版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉语言差异性特征对比,Synthetic vs. Analytic Hypotactic vs. Paratactic Compact vs. Diffusive Subject prominent vs. Topic-prominent Chronicle vs. Non-chronicle Stative vs. Dynamic,Synthetic vs. Analytic综合与分析,They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. 他们告诉我,
2、到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。,synthetic,analytic,Synthetic vs. Analytic,A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and
3、changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.,Feature of English as a Synthetic Language,英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。 形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of comparison)、人称(person)、词性(parts of speech)。 Feature
4、of Chinese as an Analytic Language 汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。,Practice,1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。 I could have laughed to hear him talk like this. 2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。 Professor Li had planned t
5、o work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.,Hypotactic vs. Paratactic形合与意合,孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。” Mencius said, “
6、 I like fish and I also like bears paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go and take the bears paws. In a similar way, I like life, and I also like righteousness. If I cannot have the two together, I will give up my life to preserve righteousness.”,paratactic,hypotactic,Hypota
7、ctic vs. Paratactic,The American Heritage Dictionary defines hypotaxis as “the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives”, for example, I shall despair if you dont come. The World Book Dictionary defines parataxis as “the arranging of clauses one after the oth
8、er without connectives showing the relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.,在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段: 句法手段(syntactic devices) 词汇手段(lexical equivalence) 语义手段(semantic connection) 用前两种手段连接成为形合(hypotaxis), 用后一种手段连接成为意合(parataxis)。,Feature of Engl
9、ish as a hypotactic Language 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。 英语句中的形合手段:关系词和连接词、介词、其他连接手段,广泛使用代词,以及替补词it和there等等。,Feature of Chinese as a paratactic Language 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。 汉语的意合法往往采用以下手段:语序;反复、排比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。
10、,试比较以下的英汉句子: 1.跑得了和尚,跑不了庙。 Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 3.冬天来了,春天还会远吗? If winter comes , can spring be far behind? 4. 好好学习,天天向上。 Study hard, and make progress everyday.,Practice,1.
11、When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is
12、 grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or youll fall behind.,Compact vs. Diffusive 聚集与流散,The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two da
13、ys.,男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。,compact,diffusive,Features of English as a Compact Language,句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” (compactness)。,结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。,汉语的主语不仅形式多样,而
14、且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。 汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。,Features of Chinese as a Diffusive Language,汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。,1.He was struck by her powerful profile, her rich black hair fallin
15、g freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes. 他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。 All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly d
16、ie of laughter.,Practice,1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。 Mary felt sad not to have been invited to the banquet. 2.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。 Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades. 3.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it im
17、possible to sort out the “winners” and “losers”. 谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。,Subject prominent vs. Topic-prominent 主语显著与主题显著,汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论语“,而英语是一种主语突出的语言,突出的是句子的主语,而且两种语言在表达形式上也相去甚远。,小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。 AhQ always looks down upon the persons like little Buddhist nun
