广告词的翻译.ppt_第1页
广告词的翻译.ppt_第2页
广告词的翻译.ppt_第3页
广告词的翻译.ppt_第4页
广告词的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of Advertising,(一)Introduction,Advertising is from the Latin word “advertere”, meaning the initial attention and induced attractive. Later evolved into “get attention” or “let people know something”.,(二)Advertising features,1.Differentiate products from other Understand the premise of go

2、od is to buy the product that only deepened the understand of the product, be possible to arouse the customers purchase interest and desire to buy.,2.Communicate information,Business advertising is intended to products or services. It is bound to focus on advertising their products or services disti

3、nguishes expand or implied in the high-Tech components, or the operating performance of its security and stability, or the exquisite and meticulous process, or ornate style is unique, or is the enhanced level of service, too numerous to mention. At the same time ,businesses will be through advertisi

4、ng, so that consumers know where to purchase this product or to enjoy this service.,3.Induce new customers,Businesses with the most exciting consumer advertising to the hearts of the collision, their products or service to consumers fascinated, it seems that once purchased, the body and mind can sud

5、denly relaxed times, which is advertising the charm.,4.Gain repeated customers,Businessman through advertising, to refresh the memory of customers, constant innovation, and they frequently carry out the most intimate contact.,5.Build brand preference and loyalty,Advertising, as always, honest and cr

6、edible in the minds of customers leaving the brand. Continue to be emphasized that contrast the advantages of the product or service from the unbreakable bonds of friendship forged. This is the dream of every business, and it is also anther big advertising reflects the charm.,lexical characteristics

7、 Syntactic characteristics rhetoric characteristics,Characteristics,lexical characteristics,(1) Verbs Verbs often contained in the Ad. are the single syllable verbs. (2) Adjectives Use adjectives and comparative and superlative (3) Pronouns Personal pronouns in the Ad. are widely used to close the r

8、elationships between the reader and Advertiser, especially you, your, we“.,lexical characteristics(4):Coinage造词,创作者基于通常的构词法或读音规律巧造新词,或利用谐音对大众熟悉的单词进行拼写变体,或使用产品名称、常见单词、前缀、后缀进行拼接和组合。 Sainsburys (超市) Brrrrrrilliant。 把Brilliant(美妙的)标准拼写中的一个“r”写成了6个,念起来声音大大地拖长,传达出一种强调、惊叹的语气。 Sony(索尼公司): Hi-fi, Hi-fun, Hi-

9、fashion, only from Sony。 Hi-fi,即指High fidelity, 表示高保真;而Hi-fun,即是一个自创的新词,但非常好理解,读者马上明白这是指High fun;同样,Hi-fashion则是High Fashion的意思。,Guinness(健力士黑啤): Guinnless isnt good for you. 一则饮料广告: The Orangemostest Drink in the World. Bull Market: We know eggsactly how to sell eggs.,Syntactic characteristics,(1)

10、Simple Sentences Its easy to remember and effectively control the advertising expenses. (2) Interrogative Sentences疑问句 (3) Imperative Sentences 祈使句,rhetoric characteristics:Personification,Doral Cigarettes(香烟): Taste Me! Taste Me! Come on and Taste Me!(尝尝我!尝尝我!快点来尝尝我!) American Express Credit Card (

11、美国运通信用卡): Do you know me?你了解我吗? Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力士从不需要休息。, Simile we usually consider that the audiences from different cultures will have trouble in reading and understanding. So the translations will be readable if we are in the position of consumers.,Ask for more.

12、 (摩尔香烟)摩尔香烟,多而不厌。 (百事可乐)渴望无极限。 Asian times, your Asian insider.(亚洲时报广告) 亚洲时报,令你亚洲万事通。 A diamond lasts forever. (De Bierres 第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。,3、Transliteration 音译法,在商品品名的翻译时,我们经常会遇到不少品名在目的语里找不到对应的词汇来表示,通常采用音译法来处理。 Pierre Cardin(皮尔卡丹) Kodak (柯达彩色胶卷) Philips (飞利浦电器) 青岛啤酒 Tsingdao beer,丁家宜 “Dingjiayi”

13、?,Tjoy”不仅在语音上是“丁家宜”的谐音,而且其含义还可以引发人们产生愉快的联想,给人留下深刻的印象。其中的T可以令人想起服装展示中的T型舞台和模特儿的靓丽身影,而且joy本身就是一个令人愉悦的词汇。,4、Equivalent translation套译法,套用中英的固有模式,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译, 使译语符合消费者的心理, 保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功的广告体例、英汉诗句、谚语等。 Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路就有丰田车。,桂林山水甲天下。 直译:Guilin scenery tops the bes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论