英汉翻译技巧2.ppt_第1页
英汉翻译技巧2.ppt_第2页
英汉翻译技巧2.ppt_第3页
英汉翻译技巧2.ppt_第4页
英汉翻译技巧2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation,(英译汉中的增词与减词) 外语学院 张秋会 E-mail :ZQH,The definition of amplification: To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. The words thus supplied must be indispensable. In other words, a translator is not

2、supposed to add any meaning to the original work. 增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯。,由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程

3、中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:,用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说, 增词法包括两类: (一)semantic completion (语义增词)包

4、括以下几个方面:,(1) 英语名词数翻译的增词 英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。 一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如: He studied his native language and the languages of the world.(amplification for noun plural forms) 他研究了母语,也研究了世界各种语言。 Newsmen went flyin

5、g off to Mexico. The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals.,(2) 英语抽象名词翻译的增词 英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛, 这是因为英语中名词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类

6、抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的 字结构后再译抽象名词。如: Any student can tell of his nervousness before the examination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplification for abstract nouns),汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态” 、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有: arrog

7、ance 自满情绪 madness 疯狂行为 patriot 爱国热情rudeness 粗鲁态度,等等。 The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air. 有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。 He found one possible solution. 他找到了一个可行的解决办法。(结果),汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是有具体含义的。但在“为.做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(category words)没有具体含义了。“做准备工作

8、”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等。 这类词翻译时往往就不译了。又如: 在解放战争时期. During the War of Liberation. the War of Liberation 本身就含有“时期”的意思,during更是明确表示时间概念。但如果用in,就要译成in the period of。再如: 讨论的范围涉及中美关系,中苏关系, The discussion covers Sino-US.relations, Sino-Soviet relations,. 译文把附加语“范围”和句子的其它部分连起来,比较紧凑。英语不说The scope of

9、 discussion covers,汉语里一些名词,如“任务”、“工作”、“问题”、“事业”、“局面”等有时有具体含意,有是没有具体含意,没有具体含意的属于范畴词。可以省略不译。如: 我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。 Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. “社会动荡和纷扰不安本身就是一种局面,句子里加上”局面“这一范畴词似乎多此一举,但是汉语”结束”这一动词不能直接与“社会动荡和纷扰不安”搭配,英词加上了”局面“二字保证动宾搭配得当,英语里put an end 可直接与s

10、ocial unrest and upheaval 搭配,无需增加范畴词。,当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如: He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。,(3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,

11、否则意义就不完整,如: I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。(amplification for intransitive verbs) Im doing some washing now.我在洗衣服。,(4) 英语动词时态对比中的增词 英语动词通过词尾的变化与助动词可以构成不同的时态,但汉语动词没有时态变化,而用时间副词来表示时态,如用“现在”、“将来”、“曾经”、“过去”表示不同的时间。用“正在”、“已经”、“经常”等时间或频率副词及“着”、“了”等助词表示时间的进程或状态。 为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时

12、态的含义,如: The old man said,“They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are now.” 老头说:“从前他爸爸是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplification for verb tenses comparison) The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。,英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如: 汉

13、语中表示行为动作的时间和方式主要是: (1)名词: 过去、现在、将来; (2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要; (3)助词:着、了、过; In my younger and vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning in my mind ever since. 我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。 His wife was an invalid all her life. 他妻子在世时,一直是个病号。 说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表

14、达。,It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing room. 这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。 I remember that upon one occasion I, after all absolutely necessary expenses, had managed to save a halfpenny, which I had intended to spend on my breakfast. 记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下

15、半便士,原来是打算用来买早饭吃的。,Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold a Thanks-giving turkey out of a couple of pounds hamburger. 过去她家13口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。,(5) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法

16、,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplification for logic) According to Israeli authorities,根据以色列当局透露,(6) 修辞增词 增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如: Its bit fishy that she should have given away a villa like that. 那么好端端的一座别墅, 他竟然拿它白白地送了人,个中颇有蹊跷。 The plane twisted under me, trailing flame a

17、nd smoke. 飞机拖着浓烟烈火在我下面坠落下去。 With meeting to begin just a couple of hours, I hadnt time to worry about such trifles. 不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。 He describes the broad streets, new houses, a bustling metropolis.(2003年真题) 他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。,“It will make a man of him”。 Said Jack.“Coll

