




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文学翻译课件,老师:秦晓红,第一节是文学风格的语言,文学是用语言描述的雕塑艺术,而语言是文学的主要工具,它与各种事实和生活现象相结合,构成了文学的素材。文学是语言的艺术。没有语言就没有文学。文体主要包括散文、小说、戏剧和诗歌。它们之间有着明显的差异,但它们所使用的文学语言有着共同的基本特征。据研究,文学文本的语言特征主要包括以下几个方面:第一,生动性是文学文本的基本特征。生动的人物,如画的风景,迷人的故事,充满节奏的情感等。是文学作品的魅力所在,所有这些都是通过语言材料来表达的。杰出的作家力求语言生动。老舍,一位著名的语言大师,说:“在小说中,我们可以说这些词是不正确的,因为它们是戏谑的;与其
2、说正确,不如说生动。”。综上所述,文学语言的生动性就是用语言来详细描述人和事物,使人的形象生动,事物的形式突出,具有可视性的效果。英语语言也是生动活泼的,试图通过各种语言手段在读者心中创造生动形象,从而达到表达情感的效果。他是一个可爱的男孩,穿着骷髅树叶和从树上渗出的汁液,但是他最迷人的地方是他有第一颗牙齿。当他看到她是个成年人时,他对她咬牙切齿。第二,丰富的含蓄也是文学语言的特征之一。含蓄地说,它的意思是“意思不浅,语言不详尽,句子中有余味,文章中有更多的意思,这不外乎是寄语。”(沈祥龙词论),即不要直接从字面上表达原意,而要把它包含在深刻的文字或文字图像中,让读者经过思考后,通过字面意义去
3、理解其中的底蕴,使文章富有韵味。含蓄的语言也可以避免表面意义,使语气委婉简洁。例如,中国人有很多禁忌,尤其是“死”这个词。柯岩的周总理,你在哪里写的:“我们对着山喊:周总理在山谷里回答:他刚走,他刚走。”中国人民十分钦佩周总理对人民崇高品格的献身精神,他的逝世使全国非常悲痛。用“他刚刚离开”代替“他刚刚去世”,避免了对中国人的强烈刺激,收到了委婉的效果。当他们进去的时候,他们发现墙上挂着一幅他们最后一次见到的主人的壮丽画像,那是他年轻貌美的奇迹。躺在地板上的是一个死人,穿着晚礼服,心脏里插着一把刀。他形容枯槁,憔悴,面容憔悴。直到他们检查了戒指,他们才认出那是谁。第三,象征主义在象征性文学作品
4、中被广泛使用,对象征主义的理解往往涉及到对文化背景和作者本人的理解。有些符号是相同文化甚至不同文化的人常用的。例如,红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征现在被许多东方文化所接受。符号有意义,可以丰富人们的联想,耐人寻味,给人一种无穷无尽的韵味。高尔基说:“在符号下,讽刺和大胆的语言可以被巧妙地隐藏,丰富的内容可以注入符号。”例如,茅盾对白杨的赞美运用象征手法,象征北方抗日军民不屈不挠的精神和意志,给人以战斗的鼓舞。意合的模糊性就语篇衔接而言,如果词语通过语言形式连接起来表达语法意义和逻辑关系,这就叫做意合;如果语法意义和逻辑关系是用词或句子来表达的,而不是用语言形式来表达的,那就叫语法意义和逻
5、辑关系。意合有时会导致文本的语义表面模糊,使读者对文本中呈现的人与物之间的关系有多种理解。在这一点上,汉语尤为突出。下面这首诗是最典型的例子:棵枯藤、老树、微弱的乌鸦、小桥、流水、古道、西风和瘦马。随着太阳的落山,心碎的人们来到了世界的尽头。(马致远天净沙秋思)这首诗有28个字。前三行的九个名词之间没有正式的连接手段,如限定词、介词、关系词和连词。表达的事物之间的逻辑关系不清楚。枯藤和老树有什么关系,是在树干周围还是挂在树干上;乌鸦是落在树上还是盘旋在树上?此外,句子之间没有连接词和回指等衔接手段,句子之间的语义关系留给读者去猜测。然而,正是这种话语的模糊性给了读者想象的空间,增加了文学作品的
