汉英翻译_连动式和兼语式的翻译_郝俊杰.ppt_第1页
汉英翻译_连动式和兼语式的翻译_郝俊杰.ppt_第2页
汉英翻译_连动式和兼语式的翻译_郝俊杰.ppt_第3页
汉英翻译_连动式和兼语式的翻译_郝俊杰.ppt_第4页
汉英翻译_连动式和兼语式的翻译_郝俊杰.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、郝接君,中介语与兼语的翻译,I .中介语的翻译汉语中介语的特点是两个或两个以上的动词与同一主语之间的主谓关系。链接类型的这两个或更多动词所表示的动作和行为不能按顺序改变。虽然没有相关的词语,但在意义上有一定的联系:有的表达目的和手段,有的表达原因和结果,有的只表达行动的顺序。因此,在翻译连词时,首先,根据英语的特点,表达主从关系的连词的主要动词被翻译成英语谓语,其他动词被翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果一个连续动词中的几个动词只表达动作的顺序,那么它们将根据动作的顺序被翻译成几个并列的谓语动词。1.表达优先关系的连词通常把几个动词翻译成谓语动词,并按照原文的顺序把它们与“与”连接起来。

2、这是翻译链接最基本的方法。他拿起书,把它放在桌子上。他也把书放在桌子上。2.军官放下杯子,站了起来。警官放下杯子,把凳子举了起来。3.他打开抽屉,拿出字典。打开抽屉,他也拿出一本字典。4.当他到达火车站时,他发现火车已经开走了。到达车站时,他发现火车已经开走了。准备好功课后,她开始写日记。这是一个表示动作顺序的连续动词。第一个动词也可以用分词结构翻译。例如,在翻译中,前一个动词,即表达意思的词,通常被翻译成谓语,而后一个动词,即表达目的的词,被翻译成带有不定式的目的状语。老人下意识地举起手,搔了搔光秃秃的头。老人用手搔他的光头。2.去年,我和哥哥回去看望我们的朋友。去年我和哥哥回家看望我们的朋

3、友。他去挤领导那里请假。在表达目的和手段的连词中,第二个动词有时可以和带目的的介词一起翻译。他回到自己的房间去拿钥匙。他回到自己的房间去拿钥匙。2.这些天谁敢去乡下收租来的大米?这些天谁敢去村子里租房子?第三,有一些链接类型。前一个动作表示后一个动作的模式和状态,两者形成主从关系。在翻译中,后一个动作通常被翻译成带有限定动词的谓语,前一个动作被翻译成分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎客人。他们以热烈的掌声欢迎客人。很快,他手里拿着书回来了。很快他回来了,手里拿着那本书。3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上,撩起她的衬衫擦去脸上的汗水。她已经洗完了。她坐在小溪边的一块石头上,用自己的束腰外衣擦

4、着坚韧的脸。然而,衔接的翻译应根据英语习惯灵活掌握,有时也可采用其他方法。他站在门口笑了。他站在门口,咧着嘴笑。*如果翻译成“她站在门口咧嘴一笑”,那是不习惯的。2.人们奋起反抗压迫。3.我们应该站起来捍卫真理。我们应该站出来捍卫真理。练习:翻译下列句子,注意动词连接谓语的翻译。1.他拉过一把椅子,放在客人身后。第二天早上,他去镇上借钱买茶。3.他解开大裙子上的纽扣,抓起裙子扇了几下,然后站起来回家了。4.她抱着女儿,头痛得哭了。她回来时腋下夹着一些书。6.我想带我的孩子在街上散步。7.暑假期间,他坐火车去了Xi。8.他让儿子去城里买些酒。第二,句法句子的句法特征:谓语有两个动词,前一个动词的

