




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation Strategies of Tour Commentary,By: Wang Huifang,What is Tour Commentary?,导游词是一种比较特殊的文本。它是通过外语导游员(以下称导游员)之口直接说给外国旅游 者(以下称旅游者)听的。导游词大量产生于中国改革开放后入境旅游(inbound tourism)蓬勃兴起 之际。其形式之丰富多彩, 内容之精彩纷呈,描述手段之变幻莫测,在很大程度上是不同于一般的 旅游资料或见闻的。 译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即兴发挥的 现场导游 (on th
2、e- spot introduction)和 途中导游 (on- the- way introduction)。好的导游词应包括informative ( 内容充实) 、 intriguing (生动有趣)、realistic (真实可信)、practical(实用性强) 、cultural(文化性强)、educational (启迪受益)、humorous (幽默风趣) 等要素。,好的导游词还常常引用中国古诗词,具有较强的文学 性,或是一篇具有诗情画意的散文,或是一个娓娓动听的故事。它是靠具有情感性、灵活性的人通 过口头传播(oral presentation)的。所以,它还具有随感性、随机
3、性和鼓动性。换言之,它具有较强的主观性。有时介绍旅游者观赏地方戏曲或增加游览景点,等等。可见,导游词这种文本应属信息型、表情型 和指导型的结合体。同时,导游词还常常不失为具有白描特色的优美的文学作品,所以,它还可以 是一种文学体裁文本。不知有的能否归为口头文学(既在国内流传,又出口至海外) ? 有鉴于此,根 据现代翻译学理论亦可将导游词文本归属于 信息文本 (informative text) 、 表情文本 (expressive text)和 祈使文本 (vocative text) 的结合体。,Criterion of Translation,导游词的翻译应以 信 为前提,既重 达 (包括
4、重口头表达和适合具有职业特点的导游语言),也重文笔。所谓 信 ,即指忠实于原语文 本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、天文地理、科学论证、审美信 息、人文景观等。New Mark指出:忠实翻译(faithful translation)应试图完全忠实于原 语作者的意图和文本体现 。从此角度出发,导游词译文理应 言之有物 、 言之有据 、 言之有理 、 言之有情 、 言之有趣 、 言之有喻 、 言之有神 。,看两例对 信 和 达 的把握: (1) 芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。 There are two kinds of lotus, cotton rose and lot
5、us flower. (2) 上有天堂,下有苏杭. In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou. Above is paradise, below is Suzhou andHangzhou.,Purpose of Translation,导游词是主要供导游讲解服务用的。优秀的导游词译文及其讲解能使祖国大好河山由 静态 变为动态,使沉睡了千百年的文物古迹死而复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生, 留下经久难忘的深刻印象。出现令人啼笑皆非的翻译。把“金石
6、篆刻研究中心 西泠印社” (Xiling Seal Engravers花白如雪、香气扑鼻的银桂; 里透黄、花多味浓的紫砂桂; 花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。,The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their
7、 blossoms.,金桂、银桂、紫砂桂和四季桂均有相应的英译文,即golden/orange osmanthus, silver / whiteosmanthus, purple osmanthus ,fourseason osmanthus。,(2).以研究、探索为前提。实践证明, 导游词译者与导游员一样,知识面越广,信息量越大,就越有可能把工作做得有声有色、不同凡响,就会在更大的程度上满足旅游者的要求。导游知识包罗万象,主要应包括语言知识,政策法规知识,心理 学和美学知识,政治、经济、社会知识,旅行知识和国际知识等。作为导游词译者, 除应努力具备这些知识外,还应着重掌握有关翻译方面的知识
