第26章 同声传译.ppt_第1页
第26章 同声传译.ppt_第2页
第26章 同声传译.ppt_第3页
第26章 同声传译.ppt_第4页
第26章 同声传译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第26章 同声传译,Julian Ma,口译按工作方式可分为: A:交替传译;连续传译;逐步传译(Consecutive Interpreting); B:同声传译;同步传译;即时传译(Simultaneous Interpreting),1. 同声传译的概念,定义: 用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。 又称“会议传译”(Conference Interpreting),同声传译的优点(与交替传译相比),1. 发言与翻译同时进行,不占用会议时间; 2. 利用电子设备, 在同一时间内多种语言 同时进行翻

2、译; 3. 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,提前做好准备,提高翻译的准确率。,同声传译的分类,常规同传:译员没有稿件 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿 耳语传译:不需使用同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。,同声传译的发展历史,1. 1919的“巴黎和会”出现代表现代口译技术的“口译记忆、笔记、复述”等基本口译技能。 2. 1945/1946,二次大战后的纽伦堡战犯审判首次大规模地使用了“同声传译”。 3. 1953年国际会议口译工作者协会(AIIC)在瑞士日内瓦成立,标志着同声传译已成为一种专

3、门化的职业。,4. 50年代后期,出现专门培养高级翻译人才的机构,巴黎索邦大学高等翻译学校(Esit-Ecole Superieure DInterpretes DeTraducterus), 日内瓦翻译学校。 5.1979年联合国与北京外国语学院联合建立了中国联合国译员培训班,开始了英汉同声传译的专业化训练。,同声传译的工作程序,麦克风 耳机,听众,源语 发言人,同传 译员,麦克风 耳机,同传译员素质要求,1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速150字/分钟左右。 2. 掌握百科知识: “know everthing of somet

4、hing and something of everything” -By Jean Herbert (好的译员要既是专才,又是通才),良好的心理素质:要做到“处乱不惊、情绪稳定”,避免怯场(stage fright);要保持良好的心理素质,主要靠平时的积累,基础扎实了,自信心自然就足了。 有强烈的求知欲望:口译技巧+专业知识+语言功夫, 不断给给后两者更新; 职业道德:严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定,如保守秘密、保持中立、准确翻译等;,团队合作精神:2-3人一组 联合国中文同传翻译一般是3人一组,一人做20分钟; 分工:可按照译员各自的优势进行; 译前准备工作:分头进行

5、准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; 轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括做笔记、排除干扰、监视设备等;,5. 同声传译入门训练,1. 影子练习 (shadowning exercise): 源语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。 训练目的:培养译员的注意力分配(Split of Attention)和听说同步进行的同声传译技能;,2.源语概述: 学员用源语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳出讲话内容的核心思想。 On April 8 we have noticed the n

6、ews of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister HOsokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development. 概述: Japanese Prime

7、Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.,3.译入语概述:是在源语概述练习进行一段时间后将概述源语的任务用译入语来完成。目的是巩固听说同步的能力,并真正过渡到真正的同声传译。 The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a

8、 toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for rlocaiton, but it also makes it increasingly difficult for G

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论