18、.,Topic-prominent,Subject-prominet,I knew nothing about it. A:我对这件事一点也不知道。 B:这件事我一点儿都不知道。 We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common senses; more knowledge, but less judgment; more experts, but more questions; more medicine, bu
19、t less wellness. 房子越来越大,家庭却越来越小;便利的设施越来越多,自由的时间却越来越少;学位越来越高,生活常识却越来越薄;获得的知识越来越丰富,对事物的判断却越来越缺少;所谓的专家一个接一个,问题却层出不穷;发明的药物一种赛一种,健康却每况愈下。,Practice,1.薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him such a long time of two months to finish such a thin book. 2.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。 The expasion of metals on heating must be
20、taken into consideration before a long metal bridge is built. 3. 她一看到他就生气。 The very sight of him makes her angry.,Chronicle vs. Non-chronicle 剪辑式与临摹式,He got to Tai yuan from Shanghai by train via Jinan.,Chronical,Non-chronical,HOME,他从上海坐火车经过济南到太原。,英语和汉语的简单句语序都是SVO. 剪辑式与临摹式是就复杂句而言。所谓剪辑式与临摹式是就英汉两种语言的词
21、序而言的。临摹式指句子语序与事情发生的先后顺序一致,而剪辑式语言中,句子的语序不一定与事情发生的先后顺序一致。汉语是临摹式语言,英语式剪辑式语言。,除状语从句之外,定语从句的位置也有所不同。英语中,定语从句一般放在右边。称为Right Branching Direction, 但汉语中,一般放在左边称为Left Branching Direction.如: The musician who played at concert is from China. 在音乐会上演奏的那位音乐家是从中国来的。,汉语的时间,逻辑顺序常常按照由先到后,由因到果,由假设到推断,由事实到结论这样的顺序排列。而英语则
22、借助形态变化和丰富的连接词语。结构灵活,跳跃,顺序多变。英汉两种语言这种差异性特征使其从句语序也有一定的差异,就原因状语从句而言,汉语一般是放在主句之前的,而英语中,除since引导的原因状语从句外,其他的一般后置。 他意识到由于他的一番话,她哭了。 He realized that she was crying because of what he had said.,Stative vs. Dynamic动态与静态,这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。 They walked with umbrellas up a win
23、ding mountainpath on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion,dynamic,Stative,Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as stative in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, tabl
24、e, paper, or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as dynamic: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions.,Connotations of s
25、tative and dynamic,Features of English as a Stative Language,名词化(Nominalization)是英语常见的现象 She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties. 她坚信她会克服所有的困难。 用名词表示施事者(Agentive nouns),以代替动词 Sea gulls are excellent flyers. 海鸥善于飞行。 名词优势造成介词优势 Coming!” Away she skimmed over the lawn, up
26、the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 用形容词表达动词的意义 Many investors are still fearful of the ever-changing local policies. 许多投资商对当地多变的政策仍怀有戒心。,Features of Chinese as a Dynamic Language 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption
27、of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 动词连用是汉语常见的现象 我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。 Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts. 汉语动词常常重复或重叠 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time
28、.,Practice,1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位。 What are these people after? They are after fame and position. 2. 他曾积极促进中东和平进程。 He was an active promoter of the Middle East peace process. 3. 如果你能陪我一块儿去,我一定很高兴。 Of course I shall be glad of your company on the journey. 4. 尽管政府出台了许多鼓励消费的政策,他们中的大部分人都不太愿意花钱。 Although t
29、he government has formulated policies to stimulate consumption, most of them are reluctant spenders.,Difference BetweenComparative Study and Contrastive Study,Comparative Study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research. 比较研究着重寻找语言间的相似点,运用历时的研究方
30、法。,Contrastive Study lays emphasis on the differences between languages and applies the synchronic method of research.对比研究着重寻找语言间的不同点,运用共时的研究方法。,Please translate the following:,人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Dont say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to piece
31、s. 问题解决了。 The problem was solved.,Please translate the following:,你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.,不要人云亦云。,帐单撕碎了。,你再说一个字, 我马上走。,Dont say what others have said.,The bill was torn to pieces.,If you should say one
32、more word, I would go at once.,问题解决了。,你死了, 我去当和尚。,If you should die, I would go and be a monk.,The problem was solved.,Tense (时态),Voice (语 态),Mood (语气),人到齐就开会。,The meeting will begin when all are here.,Lacking inflection in the strict sense缺少严格意义的形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、认真地学习,Retaining some inf
