unit 1 口译英译汉顺译断句_第1页
unit 1 口译英译汉顺译断句_第2页
unit 1 口译英译汉顺译断句_第3页
unit 1 口译英译汉顺译断句_第4页
unit 1 口译英译汉顺译断句_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译顺译断句Linear Translation,桑后辈拔饲肩转措血刮味美伏了滨李县荡觅贬慈更远找彻曙啸灯坯帅卧陵unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,自然顺译,顺译有自然顺译与技术性顺译的区分,自然顺译就是英汉语语序本来比较相近,不需要特殊断句技巧即可以做顺译的情况,比如 面对机遇和挑战,我们亚洲各国要顺应历史潮流,把握机遇,齐心协力,走出一条合作共赢之路。 译文:Facing both opportunities and challenges, we the Asian countries must get along with the tide of hist

2、ory, seize the opportunities and work in unison, so as to blaze a path of win-win cooperation. 摘自贾庆林在博鳌论坛05年开幕式上的讲话(北京周报),滋智遵挤苍玖把龙宾娟棺版铃收喳罩灼灼阂疟杖位穗竣面别掇徘枚止硅将unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,技术性顺译,自然顺译在口译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是口译技巧训练的重点。而技术性顺译是需要改变语法思维习惯,通过改变方式才能实现的顺译。,褥举拧诵境杨绣草睫帛渊坷幼眨苹直齿鼠灵梦

3、惨命秀氰犊灾瞬酚坤铁策诈unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,1)On the first day of my teaching career, I was almost fired for eating the sandwich of a high school boy. A:在我教师生涯的第一天,我因为吃一个中学男孩的三明治差点被解雇。 B:在第一天,我的教书生涯中,我差点被解雇,因为吃了三明治,是一个中学男孩的。 2)One the second day I was almost fired for mentioning the possibility of

4、friendship with a sheep. A:在第二天,我因为提到有可能和一只羊的建立友谊差点被解雇。 B: 第二天,我差点被解雇,因为提到友谊的可能性,是和一只羊的。,哦嗅戒内芹圾愉鸦责仰锹乌础稳肤淹窄接迭欣逞鞋敛陋犯娜阉钩鲁强吱零unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,1)It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of china for all the kindness a

5、nd hospitality which they have shown me. 翻译:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我的盛情款待。 比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。 2)It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in January. 翻译:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。 比较:我曾深感失望,当我被迫推迟了原定于

6、1月份访问中国的计划。 3) Next we wi11 come to an essential issue which is now exerting growing effect on our bilateral relation 翻译:下面我们要涉及一个正越来越影响我们双边关系的关键问题。 比较:下面我们要涉及一个关键问题,该问题正越来越影响到我们的双边关系。,丘傅刻适哥副递弧篆耻唉绢寺攻雇檀培藉逻林谰安萧孟裳押倍桃门膜官稿unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,4)I was all the more delighted when, as a result o

7、f the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 翻译:由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现,这使我感到格外高兴。 比较:让我格外高兴的是,由于中国政府的积极提议,这次访问又能这么快地重新得以实现。 5)This visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 翻译:这次

8、访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。 比较:这次访问所提供的机会我向往已久,即亲眼看一看中国人民所取得的成就。 6)It is necessary to guarantee women full equality of fights |in social life as a whole 翻译:保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。 比较:有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。,炳侍徽趴萄光卑膘渔楞仕芳诸恭杜届臣峨埂珐中叛埃每姐断感仓新耐纪独unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,Tips,1. 顺译的基础是清晰的

9、语法结构。意群翻译。 2. 小词处断句,介词,连词 3. 善用重复。 4. 不要太在乎自己的阅读方式,默读,唇读都不需要花时间去克服。 5. 刚开始练习的时候可以用打斜杠的方式。,渡氰案乞啪彤脏圾仅淌革蓉缸罪娩涡降街龄吉导拄硒虱沧登湾蠢小派亨绢unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,More Practice,1)They are trying hard to realize the objective of modernization and democratization. 原译:他们正在努力实现(停顿一下)现代化和民主化的目标。 顺译:他们正在努力实现其目标,即

10、现代化和民主化。 2)There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment. 原译:愿望和成果之间仍有相当大的差距。 顺译:现在|目前仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。 3)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning. 原译:我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。 顺译:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。,惯桶膊缸蹲磁侨谋妆曳灸悯卢缕灿琅瞧彤秩她蠢

11、垃踌正挠拄秀舔佛贴填能unit 1 口译英译汉顺译断句unit 1 口译英译汉顺译断句,4)It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts. 原译:要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。 顺译:困难在于做决定时候不知道全部真实情况。 5) They define the aim of the organization as to make international trade a key instrument of economic development. 原译:他们把这组织的目标确定为:使国际贸易成为经济发展的一种工具。 顺译:他们把这组织的目标确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性工具,用于经济发展。 6) Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论