。,科技英语翻译基本原则,信达切“三原则”(刘重德) 信:信于内容 达:达如其分 切:切合风格 深刻理解原文 确切表达译文,科普英语翻译特点 从作者用语习惯的角度: 科学性 文学性 通俗性 趣味性 从翻译活动的角

5、度: 术语少而精 交流性强 “雅”、“俗”共赏,因为科普文必须考虑读者的理解力,专业术语的出现被控制在一个相对较小的范围。,科普文的读者群体和市场化要求以一种贴近读者的口吻进行虚拟交流,让知识的传递能够没有阻碍。,科普文的体裁涉及面很广,“雅”和“俗”常常共存,在一些标题和醒目的位置,为了吸引读者,常会用到文学中的修辞法。,科普英语翻译标准,1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。 2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存在差异。,科普英语翻译原则,“信

6、” 严谨:对作者及原文的忠实 取信:对读者的承诺 “切” 精准 符合母语使用习惯 “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离),科技英语词汇特点及翻译技巧 科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧,专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化) 使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义 resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力 bus 公共汽车 总线,母线,缩略语 使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucl

7、eic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告 合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机,派生词 前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质 antiparticle反粒子 -logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学 Bio-生命、生物 -ite矿物 Carbo-碳 -mania热、狂 Hydro-水、氢 的 -media媒体 ,专业术语 用词正式,简单词 词语平易 通俗易懂,

8、科技英语 1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a safe way 改译: One of the major problems of nuclear is that scientists are not able to find a safe way 2.the accumulation of wastes 3.under consideration for above-ground,N+of形式 名词连用形式 eg: oil pump油泵 pressu

9、re difference 压强差 普遍采用以名词为中心构成词组,表达动词概念 eg: keep watch over 密切注视 make use of 利用 make a claim to 要求、主张,名词化特性,科普英语 The only we can do is to keep the waste in a place where it will be harmless. Throwing it into the ocean is one method that had been tried. Large atomic reactors produce harmful radioacti

10、ve elements at the same time that they produce energy. What can be done with it ? We are trying to destroy energy?,多用动词或动名词,多用代词 拉近距离 增加亲切感,翻译技巧 音译 AIDS艾滋 nylon尼龙 Sony索尼 直译 移植译 Internet bar网吧 microwave 微波 形象译 T-beam 丁字梁 Z-been Z形梁 意译 推演 引申 解释,以专业判定词义 base Convert the following denary numbers base 8.

11、 把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业) The collector, the emitter and the base from the three regions of a transistor. 集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无线电专业) They made their base at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages. 他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来完成到极地的全部旅程。(科学考察),以搭配确定词义 动词与名词 develop 1.+area,lan

12、d , well, resource 开发、研发 2.+product, material, apparatus 研制、发明、问世 3.+program, test, scenario 设计 4. +species, plants, hybrid 培育 5.+疾病一类名词 患上、染上 形容词与名词 名词与名词,以语法判定词义 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 句子结构 +根据上下文 eg:Changecancaus

13、edstressbut,contrarytopopularopinion,stresscanbegoodforyou.Itreleasesendorphinsintoyourbloodstream,actingasanaturalhigh. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液中,从而使你表现出自然的兴奋状态。,专业科技英语与科普英语(句法特点及其翻译技巧),专业科技英语句子特点 科普英语句子的特点 专业科技英语句子的翻译技巧 科普英语句子的翻译技巧,专业科技英语句子特点,时态上:多用一般现在时(对客观现象的一般叙述) 语态上:多用被动语态

14、 人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 倾向于使用名词化结构 结构复杂的长句 多用非谓语动词及其短语 大量使用从句 大量使用后置定语 有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、定义),2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherfords theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus. 由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功与他。,1.语态上:

15、多用被动语态 例:Unless otherwise stated in the Particular Condition, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence. 除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺序进行。,3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、倍数、定义) 例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion

