武汉大学考博英语翻译技巧(01).ppt_第1页
武汉大学考博英语翻译技巧(01).ppt_第2页
武汉大学考博英语翻译技巧(01).ppt_第3页
武汉大学考博英语翻译技巧(01).ppt_第4页
武汉大学考博英语翻译技巧(01).ppt_第5页
免费预览已结束,剩余25页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Five Translation Skills,分译法,断句增词译法,转换法,引申法,先译从句,后译主句,重新排序,从引导词处切分句子,1.长句处理,拆分重组,适用范围: 长复合句 (由名词性从句、定语从句、状语从句中的一种或几种混合而成),使用步骤,1. 长句处理,拆分重组,Either party could terminate the contract if the other party fails to fulfill or perform any of the obligations hereunder in the event that such failure remains

2、unremedied 60 days after the service of the written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.,1. 长句处理,拆分重组, Either party could terminate the contract (双方 中)任何一方可以终止合同 if the other party fails to fulfill or perform any of the oblig

3、ations 如果另一方未能履行义务 hereunder in the event that such failure remains unremedied 60 days 依此如果这种违约行为在60天内没有进行补救的 after the service of the written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. 在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面通 知后,1. 长句处理,拆分重组,

4、Either party could terminate the contract 任何一方可以终止合同 if the other party fails to fulfill or perform any of the obligations 如果另一方未能履行义务 hereunder in the event that such failure remains unremedied 60 days 依此如果这种违约行为在60天内没有进行补救的 after the service of the written notice by the party to the defaulting par

5、ty specifying the failure in question and requiring it to be remedied. 在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面 通知后,1. 长句处理,拆分重组, if the other party fails to fulfill or perform any of the obligations 如果另一方未能履行义务 after the service of the written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in

6、 question and requiring it to be remedied. 在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面 通知后 hereunder in the event that such failure remains unremedied 60 days 依此如果这种违约行为在60天内没有进行补救的 Either party could terminate the contract 任何一方可以终止合同,1. 长句处理,拆分重组,Either party could terminate the contract if the other party fails to

7、 fulfill or perform any of the obligations hereunder in the event that such failure remains unremedied 60 days after the service of the written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.,如果另一方未能履行义务,在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面通知后,依此

8、如果这种违约行为在60天内没有进行补救的,任何一方可以终止合同。,如果一方未能履行义务,并在收到另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面通知后,(依此如果这种违约行为)在60天内仍未进行补救的,另一方可以终止合同。,2. 分译法,将原文中的一个单词分译成一个句子,将原文中一个短语分译成一个句子,简单句的切分灵活处理 复合句在从句连接处切分,英语: 形合, 句子以SV结构为核心,通过逻辑连接词对非谓语动词、 各种从句进行扩展和延伸。 汉语: 意合,句与句之间不需要形式连接, 而是依靠总体意义进行融合。,2.分译法,People everywhere brag and whimper about

9、the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years. (whimper:啜泣;l

10、oquacious:喋喋不休的),无论身在何地的人们总喜欢抽泣着夸谈他们早年受过的苦难,但是没有什么能够与爱尔兰人的经历相比:贫穷,好吃懒做喋喋不休的父亲,虔诚的被压垮的正在炉火边呻吟的母亲,自负的牧师,恃强凌弱的老师们,英格兰人在长达800年中对我们所做的一切。,2.分译法,贫穷 好吃懒做喋喋不休的父亲 虔诚的被压垮的正在炉火边呻吟的母亲 自负的牧师 恃强凌弱的老师们 英国人在长达800年中对我们所做的一切,家庭一贫如洗,父亲好吃懒做却喋喋不休,虔诚的母亲被重负压垮,在火炉边呻吟,牧师们自负傲慢,老师们恃强凌弱,英格兰人在长达800年中给我们带来无尽苦难,2.分译法,People every

11、where brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for

12、800 long years.,无论身在何地的人们总喜欢抽泣着夸谈他们早年受过的苦难,但是没有什么能够与爱尔兰人的经历相比:家庭一贫如洗;父亲好吃懒做却喋喋不休;虔诚的母亲被重负压垮,在火炉边呻吟;牧师们自负傲慢;老师们恃强凌弱;英格兰人在长达800年中给我们带来无尽苦难。,3.断句增词译法,As a result, we inherited from our distant ancestors the tendency (to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surrounding

