英语专业自考综合英语(一)考前指导-精选资料_第1页
英语专业自考综合英语(一)考前指导-精选资料_第2页
英语专业自考综合英语(一)考前指导-精选资料_第3页
英语专业自考综合英语(一)考前指导-精选资料_第4页
英语专业自考综合英语(一)考前指导-精选资料_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语专业自考综合英语(一)考前指导综合英语(一)是高等教育自学考试英语专业基础(专科)阶段的一门必考课程。本课程是一门传授系统的基础语言知识和训练基本语言技能的综合课程。 综合英语(一)主要包括六大题型:词汇、音标、阅读理解、完形填空、课文知识问答和汉译英。从中可以看出该科目属于成绩考试,主要针对学生对其教材内容的掌握程度,考试的内容在教学内容的范畴内,基本不超出所学教材的范围。具体地说,占卷面70%的试题是根据教材中出现的词汇、短语、句型和课文内容来设计的。但是综合英语(一)题型又多,覆盖面比较广,几乎上下册(32篇课文)每一课都出了题,因此一定要系统全面的复习课文内容,积累和归纳书本中的知

2、识点,在掌握了教材的前提下,再去做训练题熟悉考试难易程度,测试自己。 然而,语言知识仅仅是语言基本功的一个方面。语言教学中最理想的测试应该和教学目的联系起来;语言测试应该包括检查所教的全部语言技能(理解、说、读、写)。综合英语(一)的具体任务就是传授英语语音、语调、词汇和语法基本知识,培养应考者初步的听、说、读、写、译的语言技能,为应考者学习其他课程打下良好的基础。本课程的重点是培养应考者初步的运用英语的能力。所以,在学习综合英语这门课程时,就不能只是单纯的阅读,背诵和记忆课文,考生必须处理好语法和词汇、课文的关系。 笔者以自己所带的班级为研究对象,对135名学生进行了问卷调查,部分学生随机抽

3、查访谈。该结果正如所预想的,近97%的学生认为考卷中最难的部分是课文知识问答,其主要原因有两点:(1)上下册共32篇文章,需要记得内容太多,文章很容易混淆。(2)考点太细,平时根本没注意到,有点盲目,不知该怎么复习。此外,84.3%的同学认为翻译是第二大难关。所以,笔者就此谈谈自己的看法。 一、课文知识问答 首先,必须系统、全面地了解课文知识内容及各个细节部分是必不可少的。针对此部分,学生尽可以发挥自己的优势去想象。如Lesson 4 The Trashman的作者是银行家兼大专院校校长,他为什么要来当清洁工呢?不难看出这里面有两个原因:Firstly, he wanted to change

4、 his way of life and experience the trashmans life and secondly, he called on readers to show our respect for trashmen; they are as important as economists. 其次,对比记忆是非常必要的,否则,综合英语一上下册加在一起32篇课文,对自考学生来说真是一个不小的挑战。本人仅举两例以示说明对比的优越性: (1)综合英语一上册Lesson 2 and Lesson 3 Hans Christian Andersens Own Fairy Tale和L

5、esson 10 and 11 The Joker都是两篇传记性又给读者一些启示的文章,课文重点对比如上表: (2)综合英语一下册Lesson3 Detective on the Trail 和Lesson 7 and 8 The Great Idea of Mr. Budd都是学生感兴趣的侦探小说类的文章,文中颇有很多相似之处,现将对比如下以示参考: 二、汉译英 在翻译过程中,学生遇到的首要问题是不清楚用哪中语法规则,短语甚至单词。 首先,笔者认为,在做翻译的时候一定要格外注意该句的时态及语气;以2009/1/86此真题为例:他去美国前已经学了5年英语。此句分析如下:第一,他已经去了美国,第

6、二,学英语,此动作是过去的过去,因此,时态应该是had done的形式,所以,该句翻译如下:He had studied English for five years before he went to America. 再如,下册书P455第四大题中的第9个翻译:没有听到那个声音的人肯定是聋了。该句中“了”表示动作发生在过去,“肯定”表示推测,对过去肯定的推测用句型must have done,除此之外,此句包含一种假设的语气,If从句中对过去的假设用had done的形式,因此,该句的翻译为:If the man had not heard the sound, he must have

7、been deaf. 其次,在翻译一个句子的时候,先剔除掉句子中的修饰语,找到句子的主干,即主谓宾,如此一来,句子结构一目了然;2008/7/81.陷入绝望的人做事容易不顾后果。此句的分析过程:人容易不顾后果 people are likely not to consider the consequence.人的修饰语较长,可放在people的后面,因此,此句可翻译为:People who fall into despair are not likely to consider the consequence.或者People falling into despair are not likely to consider the consequence.所以,此句完整的翻译应为:People falling into desp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论