16、 to the volume occupied by the gas. 根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成反比。,4.结构复杂的长句 如多用非谓语动词及其短语(行文简练,结构紧凑,语义明确) 例:Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having weather forecasting and putting satellite into orbit. 今天,电子计算机广泛运用于解决一些数学问题,包括天气预报和把 卫星送入轨道。,科普英语句子的特点,时

17、态上:常用一般现在时(表示真理的普遍陈述) 语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气) 人称上:人称主语,避免使用形式主语it和引导词there 几乎不用名词化结构,多用动名词、动词替代名词,多用代词 多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众) 多用修辞格,1.语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气) 例:Men and women have different approaches to dealing with technology problems, according to a gadget helpline. 据产品技术服务热线的调查显示,男人和女人会用不

18、同的思维方式去解决技术使用方面的问题。,2.人称上:人称主语,避免使用形式主语it和there结构 例:No one now has the final answer, but hundreds of scientists are searching for it. (There is not the final answer) 没有人知道最终答案,不过成千上万的科学家会继续追寻真相。,用it 和there 展开的句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱,且使文字显得呆板和抽象,3.多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众) 对比: One of the major problems of nucl

19、ear is the inability of scientists to discover a safe way to dispose of the radioactive wastes which occur throughout the unclear process. (专业科技英语) First, the cost of preparing the double containers and taking them to sea is very great.(科普英语),4.多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性),b 拟人:物体显得更活泼、亲近,使文章更加生动形象。 例:Such st

20、ars will continue to shrink until they become black holes, regions of space time that are so warped that light cannot escape from them. 黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃逸出来。,a 比喻:更加形象,引起读者的兴趣,易于理解 例:A box the size of a package of cigarettes would hold the radioactive waste produced by an atomic reactor in the fi

21、ve minutes. 在五分钟内,这个核电站产生的放射性能源废料就可以装满一个香烟盒子,专业科技英语句子的翻译技巧,被动语态的翻译 非人称句的翻译 结构复杂的长句,被动语态的翻译,1.顺译法 a.顺译成被动句 b.顺译成主动句 2.倒译法 a.把by后面的宾语(或者其他介词后的宾语)倒译成 汉语的主语 b.倒译成汉语的无主句 3.分译法 4.惯译法,非人称句的翻译,2.将原句中非人称主语译成汉语的动词或动宾 结构(依情况可以增译执行者做句子的主语) 例:Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made befo

22、re any airplane could fly satisfactorily. 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样飞机才能令人满意地飞行。,1.将原句中非人称主语译成汉语的状语,原文中作宾语的人或物译成汉语的主语,其他部分做相应变通。 例:Centripetal force keeps the planes from flying off the space. 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞入太空。,3.将原句句式译成汉语的“使”“使得”等句式 例:Safety valves allow the steam to escape from the boiler. 安全阀使蒸汽能从锅炉

23、泄出。,4.对原句谓语动词的意义进行引申,例:The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the large-scale integrated circuits. 随着大规模集成电路的出现,电子工业在1960年代取得了巨大进展。,结构复杂的长句,长句中充当定语的分词短语 长句中的非限制性定语从句 长句中的介词短语(略) 长句中的同位语(略) 长句中的插入语(略),1.顺译法 2.逆译法 3.括号翻译法 4.变序译法 5.分译法,括号翻译法,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字

24、数过多、甚至造成误解。在这种情况下,在译文中用括号来处理是有效的解决方法之一。,1.处理科技英语长句中充当定语的分词短语 例:Ingots of a W-5Re-2ThO alloy sintered from blended W, Re, and ThO powders containing a coarse ThO dispersion could be swaged successfully to rods. 由混合的 W, Re,与ThO 粉末烧结成的W-5Re-2ThO 合金锭坯(含有粗粒ThO弥散体)能够顺利地旋锻成棒材。,2. 处理科技英语长句中的非限制性定语从句 例:The b

25、uild up of CO in the atmosphere has already caused alarm because of the climatic changes expected to result from the so-called green-house effect, which will warm the Earth as the CO level raised. 由于目前发生的气候变化被认为是所谓的温室效应(随着二氧化碳浓度的升高,地球会变得更为暖和)造成的,所以大气层中二氧化碳的聚集已经引起人们的重视。,科普英语句子的翻译技巧,直译 意译 重写,1.直译 当科普英

