《翻译理论》PPT课件.ppt_第1页
《翻译理论》PPT课件.ppt_第2页
《翻译理论》PPT课件.ppt_第3页
《翻译理论》PPT课件.ppt_第4页
《翻译理论》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Study On Paratextual information 高虹,Outline Definition of Paratextual information Importance of paratextual information to translation process A. importance of preface & postscript B. importance of notes or commentaries Conclusion,What is paratextual information?,1、翻译文本(text) 2、外文本(extratexts ):指与

2、译文相关的外部资料,如书评、访谈、信件、广告、采访、日记和公开演讲等。 3、副文本/周边文本/外围文字(paratexts):在翻译文本和外文本之间存在,如序言/前言/叙/绪/弁言/引 、后记/跋/书后/后题、注释、评注、献辞、插图,及其他有利于向读者“呈现”作品的文本形式。,余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”,一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性,译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流,function 1,译者的信息处理及翻译策略,Function 2,对翻译批评产生积极作用,翻译生产的外部环境与翻译的关系,Function 3,Functio

3、n 4,译者通过内省寻求译作赖以产生的知识,让译者把他们翻译的经历记录下来,而后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑箱”提供一条独具启发意义的途径。,序言跋语是译者翻译思想的重要载体, 是客观研究和评价译者与译作、重构特 定历史时期翻译规范的重要资料源泉, 对翻译研究具有重要意义,Example 1 林语堂在成功之路一书(马尔腾著,陕西师范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的,文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”,译本的社

4、会效用而非对原文本无条件忠实,Example 2 傅雷先生在1951年9月写的重译本序中提出 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难” “民族的mentality相差太远。外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易拼凑” “中国人的思维方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫明其妙”,神似论和中文写作论,傅东华在飘的译序中写道:“我的目的是求忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于

5、一枝一节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4页) 页) 面临选择,做出取舍 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原作精神?达到某一效果? 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。,Example 邵荃麟1943年翻译陀斯妥耶夫斯基的小说被侮辱与被损害的, 专门写了“校订后记”, 译者特别注意对于陀斯妥耶夫斯基消极思想的批判,明确指出了陀氏一以贯之的致命弱点:“基督教的受苦受难的精神”。“不健康的,而且是有害的”思想的局限以及这种思想对其小说艺术完整性的影响。 文

6、化关系, 占主导地位的意识形态,翻译的生产与消费。,二、译注和加注对译者翻译过程研究的重要性,原注:著作的一部分,阐明作者思想,指引读者去参考和比较; 加注:读者实际需要 if it is deleted or done bad 妨碍译者完成沟通中外人民的思想和情绪的任务的。,Function 1 加注 马克思主义与现代艺术的译者在“要领略丁尼孙(Tennyson)所用的典故,当代读者之必须依赖大英百科全书,还不下於今日爱尔答斯赫胥黎或爱略特的读者”之下加了这样的注释: 爱尔答斯赫胥黎(A1dou s Huxley,1894一)当代英国小说家,爱略特(TSEliot,1888一)当代英国诗人,

7、思想都极反动。爱略特的近著鸡尾酒会证明他已经黔驴技穷,赫胥黎的近著猿猴与本质尤其是反社会的经典。”,列宁论马克思恩格斯及马克思主义中讲到;“1848年西欧确立究制时,工厂无产阶级当时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个注说“霍普特曼(1862一1946)是德国诗人兼戏剧作家,著有描写十九世纪四十年代西里细亚织工起义情形的织工剧本。”,Function 1:进入原作者的主客观世界, 体会作者的意图,Function 2,马克思主义与诗歌第二十页上著者

8、汤姆生提到“济慈(Keats)与芬妮白朗(FannyBrown)作最后一次的晤见”;著者没有为白朗作注,译者也未曾加一点解释。 分析: 英国读者:国内诗歌读者 中国读者:知道二人的关系? 译者:关键地方对读者的重要性?,Function 2:照顾读者的需要,Conclusion,今天翻译研究的发展已经不容许再忽视包括序言跋语在内的译者的“行内之声”。译作的序言跋语连同诸如译者的书信、传记等“外围文字”已构成翻译话语系统中的重要组成部分。它们向我们显示“隐形”译者的翻译思想、特定时代的翻译规范以及翻译生产的外部环境,让我们在对翻译文化意义的探讨、对翻译规律探索、对译作和译者评价中做得更好。,Bibliography,1.孙昌坤,译作序言跋语与翻译研究,四川外语学院学报,2005年11月 2.徐炜,译序的作用,江苏外语教学研究,2005年第2期 3.修文乔,从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观,广东外语外贸大学学报,2008年11月 4. 谢天振.翻译研究新视野M.青岛:青岛出版社,2003. 5. 许宝强,袁伟.语言与翻译的政治C.北京:中央编出版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论