8、,尤其要有很强的研究、探索的欲望和精神。,北里湖 被译为 North Li Lake 应为 North Inner Lake (西湖分成内湖、外湖、后 湖等) 。又如译 紫来洞 为 Zilai Cave,应为 Purple Source Cave (含 紫气东来 之 意)。更可笑的是,译者将“ 种植面积最多时达27公顷(405亩)” 译成 .covers an area of 405 Mu 应为 .27 hectares (67 acres) 。,The Second Feature of Tour Commentary,2。文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英
9、语中多无对应词,即出现所谓的词汇空白现象。这是导游词翻译中的另一大特点。,Applied Strategies,采取的策略: 善于使用英语中不同文化概念的词 (1) 人物类。 其一,历史人物:西施(西子) - Chinese Cleopatra,(美女西施在中国人心目中享有的地位与美女Cleopatra在西方人心目中享有的地位是相当的); 其二,民间人物:月下老人- Chinese Cupid (The Old Man of the Moon)。,(2) 节气类。霜降- Jack Frost (使用时应注意上下文)。 (3) 节日类。清明节 Chinese Easter (有十几种译名,此译名
10、为旅游者所喜闻乐见)。 (4) 季节类。六月中之西湖- West Lake in midsummer(不应译成 midJune )。 (5) 地理类。鱼米之乡- Land of milk and honey ( 出自圣经,当然也能直译)。,(6) 城市类。绍兴/苏州- Oriental Venice。 (7) 植物类。(一种)桧树盆景-(其造型像) Afro style (这种发型的旅游者听后很高兴) (8) 餐饮类。炸响铃- Jingle Bell (9) 建筑类。苏堤(现为晚上情人幽会之地) - lovers既 欢喜,又担忧 的复杂心理,并不太难。然而, 道是无晴(情)却有晴(情) 是根据
11、汉语语音特点而形 成的独特的表现方式,它们既是谐声的双关语,同时又是基于活跃联想的生动比喻,若直接将有关英译文 The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine; / My dear one is as deep in love as day is fine (许译)朗诵给老外听,他们是无法知道诗人在东边日出西边雨,道是无晴却有晴 中使用形象比喻和谐声双关来表达少女的微妙恋情的。,除事先告知汉语中 sunny day 暗指 love ,而 no sunny day (rainy day) 则暗示 no love 外,在读完英译文后,须再加一句点睛之笔 - No sunny day? But there is still love , 往往会获得老外的赞许声或掌声。,其三,展示法。 展示法包括图示法(translation by illustration) 和现场展示法(rendition by showing) 两种。虽不能说两种方法为异曲同工,但届时却能相互替代,烘托一种特有的气氛,有助 于旅游者欣赏诗词中所描绘的意境。比如,宋代诗人杨万里的 “毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红 。” 旅游者有知道或见过
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年蒲江县医疗卫生事业单位公开招聘事业单位工作人员(23人)模拟试卷及答案详解(典优)
- 2025年中职高考对口升学(理论考试)真题卷【土木建筑大类】模拟练习
- 2025广东广州医科大学校本部招聘工作人员8人(第一次)考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 2025年垃圾焚烧发电合作协议书
- 2025年畜牧水产养殖机械项目合作计划书
- 2025年温州市卫生健康委员会直属卫生健康单位面向社会公开招聘116人模拟试卷附答案详解
- Human-VEGFA-mRNA-生命科学试剂-MCE
- HIV-1-IN-83-生命科学试剂-MCE
- 广州铁路安全大数据培训课件
- 2025江苏苏州市相城区教育系统招聘教师30人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 水利监理人员安全培训课件
- 2025-2026学年岭美版(2024)小学美术三年级上册(全册)教学设计(附目录P148)
- 培训学校前台工作
- 2025党风廉政建设知识题库(含参考答案)
- 第五课 网络的搭建说课稿-2025-2026学年初中信息技术(信息科技)初中二年级(上册)教科版(云南)
- 东岸文化传媒劳务合同4篇
- 上甘岭战役课件
- GB/T 45951-2025科技馆常设展览实施通用流程
- 医院安全生产知识培训课件
- (2025)汽车驾驶员(技师)考试题库及答案
- 中职高考英语一轮复习课件(名词)
评论
0/150
提交评论