33、lections保留一些形态变化 v.(动词): tense, aspect, voice, mood n.(名词): number, case, gender pron.(代词): person, gender, case, number adj.(形容词): degree ad.(副词) : degree,Chinese,English,病来如山倒, 病去如抽丝。,Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.,The position will not be given up so long as we are
34、still living.,人在阵地在。,人无远虑, 必有近忧。,他人老心不老。,Although he has aged physically, he remains young at heart.,If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.,我来他已去。,He had left when I arrived.,(Condition 条件),(Contrast, Opposition 对照、转折),(Time Order 时间先后),(Concession 让步),Contrast
35、 Between English and Chinese,Chinese Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言 (以意统形),English Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic 形态型语言 (以形驭意),Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion,树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 上海商学院校园里一
36、棵枝繁叶茂的大树 中山西路上海商学院校园里一棵枝繁叶茂的大树 ,English: right-extendingheavy-tailed like a peacock,This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed th
37、e rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. ,Contrast Between English and Chinese,Chinese Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion 狮子型语言,English English: right-extendingheavy-tailed like a peacock 孔雀型语言,English: fixed point of sight(视点固定),“我会揍你的。” “不,你不会。” “是的,我会的。
38、” “不,你不会的。” “我会的。” “你不会的。” “会!” “不会!”,“I can lick you.” “No, you cant.” “Yes, I can.” “No, you cant.” “I can.” “you cant.” “Can!” “Cant!”,“I can lick you.” “No, you cant.” “Yes, I can.” “No, you cant.” “I can.” “you cant.” “Can!” “Cant!”,我要揍你。 你敢! 敢又怎么样? 那你就试试吧! 试试?哼,你等着瞧! 等着瞧?我才不怕呢! 不怕,好,那你休想逃走。 谁逃
39、了?来呀,你揍啊!,Chinese: moving point of sight(视点流动),我要揍你。 你敢! 敢又怎么样? 那你就试试吧! 试试?哼,你等着瞧! 等着瞧?我才不怕呢! 不怕,好,那你休想逃走。 谁逃了?来呀,你揍啊!,“I can lick you.” “No, you cant.” “Yes, I can.” “No, you cant.” “I can.” “you cant.” “Can!” “Cant!”,Please compare:,can,can,can,can,cant,cant,cant,cant,揍,敢,试,瞧,怕,逃,Please compare:,“
40、Tom didnt go to school today, did he?” asked the mother. “No, he didnt,” Mary said.,“汤姆今天没去上学,是吗?”母亲问。 “不,他没去。”玛丽说。 “是的,他没去。”玛丽说。,Contrast Between English and Chinese,Chinese moving point of sight (视点流动),English fixed point of sight (视点固定),Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构),从前这里有一个小村庄,村里
41、住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。,Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households. The ten households all lived on fishing and farming. The life was hard, but very peaceful.,Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households who all live
42、d on fishing and farming. Their life was hard, but very peaceful.,Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构),The chunks of a Chinese sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.,Chinese: wave-li
43、ke sentence structure (波式结构),开始我和母亲是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。,At first Mother and I wouldnt let Father smoke. After ( ) contracted the fatal disease, ( ) thought differently. ( ) Just ( ) smoke, ( ) buy the best cigarettes, ( ) smoke whenever ( ) liked to.,At first Mother and I wouldnt let Fat
44、her smoke. After ( Father ) contracted the fatal disease, (we ) thought differently. (We would) Just (let him) smoke, (and we would) buy the best cigarettes, (and let him) smoke whenever (he) liked to.,Rhythmic speech or writing is like waves of the sea, moving onward with alternating rise and fall,
45、 connected yet separated, like but different, suggestive of some law, too complex for analysis or statement, controlling the relations between wave and wave, waves and sea, phrase and phrase, phrases and speech.,H. W. Fowler (1858 1933) :,节奏感强的语言或文字(指汉语),浪峰、浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这
46、些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系。,English: tree-like sentence structure (树式结构),As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. - Jimmy Carter,Branches and su
47、b-branches : Adverbials and attributes,Trunk line: S + V + (O),As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. - Jimmy Carter,Contrast Between English and Chines