6、艺术性,使读者感受到作者的乡愁。象征主义在英语中经常被使用。霍桑在红字中生动地体现了象征主义。主人公海丝特、珠儿、丁梅斯代尔和齐灵渥斯,红字“A”和背景习俗、监狱、断头台、森林和溪流都有着鲜明的象征意义。红字“A”有许多象征意义。在小说中,它首先是惩罚的象征。海丝特戴着这个红色的“a”,因为她被认为与丁梅斯代尔通奸,因为这是通奸的第一个字母。其次,红字“A”象征着海丝特在新英格兰的孤独生活和被压抑的巨大痛苦。她、她的父母和她的情人都是陌生人,他们是孤岛,没有人能到达彼岸。红字“A”与海丝特的命运密切相关。她默默地忍受着最恶劣的待遇,把所有的心思都放在刺绣和抚养女儿上,过着纯洁的生活。她的刺绣精
7、美绝伦,所以人们说“A”是艺术的象征。她生性善良,在别人需要的时候总是不遗余力地帮助别人。她的同情心和奉献精神产生了巨大的力量,鲜红的“A”成了“能干”的代表。海丝特以她的美德赢得了人们的尊敬和尊敬,并赋予红字以神圣的意义。在人们的心目中,它就像修女胸前的十字架,象征着使徒的行为,象征着天使的角度,闪耀着非尘世的光辉,甚至投射到来世的境界,指引着人们前进。5.鲜明的个性鲜明的语言个性意味着作家在文学创作过程中形成了自己独特的语言风格。一般来说,文学文本是作家生命体验和情感演绎的物化形式,而作为其媒介的语言不能不带有作家个性和情感的烙印。此外,一个作家的成就越高,他的语言的个性就越明显和独特。例
8、如,李白的诗中几乎充满了夸张的语言:“飞下三千尺,疑银河九天”(望庐山瀑布)、“白发三千丈,缘份似长”(丘普松)、“直上天,其峰入天,登五圣峰,影遍神州”(天目山梦里升腾), “兴汉落笔,撼五岳,诗成笑傲之境”(姜尚银)等。李白创造性地运用了古人称为“慷慨激昂之词”的夸张手法,这无疑在他的诗歌中创造了瑰丽的个人风格特征,表现了他洒脱的气质、高傲独立的个性、豪迈的精神和慷慨激昂的情怀。 与李白的大胆相比,李贺的诗歌充满了感伤的情绪和孤独怪诞的人格。例如:“秋天是明亮的,秋风是白色的,池塘里的水很少昆虫。”石脉泉落沙,画松花似鬼灯”(中国银行南山场),“南山多悲,鬼雨洒空草,影立午间,山只自晓。生
9、漆火炬迎新人,远处的萤火虫惊动新人(五首歌之二),唤星唤鬼,杯盘唤人,山魅吃人寒(莘县),百年老鸮成木魅,巢中笑语起(莘县音乐)诗人用摇曳的鬼灯和哭,贺还善用哭和哭等词使人动情,形成了一个极悲的意象群。如旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎旖旎260,他们都有强烈的感伤情绪。总之,不同的作家有自己独特的风格,这反映了他们鲜明的个性特征,使读者在阅读他们的作品时能感受到他们强烈的个性;这也反映了作家的写作水平和文学素养。第二部分,文学风格的翻译方法,文学翻译是一种再现艺术的语言活动,它除了具有翻译的一般特征外,还具有再创造性。文学翻译要想真正再现原作的思想意境和语言表达,就必须涉及语
10、言的模糊性。文学翻译是艺术的再创造和艺术的模糊再现。严复的“信”、“达”、“雅”:严复:信、达、雅翻译的范例(1898) 2。鲁迅的“信、顺”;3.傅雷的“形似”与“神似”说:“就效果而言,翻译应该像一幅画,你要的不是神似,而是神似。”(高牢头重译序言)4。钱钟书的“变”论:文学的最高标准是“变”。将作品从一个国家的文字转换成另一个国家的文字,不仅可以揭示由于语言习惯的不同而产生的生硬和牵强的痕迹,而且还可以完全保留原作的韵味,甚至处于转换的境界。在17世纪,有人称赞翻译的这种造诣。与原作的转世相比,身体变了,精神姿态还是一样。文学风格的翻译方法有直译、意译、归化、异化(1)。直译和意译都涉及