18、ege is the place.” “要是他成为一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。” This computer is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。(Amplification for rhetoric) 通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:,(7) 常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如: This great scientist was born in New England. 这位伟大的科

19、学家出生在美国东北部的新英格兰。 (英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。),Although no longer slaves after the civil war, American blacks took no significant part in the life of white America except as servants and laborers. 美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白人统治下的美国生活中依然无足轻重,只不过当仆佣和劳工

20、而已。(Amplification for common knowledge) The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。,汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如; 对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry”) in the Hua

21、Qing Pool” 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang , the master mind.,班门弄斧 Show off ones proficiency before Lu Ban, the master carpenter. 黄鼠狼给鸡拜年。 The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best intentions.,1928年夏提出六项注意:一、上门板,二、捆铺草,、三、说话和气, In th

22、e summer of 1928 he set forth Six Points for Attention: (1) Put back the doors you have taken down for bed boards; (2) put back the straw you have used for bedding ;(3)speaking politely 部队在行军中常借用老乡的门板,取下来搭床铺草过夜,所以“上门板”、“捆铺草”对于了解中国历史背景的中国读者不难理解,但是对于英语读者则不然,如果不加词,就不知道是什么意思了。因此,译文中分别增加了 you have taken

23、down for bed boards 和you have used for bedding 。,孙悟空在太上老君的八挂炉里头一锻炼就更好了。 The Monkey Sun Wu-kung becomes much stronger after being tempered in the Eight-Diagram Magic Crucible of the God of Supreme power. 译文如果只说 Sun Wu-kung ,外国读者可能不知何许人也,增加上Monkey,他们就会感到熟悉了。西游记有一个英译本,题目就是The Monkey,汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含

24、意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如: 这个车间既做来料加工,也做来样加工。 This workshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well. 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。 The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts. “充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如

25、按字面意思译成“full of new concepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。,这是黄河滩上的一幕。(2007年真题) This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 译文里加上taking place就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。,公粮 grain to be collected from peasants grain delivered to the state 这两个译法,前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成public grain

26、“公家的粮食”就不妥当。,(8) 概括性增词 英语汉语都有概括词,英语中的in short, and so on, “总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如: 增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如: His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。 There are two roads for you to cho

27、ose one: confessing your crime or refusing to confess them. 你前面有两条路:其一是坦白交待,其二是拒不交待。,The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 You a

28、nd I 你我二人。 militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面(amplification for generalization) China and Japan 中日两国,比如在翻译Sino British links have multipliedpolitical, commercial, educational cultural, defense ,science and technology. 如果直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。 语义上不够清晰,甚至晦涩难懂,通过增词将其译为:中英两国在政治

29、、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。 (通过增加|“两国、方面”,译文语义清晰,通顺自然。),(二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补原文中省略的部分。) 英语中常有一些省略句。省略的目的,是为了避免重复,使上下文紧密连接。有些英语省略句,翻译时必须把原文的语义补充完整。 1)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如: Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化成能,能可以转化为物质。 She teaches at a middle school

30、and her friend at a university. 她在中学教书,她的朋友在大学教书。 He majors in physics and I, in mathematics. 他主修物理,我主修数学。 Reading makes a full man; conference(makes) a ready man and writing(makes) an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补简单句中的谓语),2)英语某些句子只给了条件句或只给了表示结果的主句,翻译时要把条件句或主句补充完整。如: If he were here.(it would

31、be great.)要是他在这里,那就好了。 (If it were possible, )I should like to talk to him. 可能的话, 我愿意同他谈一谈。 有时,虚拟条件句不用状语从句表示,而是通过上下文或借助于某些词、短语等来暗示,在这种情况下的某些词或短语实际上隐含着虚拟条件句的内容,故称为含蓄条件句。如: Without air(if there were no air),nothing could live. 如果没有空气,什么都不能生存。 A timely treatment would have saved the child. 如果得到及时的救治,那个

32、孩子本来是可以得救的。,The gifts to Einstein (on his fiftieth birthday) would have filled a railroad freight car. 爱因斯坦(在他五十岁寿辰时)受到的礼物,如果要装车的话,真会装满一节货车。 The death of his father would have brought great misfortune to his family. 他的父亲要是去世的话,就会给他的家庭带来巨大的灾难。 An earthquake would have pulled down all of the old house

33、s. 要是发生地震的话,那些老房子早就都倒塌了。,英汉两种语言由于造句的规律不同,翻译时也常需要增补一些词语,以符合译文语法结构的要求。如,汉语无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般要有主语,因此, 要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。如: 1.接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. (增加代词 I 作句子主语) 2.要有把握,就要又准备,而且要有充分的准备。 To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.

