中英翻译--文学翻译.ppt_第1页
中英翻译--文学翻译.ppt_第2页
中英翻译--文学翻译.ppt_第3页
中英翻译--文学翻译.ppt_第4页
中英翻译--文学翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学翻译,“三之论”许渊冲,知之,好之,乐之。 鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我同情兄,那是什么意思?” 辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫同师兄弟, 同在一个学校的叫 同学,同有一个情人的该叫同情。” “I forgot to ask you. In your letter you called me love mate. What do you mean by that?” Hsin-mei said with a grin, “Thats something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study

2、 under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called lovemates.”,“三美论”,形美,音美,意美 不爱红装爱武装 (They love) To face the powder and not to powder the face.,诗经采薇 昔我往矣, 杨柳依依。 今我来思, 雨雪霏霏。 行道迟迟, 载

3、渴载饥。 我心伤悲, 莫知我哀!,When I left here, Willows shed tear. I come back now; Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. My grief oerflows. Who knows? Who knows? -Translated by Xu Yuanchong,意境美,静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.,In the Quiet Night Li Bo So bright a gleam on the foot of m

4、y bed, Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight Sinking back again, I thought suddenly of home. -Translated by Witter Bynner,江雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。,River Snow A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint, A litt

5、le boat, a bamboo cloak An old man fishing in the cold river-snow. -Translated by Tr. Bynner,江雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。,Fishing in Snow Liu Zongyuan From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat. -Translated by Xu

6、Yuanchong,归化异化问题,古别离 孟郊 欲别牵郎衣, 郎今到何处? 不恨归来迟, 莫向临邛去。,You wish to go, and yet your robe I hold, Where are you goingtell me, deartoday? Your late returning does not anger me, But that another steals your heart away. Translated by W.J.B. Fletcher,死生契阔,与子成说。 -诗经击鼓 My wifes my lifes companion We are bound

7、 in marital union. -Translated by Wang Peirong Meet or part, live or die, Weve made oath, you and I. -Translated by Xu Yuanchong,Most true is it that beauty is in the eye of the gazer. - from Pride and Prejudice, by Jane Austin “情人眼里出西施”,这话真是千真万确。 -胡建华译 “情人眼里出美人”,说的千真万确。 -黄源深译,As I rose and dressed,

8、 I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. - from Pride and Prejudice, by Jane Austin 我起床穿衣服时,把所发生的一切回想了一遍,怀疑这是不是南柯一梦。-胡建华译 我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑这是不是一场梦。-黄源深译,诗歌的对话性,The Solitary Reaper Behold her, single in the field, 你看!那高原上年轻的姑娘, Yon solitary Highland lass! 独自一人正在田野上; Reaping and singing by herself; 她时而停下,又轻轻走过, Stop here, or gently pass! 一边收割一边在歌唱。 Alone she cuts and binds the grain, 她独自在那里又割又捆, An

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论