11、到语言层面的技术处理,即如何保持原文的形式而不扭曲其意义;另一方面,自由翻译认为语言有不同的文化内涵和表达形式。当形式成为翻译的障碍时,应该采用自由翻译。直译和意译之争的目标是意义和形式的得失。在中国翻译史上,有人赞成直译和意译。在早期的佛教翻译中,唐玄奘的求真、脱俗、严复的信、达、雅,鲁迅的宁信而不滑、赵的宁信而不滑,都是从直译和意译的角度来探讨翻译原则的。直译英语和汉语有相同的结构,当它们被翻译成汉语时,它们可以被照原样翻译。直译不仅忠实于原文内容,而且符合原文的结构形式。直译有很多优点,例如,它可以传达原文的意思和反映原文的风格。哦,我的爱就像一朵红红的玫瑰/在六月初绽开。许多美国政府官
12、员通过接受布里干酪来获得黑钱。然而,直译有一些局限性。例如,有时翻译冗长晦涩,有时不能正确表达原文的意思,有时甚至适得其反。(1)否认所有的答案都不对。没错:答案并不都是对的。每个人都不喜欢它。错误:每个人都不会喜欢它。正面:不是每个人都会喜欢。从不犯错的人是聪明人。错误:智者从不犯错。不管人们有多聪明,他们都不可避免地会犯错误。在餐馆门口,一个穿着传统服装、面无表情的女人让我脱掉鞋子。如果你把一个令人惊艳的瓷面女人翻译成“一个有着陶瓷脸的迷人女人”,那是粗俗和可笑的,但这不是作者的本意。在这个时候,免费翻译更好。”在餐馆的入口处“那个女孩是个神枪手。这个女孩是个绝配。在他的上一部小说失败后,
13、他的重复站不住脚。他的上一部小说失败后,他的声誉一落千丈。他乘驿站马车去了西部,并在内瓦达斯瓦肖地区成功地控制了金银热的流行。他乘长途汽车去了西部,参加了淘金和淘金热。(3)如果引语和习语是众所周知的典故。它可以逐字翻译,无需解释。如果大多数人不知道,最好是自由翻译或者用注释逐字翻译。他遭遇了惨败。“遇见滑铁卢”是一个成语,来源于拿破仑在滑铁卢惨败,所以应该意译。”他遭受了巨大的失败。“免费翻译英语和汉语之间仍有许多不同之处。例如,如果两种语言被完全翻译,“英汉”必然会出现,所以需要免费翻译。自由翻译就是摆脱原有结构的束缚,使翻译符合汉语的规范。”“直译”不等于“死译”,而“意译”不等于“意译”。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法调整原文的结构,并用规范的汉语表达,才能真正实现“意译”。如果把“意译”理解为通过主观想象来理解原文,就可以自己造句而不用分析原文的结构,这就不可避免地会导致“随意翻译”(胡译)。自由翻译的基本技巧:(1)补充方法:英语有时使用简单的单词。在翻译时,我们应该添加一些在原文中不是字面意思但却包含意义的词语,以避免语义歧义或歧义。人群散去了。人群逐渐散去。注释:原文中没有“逐渐”一词,但“融化”有“逐渐融化”和“逐渐消散”的意思,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版绿色车间承包建筑工程服务协议
- 二零二五年度21世纪不动产二手房购房合同(智能家居系统升级)
- 犬肾衰竭病例分析
- 二零二五年企业办公耗材环保认证采购合同
- 2025版车辆租赁抵押担保服务合同样本
- 二零二五版水利工程测绘技术服务合同样本
- 2025版PVC管材绿色生产购销及环保认证合同
- 2025版铲车租赁及安全培训服务合同规范
- 二零二五年度KTV品牌形象授权使用合同范本
- 二零二五年度旅游度假区草场租赁管理协议
- 沐足行业严禁黄赌毒承诺书
- 天然气的供应保障与应急响应考核试卷
- 分级护理课件教学课件
- 玻璃幕墙发展趋势
- 仓库温湿度管理制度
- 甘肃省白银市2024-2025学年八年级上学期期中考试物理试卷(含答案)
- 虹桥商务区核心区一期及南北片区集中供能专项规划
- DB34-T 4800-2024 退化天然林生态修复技术规程
- 一种红外线图像识别的变压器综合温度监测装置
- GB/T 44260-2024虚拟电厂资源配置与评估技术规范
- 7《纳米技术就在我们身边》公开课一等奖创新教学设计
评论
0/150
提交评论