34、(增加代词 one作句子主语),3.“亲不亲,一家人嘛。”(柳青创业史) “Relatives or not, we peasants are one family.” (增加we和 peasants作句子主语),物主代词在汉语里远不如里用得多。英语里凡是说到一个人的器官和归他所有或与他有关的事物时,总是要在前面加上一个物主代词。如: 1. 她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.,2. 孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take their lunch

35、es to school everyday.,汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉,英语则不行,凡是及物动词都要有宾语,经常要增补作宾语的带词。如: 1.对不起,打断你一下。 Excuse me for interrupting you. 2. 把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.,汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系(意合句)往往通过上下文及语序表示,较少用连词。英语常常需要用连词来表明词与词、词组与词组及句子与句子之间的逻辑关系。

36、很多情况下需要增补连词,有时是从属连词,有时是并列连词。如: 1.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2.天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。 As it was getting dark, we decided to stop at the temple for the night. 3. 男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle.,汉语的的意合句表面上看没有关联词语

37、,但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。,小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dear to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own

38、hands the destiny of their own country. (分析:小国人民定能够战胜大国的侵略,是以敢于拿起武器以及掌握自己国家的命运为条件的,所以在译文中增加了if only和 and 这两个连词。),介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词,汉语中不需要介词的地方,英语中却常用介词。如: 1. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 2.你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime o

39、r at night? 3.这些图片,你们四个人分。 Divided these pictures among the four of you.,汉译英是常常需要增补必要的冠词。 1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 The ear is the organ which is used for hearing . The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 2.我们对问要作全面的分析,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a p

40、roblem before it can be solved.,汉语和英语的习惯用法不同。汉语中某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解。可是如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能不达原意,甚至引起误解,为了避免这种情况,就需要在译文中增加适当的词,把原文中暗含的意思表达出来,保证译文意思的明确。如: 1. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (这里“艰苦”两字显然是指战场上的“生活”,而不是战场本身,所以译文中增补了life一词,否则会引起读者的误解。 2. 要提倡顾全

41、大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (这里的“要提倡顾全大局”,所要提倡的是“顾全大局”这种“精神”,这种暗含的意思要补充出来。,3. 人民犯了法,也要受处罚,也要做班房,(毛选) When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned (“人民”当然是指其中的某个人,可是英语的the people是集体名词,不指单独的个人,因此加上anyone amon

42、g 两词才能正确表达原意。),II. Omission (减词法) 减词法,也叫删译法,是指把句中的某些成分省略不译。翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。省略的是译文中虽无其形,但有其意的词。需要省略的词大多只起语法作用,与语义无关。,(1)省去代词(起限定词作用) 英语的普通名词具有一个很独特的属性,即前面必须用一个不同类型的、排他的(Exclusive)所谓的限定词(Determiner)最常见的限定词是冠词,在不用冠词的情况下,必然是某种类型的代词。当这些普通名词前的人称代词作为所有格充当限定词时,常常容易造成汉译中

43、的赘词。如: Put your gloves on your hands. 把你的手套戴在你的手上。(戴上手套。) He almost runs his feet off these days.这几天他差不多把他的腿都跑断了。(这几天他快把腿都跑断了。),For a Punishment, youll get no allowance for two weekswhatever your excuses are. 作为一种惩罚,你两个月得不到工资,而不管你的理由是什么。(罚你两个月拿不到补助,不管有什么理由。) 在上下文交待得很明白的情况下,现代汉语忌多用代词,汉语普通名词前不用限定词。,(2

