科技英语翻译-第9-章详解.ppt_第1页
科技英语翻译-第9-章详解.ppt_第2页
科技英语翻译-第9-章详解.ppt_第3页
科技英语翻译-第9-章详解.ppt_第4页
科技英语翻译-第9-章详解.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第一节句子成分的翻译方法英语的句子成分主要是主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。 由于英汉两种语言表达方式的不同,我们在翻译句子的过程中,既不能用原文的语法成分进行翻译,也不能逐词翻译,也不能硬翻译。 特别是科技英语的翻译,翻译人员必须正确表达原文内容,使译文符合技术规范,使译文易懂,符合汉语的表达习惯。 这需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯适当调整和转换原文的成分。chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第1

2、节句子成分的翻译方法1 .主语的翻译方法caremustbeexercisedtopreventthermalstrainsfromintroducing (谓语) 应该强调itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource .激光不是能源。 (译为无主句)、chapterninetranslationfromsentencetodiscourse、 第1节成分的翻译方法2 .谓语的翻译方法usingapersonsvoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevoc

3、altractdiffergreatlyfrompersontopersontoperso themagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors .力的大小与导体间的距离成反比。 (省译),chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第1节句子成分的翻译方法3 .表语的翻译方法Those nearer the sun are more rocky,thosefarther离太阳越远冰越多(译作主语) aerodynamicsi

4、smyfieldofresearch .我的研究领域是空气动力学。 (主表逆译) When the switch is on,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough .关闭开关后,电路闭合,电源接通。 (从介词作表语到谓语),chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第一节句子成分的翻译方法4 .宾语的翻译方法instructionsandmicroinstructionsdonothaveto (主语和(译作谓语),chapterninetranslationfromsentencetodisc

5、ourse,第一节的句子成分的翻译方法5 .定语的翻译方法the low-frequencymotionsareconsideredtobemetts (顺译) thegastobestudiedisadmittedtothetubeataknowntemperatureandatatmosphericpressure .研究的气体以已知温度和大气压力填充管道。 (反译) therearethreestatesofmatter : solid、liquid and gas .物质有固态、液态、气体三种状态。 (译作主语),chapterninetranslationfromsentenceto

6、discourse,第一节句子成分的翻译方法6 .状语的翻译方法At this critical temperature,changesbegintotakeplaceinth In larger amounts,ozoneisunpleasantwithsstrongodorthatirritatesareeyesandlungs .大量的氧气都带有令人不快的强烈气味,对眼睛和肺部有刺激作用。 (译作定语)、chapterninetranslationfromsentencetodiscourse、第2节否定句的译文英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等多方面有所不同。可以说用英语表

7、示否定的形式多种多样,但否定句型中有全部否定、部分否定、意思否定、双重否定等几乎否定。 所以我在翻译否定句。 特别是科技英语的否定句,译者要特别小心。chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第2节否定句的翻译方法1 .所有否定句的翻译方法所有否定句否定整个句子的意义。 英语的完全否定通常由no语not、no、none、never、neither、nothing、nobody等语言实现。 无论这些否定词在句子中产生什么成分,其所在句子大多都被解释为否定。 nobodyknowswhatproportionofaircraftaccidentso

8、ccurduringthepilotsnaturalnighttime .飞行员自然夜间发生了多少飞机事故还不得而知。 chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第2节否定句的翻译方法2 .部分否定句的翻译方法部分否定是指非全否定,即句子意思的部分否定、部分肯定。 该句子的特征是all、always、some、both、every、many、much、well、often等与否定词not组合使用。 在汉译中,一般译成“不是全部”、“不是全部”、“不是全部”、“不是全部”、“不是全部”、“不是全部”、“不是全部”、“不是全部”、“不是很多”的例子

9、: noteverybodyisconvince chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第2节否定句的翻译方法3 .语义否定句的翻译方法英语中,一部分句子在形式上是肯定句,但实际上是否定句,因为句子中包含具有否定意义的词和句子。 这种句型在英语中非常普遍,在翻译时要注意用恰当的方法来表达其意思。 例如,onewondersalsowhynaturewithsomesnakesconcoctedpoisonofmuchextremepotency .人们还不明白为什么大自然在某条蛇上配置这么激烈的毒液。 (动词wonder具有否定的意思)、c

10、hapterninetranslationfromsentencetodiscourse、第2节否定句的翻译方法3 .意思否定句的英语翻译方法在形式上有肯定的句子,但实际上是否定句,句子中包含具有否定意义的词例如,onewondersalsowhynaturewithsomesnakesconcoctedpoisonofmuchextremepotency .人们还不明白为什么大自然在某条蛇上配置这么激烈的毒液。 (动词wonder具有否定意义) insuchcasesanantifrictionbearingmightbeapooranswer .此时,如果使用减摩轴承,则不是很好的解决方法

11、。 (形容词poor有否定的意思),chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第2节否定句的翻译方法4 .双重否定句的翻译方法是否定的否定,实际上等同于肯定,其语气比肯定句更强。 通常,否定词(如not、no、never、neither、nobody、nothing等)和其他具有否定意义的词与该组结合使用。 (1) .直译为双重否定句的Without the laws of motion as a basis, thousandsofdiscoveriesandinventionswouldhavebeenoutofthequestion .以

12、没有运动规律为基础(2) .肯定句theimportanceofproperlubricationcannotbe chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第2节否定句的翻译方法5 .几乎否定句的翻译方法在英语中几乎没有否定,但肯定的意思很少,通常这些句子中包含barely、hardly等littleinformationisgivenastotheoriginoflife .关于生命起源的资料极少。Curiously,uranushasalmostnosuchexcessheat .奇怪的是天王星几乎没有这样雄辩的热量。 chapterni

13、netranslationfromsentencetodiscourse,第二节否定句的翻译方法6 .否定的转移英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异,有些句子在英语中否定主语,在汉译的情况下否定谓语用英语来否定是谓语,翻译成中文themotordidnotstopbecausetheelectricitywasoff .电机之所以停止,不是因为电源断了。 (从主句的否定到从属句的否定)英语以动词think、suppose、believe、seem. Expect、feel、anticipate等为谓语后续的不定形句的否定句中,汉译时否定迁移的现象经常出现的例子: Liquids, excep

14、tforliquidmetalsuchasmercury,arenotconsideredtobegoodconductorsofheat .液体金属和水银以外的液体被视为不良热传导体。 在表示否定意义的前置词句中,有under no circumstances、on no conditions、in no circumstances等,汉译时多将否定前置宾语转移为否定谓语。 例: undernocircumstancescanenergybecreatedofdestroyed .在任何情况下,能量都不能创造或消灭。chapterninetranslationfromsentencetodiscourse,第2节否定句的翻译方法7 .在否定的继续英语中,遇到主语具有否定词的谓词and/or谓词,即2个谓词并列,前面的谓词具有否定词的句型carbondioxidedoesnotburnandsupportcombustion .二氧化碳既不自然也不助燃。 既没有前后谓语也没有助动词也没有情态动词,用or连接时否定继续,用and连接时看上下文,有时否定继续,有时不继续。 例如: thomasedisonnevertalkedabouthisowngreatness,or seemed to think about

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论