48、e,Chinese bamboo-like sentence structure (竹式结构) with different sections linked and yet separated,English tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line,翻,译,欢迎光临,Another Major DifferenceLook at the sentence structures of the two lang
49、uages from another perspective.,Look at the sentence structures of the two languages from another perspective:,我的小孙子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 上海举办2010世博会,我看一定会成功。 I t
50、hink that it will be certainly successful for Shanghai to host the 2010 World Exposition.,Compare the sentence structures of the two languages :,我的小孙子他很调皮。 那所房子你们早该修了。 英语这门语言,学会它可不容易。 上海举办2010世博会,我看一定会成功。,My little grandson is very naughty. You should have repaired the house. It is by no means easy
51、to learn the English language. I think that it will be certainly successful for Shanghai to host the 2010 World Exposition.,Chinese Structure: Topic-Comment 话题-评论,English Structure: Subject-Predicate 主语-谓语,Contrast Between English and Chinese,Chinese Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构),Englis
52、h Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构),Topic-prominent Language 话题突出型语言,Subject-prominent Language 主语突出型语言,Chinese Order of Linguistic Elements汉语语序(1)Relatively fixed (相对固定),Order of time (时间先后顺序) Words: 古今、先后、早晚、始终、老少、生死 Idioms: 冬去春来、一呼百应、风平浪静 Phrases: 进城卖菜、离家出走、去教室看书 Sentences: 我们在美国读书的时
53、候,结识了一位木匠。有一天,木匠开车接我们去他家,路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐,Chinese Order of Linguistic Elements汉语语序(2),Order of space (空间大小顺序) Words: 大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 Idioms: 大同小异、长话短说、厚古薄今 Addresses: 中国上海奉贤区奉浦大道123号 Sentences: 一到上海,我们首先想到浦东这片改革、开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区,那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我们决定先登上东方明珠广播电视塔,Chinese Order of Linguis
54、tic Elements汉语语序(3),Order of importance (重轻顺序) Words: 天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱 Idioms: 国破家亡、天久地长、优胜劣汰、恃强凌弱、一人得道,鸡犬升天 Phrases: 红色的圆木桌、圆形的红木桌、木制的红圆桌 Sentences: 我用这把刀切肉。 这把刀我用来切肉。 切肉我用这把刀。,Chinese Order of Linguistic Elements汉语语序(4),Order of logic (逻辑顺序:因果,条件-结果) 志同道合,友谊才会持久。 名不正则言不顺,言不顺则事不成。 天下雨,运动会延期了。 他爱睡懒
55、觉,考试难过关。,English Order of Linguistic Elements英语语序,Relatively flexible order (语序相对灵活) resulting from the use of inflections and connectives,the Russian people, the people of Russia, the people living in Russia, the people who live in Russia,an important event an event of importance,Phrases:,English O
56、rder of Linguistic Elements英语语序,志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last.,天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed.,Relatively flexible order (语序
57、相对灵活) resulting from the use of flections and connectives,Sentences:,Please compare:,我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。,We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue.,Pay attention to Chinese order of
58、 time and space.,我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。,我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。,我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。,Contrast Between English and Chinese,Chinese Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹) (语序相对固定),English Order of linguistic element
59、s: relatively flexible like block-building (积木) (语序相对灵活),Contrast Between English and Chinese,Chinese Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言 (以意统形),English Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic 形态型语言 (以形驭意),Contrast Between English and Chinese,Chinese Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion 狮子型语言,English English: right-extendingheavy-tailed like a peacock 孔雀型语言,Contrast Between English and Chine
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北省武汉市高新区2026年初三第一次教学质量检测试题物理试题试卷含解析
- 2026年大学大一(口腔修复学)口腔固定义齿设计制作阶段测试题及答案
- 2026年大学大一(基础写作)应用文体写作阶段测试题及答案
- 护理实践中的护理与医疗成本
- 护理安全转运跨科室协作
- 2025年前台防疫接待礼仪模拟卷
- 2025年前台电话接听专项试卷
- 秋雨绵绵的意思是什么
- 护理记录的完整性分析
- 护理安全文化的重要性
- 2025年高等教育工学类自考-02141计算机网络技术历年参考题库含答案解析(5套典型考题)
- 2025年河北省石家庄市精英小学小升初数学试卷
- 工行个贷管理办法
- T-HNTI 018-2020 湘西黄金茶 绿茶
- 北京中学转学管理办法
- 统编版(2024)七年级下册道德与法治全册分课时同步练习题(含答案)
- 食堂承包管理难点及解决措施
- 月嫂岗前培训课件班
- 2025年重庆市中考英语试卷真题(含标准答案及解析)
- 旋挖钻孔灌注桩全护筒跟进施工工艺主要施工方法及技术措施
- 第四单元应用文写作《说明书》(教学设计)-【中职专用】高二语文上(高教版2023职业模块)
评论
0/150
提交评论