翻译第一课:翻译史.ppt_第1页
翻译第一课:翻译史.ppt_第2页
翻译第一课:翻译史.ppt_第3页
翻译第一课:翻译史.ppt_第4页
翻译第一课:翻译史.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译实践(1),大学英语一系 王薇,Definition,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. - Eugene A. Nida 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。,翻译史,翻译的理论基础,翻译的方法和技巧,翻译实践,1,

2、2,3,4,中国的翻译史(四次翻译高潮),佛经翻译,科技翻译,西方政治思想和文学的翻译,马克思主义的传播,五四之后,1,2,3,4,汉代至唐宋,明清交替之际,清末民初,民国之后,佛经翻译,西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译,安世高:佛经汉译的创始人,东汉末至西晋 主力是外籍僧人和胡裔 无书面原文,合作翻译 直译,佛经翻译,东晋至南北朝 道 安 总结了比较完善的直译原则,集体翻译 有了梵文原本 翻译理论和技巧有了进步 佛教作为统治的工具,法显,是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人,鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐

3、名称四大佛经翻译家三寸不烂之舌金刚经,唐宋时期 主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。,汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘

4、、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶,“一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教百喻经。说的是一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用多泛指单方面的愿望和计划。 “鹦鹉学舌”典出景德传灯录药山惟俨和尚“有行者问有人问佛答佛问法答法不知是否师曰如鹦鹉学人话语自话不得由无智能故。”现比喻人云亦云别无新意 “痴心妄想”来源于佛教痴是佛教所说的三毒之一三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指心性迷

5、暗愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。 “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华比喻佛法的最高境界“灌顶”是佛教密宗的一种形式大日经疏言以甘露法水灌佛子之顶令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅塞顿开之愉悦 “天花乱坠”源于佛教传说梁武帝时云光法师讲经感动上天天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。,科技翻译(明清交替),徐光启 被尊为“科学译祖”,利玛窦,徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。,南怀仁,汤若望,西方政治思想和文学的翻译(清末民初),严 复 他提出“信,达,雅”的翻译标准

6、。,天演论,关于翻译标准,信,是指忠实原文; 达,是指译文流畅;雅,是指文字典雅。 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。” 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是化。 现在翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵守的原则。 所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文本风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。,翻译的过程,翻译过程

7、应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。,林 纾 他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的巴黎茶花女遗事 ,笛福的鲁滨逊漂流记,狄更斯的大卫科波菲尔,马克思主义的传播,五四之后,鲁 迅 他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”

8、译作有: 日本厨川白村著论文苦闷的象征, 果戈里死魂灵。 契诃夫作坏孩子和别的奇闻高尔基作俄罗斯的童话,傅 雷 巴尔扎克人间喜剧 临画,所求的不在形似而在神似。,钱钟书和杨绛,罗摩衍那是印度两大 古代史诗之一, 译成汉语有9万余行, 季羡林经过10年坚韧不拔的 努力终于译毕,是我国翻译史 上的空前盛事。,西方翻译史,翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为希腊文旧约圣经。 第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。 第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮持续了近

9、百年。 第四次高潮是14至16世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。,第五次高潮是第二次世界大战结束以来的翻译活动。翻译不再只限 于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技,教育,艺术,商业, 旅游等社会生活的各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚, 而成为一门吸引人的职业,众多受过专门训练的翻译工作者为人类 语言文化的交流辛勤地工作。人们不仅对翻译科学,翻译艺术, 翻译技巧进行深入细致的探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能 协助交际,翻译在西方文明的发展中正发挥着越来越大的作用。,Defin

10、itions of translation,Newmarks definition: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.,Nidas definition: Translating consists in reproducing in the receptor language the close

11、st natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.,Tytlers Three-point Translation Principle,1. Literal Translation Approach 直译 It treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translato

12、r who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing styles of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structure of the original as possible.,Major Translation Approaches,1. Hitler was armed to the

13、teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 2. Marriage, with peace, is this worlds paradise; with strife, this lifes purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。,To show ones cards 摊牌 To shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 A

14、n eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙,2. non-Liberal Translation Approach 意译 It is supplementary to literal translation. It is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical device. Do you see any green in m

15、y eye? 你以为我是好欺骗的吗? If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen. 你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。,3. Domestication 归化 It refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language r

16、eaders. So it is target-language-culture-oriented. e.g Every dog has its day. 风水轮流转 4. Foreignization 异化 It designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. It is source-language-culture-orient

17、ed. e.g. 馄饨 wonton 势如破竹 be like splitting bamboo black horse , ivory tower都是英译汉中的异化例子,Exercises,Translate the following into Chinese by using the translation approaches you have just learnt. 1. Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯达 奥林匹克的颜色。 2. Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑战极限。 3. Think agai

18、n. Think Canon. (Canon Camera) 梦寐以求是佳能。,4. The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Beijing and the coastal cities. 中国人民的获得的实惠显而易见,北京和沿海城市的勃勃生机和繁荣兴旺就是最明显的见证。 5. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas future place in the world economy. 我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。,6. They love to boast, though often with tongue in cheek. 他们喜欢自吹自擂,尽管通常只是说说罢了。 7. It is not just Britains breathing in which makes it so international, but also its breath

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论