




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语修辞欣赏,明喻(simile),明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。,常用比喻词有: like; not unlike; it was a bit like; can be likened to; as; as if ; as though; as it were; as comparable to; many be compared to; similar to; akin to; be analogous to; be something of 等。,明喻共分三种类型:,描写型(descriptive
2、) 说明型(illustrative) 启发型(illuminative),【描写型明喻】,Example One:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句 I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981. 1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童,Example Two: He is something of a political chamelion.(Newsweek
3、; December 3,1990) 他有点象政治上的变色龙 注释: something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B,Example Three:美国求职者可以委托专业公司代写履历 Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar. 雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。,注释: snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。 pit
4、ch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。,【说明性明喻】,这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程。,example One:卡洛斯.雷德是著名的哥伦比亚毒枭 Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars. 卡洛斯.雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关系。 注释: 这是一句两队关系的对照的结构: A is to B wha
5、t or as C is to D 本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻,Example Two:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片-说明性明喻 Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their 2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh. 许多退
6、休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。,注释: couch ,长沙发;potato,泛指个人;couch potatoes ,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。 high-definition television,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。 这是一个典型的说明型明喻。,【启发型明喻】,其特点是通过暗示性的联想(suggestive association )启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直
7、接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。,Example: 政策产业和汉堡包之间有什么联系? Presidential candidates all espoused(提倡) industrial policies, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(协同) their efforts to repel(击退) foreign competition so that American workers wont become what Lee Lacocca
8、of Chrysler describes as double-cheeseburger-hold-the-mayo king. 竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司董事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。,注释: 美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。 Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-the mayo,不给蛋黄浆,King 的含义: 1。同类中首屈一指(
9、指美国工人品位高) 2特大号(double cheese的一定是大汉堡包) 这2层含义都适用于这个比喻。 综合来看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。,隐喻(metaphor),隐喻(metaphor)中本体与喻体的关系,比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as, like)的关系,隐喻在形式上却是相和(be)关系。 可以分为认同结构和折射结构。,【认同结构】,这一结构使用一个有形象意义的喻体认同本题,两者在上下问中
10、同事出现。典型的比喻词就是to be,Example One: Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops. 市中心平民区的治安工作是一支思想混乱、指挥失误、不受欢迎的部队进行的一场危险的、只输不赢的争斗,犹如一场国内的越战。,注释: 非常典型的隐喻手法。普通人美国人对警察的工作缺乏了解,但对越战的体会却具体而又深刻的。本句中通过三个相似点(confused
11、, misdirected, unappreciated), 陈述了警察的不平和苦衷,希望获得公众的同情。,Example Two: 阿瑟.米勒谈他为什么要写自传 Writing my autobiography was a pre-emptive strike. Three different biographers had inquired about my co-operating with them, and the prospect of sitting, talking to somebody for months was horrible. I figured I could w
12、rite it more quickly myself and why filter it through somebody else? 我写自传,是一种先发制人的举动。先后有三位作家来找我合作写这部自传。但我一想到在几个月内,面对陌生人坐着谈自己的一生,就不寒而栗。我想与其找人捉刀动笔,不如自己动笔反而快些。,注释: 本句中喻体是pre-emptive strike (先发制人的行动,通常用于军事行动),本体是writing my biography。此处表明:我自己动手写传记,就可以避免其他人找我合作的纠缠。 filter愿意为过滤”,本句中指出自己一生的经历和思想,如果让别人写传记,就要