5、宾语是后一个动词的主语,两个动词不共用同一个主语。翻译方法:1。根据英语的SVOC句型,兼职语言的第二个动词转化为英语的宾语补足语。当并列形式的第一个动词是“使、让、叫、请、说服、送、要求、强迫、叫、鼓励和禁止”时,在被翻译成英语后,在许多情况下,其宾语补足语由不定式充当。1.谦虚使人进步,骄傲使人落后。当忧虑使人落后时,谦虚帮助人前进。2.我们都劝他戒烟。我们都劝他戒烟。有时英语宾语补足语也可以用作介词。他迫使对方处于守势。他把对手逼到了防守位置。2.环境迫使他在解放前乞讨。解放前,发行量迫使他乞讨。3.地震摧毁了所有的房子。地震把所有的房子都变成了废墟。1.党可以带领农民走社会主义道路。该

6、党有能力带领农民走上社会道路。2.检票员把他领到座位上。引座员把他带到座位上。如果并列形式的第一个动词是“引导、引导、组织”等词,第二个动词只能翻译成介词短语,这符合英语习惯。他们组织工人加入工会。他们已将工人组织成工会。翻译这类词性时,宾语补足语有时可以使用形容词、副词或分词。例如,1。你妈妈让你马上回去。你妈妈希望你马上回家。2.我们必须保持房子干净整洁。我们必须保持房间干净整洁。3.是什么让你如此兴奋?是什么让你如此兴奋?有时你也可以用名词。例如,在:年,我们选举他为地区人民代表。我们选举他为区人大代表。我们选他为我们的领袖。另外,如果兼职形式的第一个动词是表达生理感受的动词,也可以按照

7、英语中SVOC的句型进行翻译。他觉得房子在摇晃。我们可以听到孩子们在外面玩耍。我们可以听到孩子们在外面玩耍。其次,英语中有大量的动词具有“引起和促成”的意思。有时,为了句子简洁有力,这些动词经常被用于翻译。1.这真让我吃惊!我很惊讶!2.这会让孩子们开心。那会让孩子们高兴的。3.这一暴行震惊了全世界的公众舆论。这次爆发震惊了世界。第三,一些并列结构作为句子的一个组成部分出现在主语中。这种并列结构只能翻译成以动词意义的名词为中心词的短语。例如:1 .中共中央在边境地区动员和组织各种力量抗日,受到全国人民的高度赞扬。党中央动员和组织边区抗日战争的能力,赢得了全国人民的高度赞扬。他对美国占领伊拉克的

8、支持使得亚洲人民更加反对他的政府。他对美国占领伊拉克的支持让亚洲人民更加反对他的政府。第四,如果并列形式的第一个动词是“责备、抱怨、批评和表扬”,第二个动词通常可以翻译成英语状语或状语从句。1.报纸批评这位作家没有真实地反映他的生活。报纸批评这位作家,因为他未能在作品中展现真实的生活。指挥官为他的勇气祈祷。3.他责怪孩子没有回家。他责备他的孩子在外面呆得太晚。5.有时可以根据上下文和英语习惯灵活翻译。例如,1。我建议你自首从宽处理。你最好向警方自首,希望得到宽大处理2 .当局应该禁止该影片上映这部电影受到审查机构的禁止2007年.练习:翻译下列句,注意兼语式结构的译法1、该国政府敦促国际社会向

9、逃到该国的难民提供人道主义救援2、安理会决定向该地区派维和部队制止冲突升级3、国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址4、他们认为她是全国人大代表的合适人选5、该书融学术性、知识性、趣味性于一体,并有插图照片,可供广大戏曲、影视、美术、文学、社会学和民俗学工作者参考例如1: 1 .他拉过一把椅子,放在客人身后2 .第二天早上,他去镇上借钱买茶3 .他解开夹克的扣子,把它敞开的边缘来回摆动几分钟,给自己扇扇子4 .然后他站起来,向家走去5 .抱着女儿,她彻底崩溃了6 .他腋下夹着几本书回到了家7 .我带我的孩子去街上散步8 .他暑假去西安旅游了9 .他让儿子去镇上买些酒Ex2: 1 .政府呼吁国际社会向逃往该国的难民提供人道主义救济援助2 .安全理事会决定派遣一支

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论