26、语原文和译文功能的功能一样,都是以传达信息为主,因此可以采用直译法。 例:The major function of the office Automation system include text processing, electronic mail, information storage, retrieval task management and so on. 办公自动化系统的主要功能包括文本处理、电子函件、信息储存、检索、任务管理等等。,2.意译 由于原文和译文分属两种语言,交际语境不完全相同,表达习惯也有差异。所以翻译时可以套用汉语的习惯性表达。 例:The company i

27、s also said to be discussing a third, more powerful generation of spaceships, designed to make longer sub-orbital journeys rather than just poking their noses into space in the way that White Knight Two will. 据说,该公司还在讨论研发更为强大的飞船。新设计的飞船可以进行更长久的次轨道飞行,而不像“白骑士二号”对太空飞行只是蜻蜓点水。,3.重写 翻译科普文时,不要过于信守原文的句法结构,可做

28、适当调整,使句子简练。 例:The Greeks observed only five planets because five are all we can see with the naked eye: Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn. 希腊人之所以只观察到五颗星,是因为肉眼只能观察到这五颗星:水星、金星、火星、木星和土星。 希腊人只观测到五颗星,因为我们肉眼只能看到这五颗:水星、金星、火星、木星和土星。,科技语篇的翻译,科技语篇翻译原则 科技文章标题的翻译 科技论文摘要的翻译 科普文章的翻译 产品说明书的翻译,语篇翻译原则,语篇特点:客观

29、、正式、准确、严密、精炼、清晰 注意:文章的逻辑,明确文章体裁 语篇的衔接连贯 衔接(词汇或语法手段)-有形网络 连贯(推理)-无形网络,语篇风格,科技文章标题的翻译,科技文章标题特点语言精炼,概括性强 翻译方法:直译或意译为主 结构上词组形式为主“并列、偏正、动宾、陈述句式 、疑问句式” 并列结构 e.g. Orchids and Insects(兰花和昆虫) 偏正结构 Tips For Selecting Sunproof Sunglasses 选购防日光太阳镜的忠告,科技文章标题的翻译,动宾结构 0n the Units of the Equilibrium Constant(试论平衡常

30、数的单位) 陈述句式 Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts 人体组织不久可以修补坏死的心脏 疑问句式 Trip to Earth Core:Myth or Reality?地心旅游:神话还是现实?,科技论文摘要的翻译,摘要是科技论文的重要组成部分,以提供论文梗概为目的,是一篇论文经过浓缩的精华和重要信息点, 它能使读者尽可能快地掌握论文的主要内容和结果 字数:300词以内 要求 准确:忠实原文 简洁:标准术语、不用第一、二人称、不混用 时态 清晰:突出重点、不带感情色彩与不确定的词 规范的摘要一般包括目的、方法、结果和结论,科技论文摘要翻译范例,

31、Composing Letters with a Simulated Listening Typewriter (Background)With a listening type writer, what an author says would be automatically recognized and displayed in front of him or her. However, speech recognition is not yet advanced enough to provide people with a reliable listening type writer

32、.an aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter. (purpose)An aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter would be useful for composing letters (method)Participants dictated letters, either in isolated words or in consecutive word spee

33、ch. They did this with simulations of listening typewriters that recognized either a limited vocabulary or an unlimited vocabulary . (result)Results indicated that some versions, even upon first using them, were at least as good as traditional methods of handwriting and ditating. (conclusion)isolate

34、d word speech with large vocabularies may provide the basis for a useful listening typewriter.,使用模拟听写打印机写信 摘要:(背景)有了听写打印机,作者说话就会自动被听辨出来并显示在其面前。然而,言语是别的研究目前还无法给人们提供可靠的听写打印机。(目的)本实验的目的是要确定一台尚不完善的听写打印机能否用来写信。(方法)实验者口授信函时,有时是一字一口授,有时是连续的话语口授。他们口授时,听写打印机便做模拟工作;听写打印机有的能识别有限量的词语,有的则能识别无限量的词语。(结果)结果表明,即使第一次