44、)省去预指代词译法 英语的人称代词、物主代词有预指式和复指式两种用法。所谓预指式是指代词位于它所指代的名词或名称之前,常出现在主句前的从句里或起相当作用的短语里;所谓复指式是指代词位于它所指代的名词或名称之后。汉语的代词只有复指式一种用法,总是先提名词或名称后提代词,代词预指式用法在汉语中是不符合习惯的。(他怎么会知道,一个远在天边的人。)英语的第一、第二人称代词、物主代词的指代关系一般来说比较清楚,而第三人称代词作预指时,翻译往往不能照搬原文代词,对原文的预指代词必须作必要的调整,否则会出现指代关系的混淆,一般可以采用以下几种方法:,When she was 60, Mary decided

45、 to retire. (玛丽60岁时,决定退休。) 60岁那年,玛丽决定退休。 (当她60岁时,玛丽决定退休。) In his speech,the Foreign Minister condemned the aggression. 外交部长在讲话中谴责了这一侵略行径。,(3)定冠词作为虚词,在通常情况下,本身没有词义,在使用中仅起语法作用。冠词表示类指时,都可以省略不译。如: 如: The horse is a useful animal. 这马是一种有用的动物。 马是一种有用的动物。 马是有用的动物。 A mother should not favor any of her child

46、ren. 母亲不应偏爱孩子。 A parrot can talk like a man. 鹦鹉会象人一样讲话。,又如: This is a book. 这是书。(不是别的东西) He is a sailor . 他是海员。(不是干别的工作的。),汉英两种语言在文字上和词句的结构上不同,要掌握两种语言的相互关系,以及语言习惯,不宜字对字地逐字译,或生搬硬套,按英语的结构和习惯填补上必要的冠词。如: 前途是光明的,道路是曲折的。 The future is bright, the road is tortuous. 星星之火可以燎原。 A single spark can start a prai

47、rie.,(4)省略连词 不妨先从汉译英的两个句子谈起:明天天气好,我就去公园。If it is fine tomorrow,Ill go to the park. 她今天病了,没来上课.She didnt come to class, because she is ill. (英语的形合,汉语的意合) When I was reading he came. 我正在看书,他来了。 The doors were opened and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。,(5)省略介词 表示时间、地点的介词可以省译。如: In winter it

48、is colder in the north than in the south. 冬天北方比南方冷。 This is not the place to take a rest in. 这里不是休息的地方。,(6)修辞上的省略 英语句子中有些短语重复出现,翻译时可视情况适当省略。如: University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的人优先录取。(不译比没有工作经验的优先录取),(7).无实意动词 在一些SVO句型中,动词无实意,仅

49、起连接两个名词化结构或名词词组的语法作用,翻译时常可省译,该类动词如 is、have、prevent、involve、enable、allow、lead to. The South Southwest and California have warmer weather, though even sections have occasional forests and periods of moderate cold. (美国)南部,西南部和加州气候较暖,然而即使在这些地区,偶尔也会出现霜冻和低温期。,The UNs 50th anniversary has seen an increase

50、in antagonism between the developing world and the developed world. 在联合国成立50周年之际,发展中国家和发达国家之间的敌对情绪有所增长。 说明:该句宾语 an increase in 表达这一动作过程,谓语动词see 只起修饰作用,无实意。,Translate the following sentences, using amplification and omission wherever necessary.(翻译练习) 1. Men and nations working apart created these pro

51、blems, men and nations working together must solve them. 人与人之间和国家与国家之间离心离德产生这些问题,人与人之间和国家与国家之间同心协力必定能解决这些问题。 2. Although the civil war was officially over, the hostility and tension between blacks and whites and North and South persisted. 虽然内战已正式结束了,但是,黑人与白人之间、北方与南方之间的敌对状态和紧张局面依然存在。 3. His indiffere

52、nce was almost unbearable. 他那冷漠的态度简叫人受不了。 4.I couldnt help looking at them with a certain a curiosity.,5.Its therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of management. 因此,有必要看一看这种管理方法是否可行,是否有效。 6.One question people often ask about is the advisability (可取)of sex educati

53、on for children. 7.The UN officials worried about the political stability in that nation. 8Standing at the top of the hill, you can see the whole city clearly.,在泛论性的句子里,汉语习惯省略主语,英语则需要以泛指代词one、you、we等为主语。 . 9. Standing at the top of the hill, you can see the whole city clearly. 10. Without gravitation we would not be able to do lots of things. 由于英汉两种语言的差异,汉译英时,需要补充汉语里省去的词语或没有的此

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论