13、通过他人的理解、取舍、裁剪和表达,正好如“过滤”一样。这还不如自己动笔!filter用词非常的精当,堪称精品。,在折射式的隐喻中,本体和喻体的关系比在认同式中更为密切。折射式又可分为两种,一种是喻体不直接出现,而通过动词间接表示一种感情色彩;另一种是本体不完全直接出现,由喻体充当代表,留有思想的余地。,第一种 :【通过动词折射】,Example: 对一代的教育的关注 The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of
14、 reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy. 根据当年美国根据军人复员法案有超过900万人去了大学。但如今大学费用的大幅增长,使得年轻人无力问津。相反,我们耗费了大量的社会资源,却造就了一个既无能,又缺乏教育同时对经济鲜有贡献的阶级。,注释: 与spawn可通用的词有很多:develop, cultivate
15、, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和宾语class搭配表示中性“培养,造就”。 Spawn这个词指“低等水生动物的卵,而且数量巨大”。动词转意为“产卵”(give birth to numerous offspring),含有强烈的贬义成分。 通过这个词,表达了对这个阶层的极大鄙视和蔑视,同时有强烈的自责:我们如低等的水生动物一样,养而不教 PS: GI=Government Issue 美国军人(政府派遣人员),【通过名词词折射】 使用这种结构,本体和与体两者不一定都出现,一则其意自明,二则避免过露过直,留下想象余地,别有一种含蓄美
16、。或者出于策略性考虑,不提为好,心照不宣。,Example: 议论国际关系,有时需要含蓄不露,但又不点自明 Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner. The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observes Domi
17、nique Moisi of Frances Institute for International relations. “Europe seems farther away to the U.S. and vice versa.,美国自1945年以来,一直是西欧的上司、守护者和警察,如今却面对纯属伙伴关系的未来。 法国国际关系研究所的莫依指出,随着东西欧间壁垒的崩溃和冷战的结束,已使大西洋两岸的距离越来越远。“欧洲似乎离美国渐远,反之宜然”。,注释: 国与国之间的关系,是抽象的,概念性的。 在本句中,前一句用人际关系boss, nurse, policeman 作隐喻,指出美国和欧洲过去的
18、关系。 后一句用地缘关系做比喻,widened the Atlantic(大西洋两岸的距离越来越远),用空间的概念(喻体)比喻政治、经济社会关系以及心理上的观念(本体)。只见喻体,不见本体,因为意在不言中,留下想像的余地,更有修辞上的含蓄美。通过比喻抽象的关系具体化了,理论性的概念形象化了。也说明了目前欧洲和美国的关系这处于一种变革的时期。,有些隐喻需要点明喻体,指明本体和喻体之间的共同点,点清题旨,以免误会或莫名其妙。,Example One: My life is one long curve, full of turning points. 我的生命犹如一条长长的曲线充满了转折。 注释:
19、 把人生比喻为曲线,共同点在于转折点多,因此点明,避免了误解和困惑。,Example Two: Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts. 有时你会进入一种泡沫式的繁荣,但泡沫终究要破灭的。 注释: bubble(肥皂泡),比喻为虚妄的幻影。这个比喻其义自明,本不需要补充说明。但说话人的情感似乎需要彻底的宣泄,故在后面在加一句,切中要害。,Example Three: 撒切尔夫人对戈尔巴乔夫的评论 I like Mr. Gorbachev. We didnt have to do the minut
20、es of diplomacy. We got down to business. 我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们不必跳一支外交上的小舞步而是直截了当的切入正题。,注释: minuet- 雍容华贵,从容不迫的古代宫廷舞蹈,本句比喻为礼宾仪式,谈判前奏。在这里撒切尔夫人补充了一句(We got down to business.),避免了大家误解当代还真有跳小步舞这个礼仪。,Simile(明喻)的修辞手法在TOEFL听力中的运用,1Like引导,1) He sweats like a pig.(他像猪一样流汗。) 2) They slept like babies.(他们像婴儿一样熟睡着。),3)
21、Living without an aim is like sailing without a compass.(John Ruskin)(生活没有目标犹如航行没有指南针。) 4) Records fell like ripe apples on a windy day.(E.B. White)(被打破的记录犹如刮风天成熟的苹果纷纷坠落。),2As引导,1)She is as beautiful as a flower.(她像花一样的美丽。) 2)“I am as light as a feather, I am as happy as am angel, I am as merry as a
22、 school boy. I am as giddy as a drunken man.”(Charles Dickens) (我像羽毛一样轻,我像天使一样幸福,我像小学生一样快活,我像喝醉了酒的人一样飘飘然),3)The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend. (我头一回读到一本好书,对我来说好象交了一位新朋友。),注意:As引导的as.as结构在英语中得到了广泛应用。 常用的as结构有:,(as) firm as a rock坚如磐石 (as) light as a
23、feather轻如鸿毛 (as) close as an oyster守口如瓶 (as) mute as a fish噤若寒蝉 (as) strong as a horse强壮如牛 (as) cool as a cucumber泰然自若 (as) sober as a judge十分清醒 (as) sure as a gun千真万确,名句欣赏明喻,He jumped back as if he had been stung, and the blood rusheds into his wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。) 在
24、品尝家一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。,The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。) 礼物一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。,O my love is like a red, red rose, Thats newly sprung in June O my love is like the melodies, Thats sweetly played in tune. 啊,我爱人像红红的玫瑰,在六月里苞放; 啊,我爱人像一支乐曲,乐声美妙、悠扬。 在这首彭斯著名的抒情绝唱一朵红红的玫瑰中,诗人把爱人比喻成红红的玫瑰,美妙的乐曲。这种直接的明喻完美地表达了诗人热烈而又情调轻快的爱情。,I wanderd lonely as a cloud that fl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论