35、使用打印机,有一些信的效果已和传统耳听、手写的效果一样好。(结论)具有大量词汇的逐次口授将可为可用听写打印机奠定基础。,科技论文摘要翻译范例,(Background)With a listening type writer, what an author says would be automatically recognized and displayed in front of him or her. However, speech recognition is not yet advanced enough to provide people with a reliable listen

36、ing typewriter. (背景)有了听写打印机,作者说话就会自动被听辨出来并显示在其面前。然而,言语识别的研究目前还无法给人们提供可靠的听写打印机。,科技论文摘要翻译范例,(purpose)An aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter would be useful for composing letters. (目的)本实验的目的是要确定一台尚不完善的听写打印机能否用来写信。,科技论文摘要翻译范例,(method)Participants dictated letters

37、, either in isolated words or in consecutive word speech. They did this with simulations of listening typewriters that recognized either a limited vocabulary or an unlimited vocabulary . (方法)实验者口授信函时,有时是一字一口授,有时是连续的话语口授。他们口授时,听写打印机便做模拟工作;听写打印机有的能识别有限量的词语,有的则能识别无限量的词语。,科技论文摘要翻译范例,(result)Results indi

38、cated that some versions, even upon first using them, were at least as good as traditional methods of handwriting and dictating. (结果)结果表明,即使第一次使用打印机,有一些信的效果已和传统耳听、手写的效果一样好。,科技论文摘要翻译范例,(conclusion)Isolated word speech with large vocabularies may provide the basis for a useful listening typewriter. (结

39、论)具有大量词汇的逐次口授将可为可用听写打印机奠定基础。,科普文章的翻译,科普文章是普及科学知识的读物,包罗万象,涉及多方面的知识,形式多样化,有百科全书、科普文摘、科学史等。 读者群:主要是非专业人员 特点: 内容上注重常识性,知识性、趣味性、科学性 语言上具有通俗性、文学性,科普文章翻译范例,Foods that decompose quickly, such as meat, and milk should be stored in a temperature of 5-10.In this temperature range, the activity of microorganism

40、s is considerably reduced. In warm climates, this temperature can be maintained only in a refrigerator or in the underground basement of a house. 译:腐烂变质很快的食品,比如肉类、蛋类和奶类,应该在5-10摄氏度范围保存。因为在此温度范围内,微生物的活动大大减小。在气候温暖的情况下,只有在冰箱或房屋的地下室才能保持这个温度。 This-温度范围(强调),科普文章翻译范例,Food quickly spoils and decomposes if it

41、 is not stored correctly. Heat and moisture encourage the multiplication of microorganisms, and sunlight can destroy the vitamins in such food as milk. Therefore, most foods should be stored in cool, dark, dry place which is also clean and well ventilated. 译:食物如果保存不当很快就会腐烂。温度和潮气都会助长微生物的繁殖,阳光会破坏牛奶一类食

42、品的维生素养分。所以,大多数食物应保存在既凉爽、黑暗和干燥、又干净、通风良好的地方。 衔接(照应)it-food(略) 词汇复现:spoil decompose-activity of microorganisms,科普文章翻译范例,In Britain, for six months of the year at least, this temperature range will be maintained in an unheated room that faces the north or the east. Such a room will be ideal for food sto

43、rage during the winter months provided that it is well ventilated. 译:在英国,一年至少有六个月时间,在朝北或朝东没有暖气的房间里,这个温度范围可以保持。在通风良好的条件下,这样的房间适合冬季保存食。 衔接(照应)it-room略,产品说明书,产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。 专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。 明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处, 所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。 词汇上:专业性 固定性 句法上:大量使用祈使句、被动语态,产品说明书翻译范例,简洁明晰,通俗易懂 家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译 Troubles and troubleshooting:if the unit makes no re

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论