




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第三章 名词的抽象和具体译法,名词的抽象译法,具体名词,抽象名词,(化实为虚),从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。,张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟,-ment -tion -ism -ity -ence,名词的抽象译法,1,名词抽象译法,一、名词抽象译法,实例:,汉语命名中倾向于增加范畴词, 如问题、态度、 局势、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。,二、成语和习语的抽象
2、译法,with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth,单枪匹马:,海阔天空:,粗枝大叶:,二、成语和习语的抽象译法,两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless),练习:,灯红酒
3、绿,灌迷汤,鸟语花香,a fine spring day,老古董,old fashioned person,dissipated and luxurious,butter sb. up,三、抽象译法句子翻译,我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.,译文2:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.,译文1:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.,“差距问题”进行
4、了抽象化处理 类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.,练习:,他们的乐观主义精神令我们大为感动。,Their optimism moved us greatly.,三、抽象译法句子翻译,例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.,I knew that many families today were conscious of absences.,例:我知道我会碰到严寒酷暑。,I knew I would encounter extremes of weather.,例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。,If you are willing to mar
5、ry me, you will enjoy the luxuries all your life.,三、抽象译法句子翻译,练习:,1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。,Who has never tasted bitter knows not what is sweet.,2.我们都来自五湖四海。,We are from all corners of the country.,3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。,I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.,名词的抽象译法,具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文忠实通顺。,名词的具体译法,具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译。,1.词语具体译法的例子,快活的人 a jolly dog 微不足道的人 a small potato 正派的人 the quite and clean potato 棘手的事情 hot potatoes,2.名词具体译法句子翻译实例,她是个无用而又累赘的人。 She is a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年绿色金融产品创新与绿色金融风险管理技术创新应用前景报告
- 2023年知识产权普法知识竞赛试题
- 2023年钻井队井控理论考试试题库有答案
- 2023年电池片相关项目实施方案
- 《新思高职英语 拓展模块 素养篇》全套教学课件
- 中职高考英语一轮练习(状语从句)含答案
- 二零二五年度知识产权运营居间服务不可撤销合同
- 2025版废旧汽车拆解回收与环保处置协议
- 二零二五年办公耗材绿色采购政策执行合同
- 二零二五年度吊车租赁与设备保养合同范本
- 2025年高校教师资格证之高等教育学题库附参考答案(综合卷)
- 16J914-1 公用建筑卫生间
- 《驾考科目一题库》word版
- 产品合格证标签出厂合格证模板
- GB/T 33202-2016发电机爪极精密锻件工艺编制原则
- 管材、管件各检测项目的原始记录表
- 旷野42站一到十站归纳回顾10
- 介入导管室质量控制考核标准
- 主斜井硫化皮带的安全安全技术措施
- Q∕SY 1487-2012 采空区油气管道安全设计与防护技术规范
- TSG11-2020 锅炉安全技术规程
评论
0/150
提交评论