13、s, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.),结果,我们从遥远的祖先那里继承了一种(更加关注周围令人不愉快,带来麻烦的因素,以及大部分像在网上讨论低俗的匿名帖子那样无足轻重的事情的)倾向.,3.断句增词译法,适用范围:一个复杂的后置定语修饰名词 步骤: 将句子从名词处断开, 增加适当过渡词语使名词与修饰语之 间自然连接。,As a result, we inherited from our distant ancestors the tendency |to pay gr

14、eater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.,结果,我们从遥远的祖先那里继承了这样一种倾向,即更加关注周围令人不愉快,带来麻烦的因素,以及大部分无足轻重的事情,比如网上讨论低俗的匿名帖子.,3.断句增词译法,练习: But from the point of view of daily life, without goin

15、g deeper, we exist for our fellow-men-in the first place for people (on whose smiles and welfare all our happiness depends), and next for all those unknown to us personally (with whose destinies we are bound up by the tie of sympathy. ),从日常生活而非更深层次来看,我们是为同胞而活着-首先是这样一些人,我们的幸福全部取决于他们的微笑与幸福,其次是一些素不相识的人

16、,我们的命运通过同情的纽带与他们相连。,4.转换法,转换法,词性转换,句子转换,被动语态与主动语态的转换,倒转语序与自然语序的转换,正反译法的转换,名词/介词/形容词/副词-动词,动词与副词-名词与形容词,名词-形容词/副词/词组,形容词-名词/副词,4.转换法,I am strongly drawn to the simple life and often oppressed by the feeling that I am engrossing an unnecessary amount of the labor of my fellow-men. War seems to me a me

17、an, contemptible thing. I believe this bogey would have disappeared long ago, had the sound sense of the nations not been systematically corrupted by commercial and political interests acting through the schools and the Press.,我一直向往简单的生活,并且经常感到压抑,那就是我觉得自己占有着太多我的同胞们的劳动成果。战争在我看来是卑劣、可耻的.我相信如果商业和政治利益没有通

18、过学校和媒体系统地腐蚀各个国家健全的理智的话,战争的妖魔早就不复存在了。,我一直被简单的生活所吸引,并且经常被一种感情所压抑着,那就是我觉得自己占有着太多我的同胞们的劳动成果。战争在我看来是卑劣、可耻的东西.我相信如果各个国家健全的理智没有系统地被商业和政治利益通过学校和媒体腐蚀的话,战争的妖魔早就不复存在了。,被动主动,名词形容词,5. 引申法,我国译论家认为:“词语的意义要受具体语境的影响和制约, 也就是说只有在具体语言环境中,才有可能确定其真正的细致的含义。词典里提供的种种解释往往缺乏应有的细节,那是一种概括的孤立的说明。”因此“翻译时为了符合实际的人物和情节,必须对词典里的措辞进行一定

19、程度的改动或引申,即依顺该词的基本意义,紧扣具体语篇的实在情况,选择较为合适的汉语词语予以表达。”,具体词义抽象化,抽象词义具体化,5. 引申法,I live by the rules of thumb. Rules of thumb arent grand, but they do make the wheels go round. In my family, since I am the oldest among seven children, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sul

20、len got short shrift in our house. And among seven children it got me nowhere since three O cat is still a game.,我一直遵循着经验法则。经验法则虽然很简单,但却能使事情正常 运转下去。在我家里,因为我是七个孩子中最年长的。我发现生气是毫无意义的。它伤害不了任何人却只有我自己。在我家闷闷不乐不会有人理睬。在七个孩子中没有我他们照样玩。,Five Unsatisfying Versions,1. 看他如今的作品,或浓墨重彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润,轻盈跳跃;粗放

21、处,用笔练达,一气呵成.,His present works are either thick and heavy in color or bold and unrestrained in manner, either in impressionistic style or in profound state. The details feature in round and light lines while the general in fluent and coherent manner.,青绿写意? 粗放处? 一气呵成(to accomplish something at one go

22、)?,Five Unsatisfying Versions,1. 看他如今的作品,或浓墨重彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成.,修改后版本: His present works are either thick and heavy in color or bold and unrestrained in manner, either in impressionistic style with a dominant green or in profound state. The details feature in smooth and e

23、ven lines while the bold in fluent and coherent manner.,Five Unsatisfying Versions,2. One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two t

24、urbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon.,许多年前的一个夏天的一个下午,我在山上打理灌木林,干了几个小时以后我决定用午餐来犒劳自己。坐在一根圆木上面,我打开了一个三明治,开始欣赏这崇山峻岭的景色。两条湍急的溪流汇合在一起,形成了一个清澈幽深的水塘,接着又倾泻直下落入一个树木丛生的峡谷中。,1. “clearing brush”? 2. “one afternoonfor several hourslunch”?,Five Unsatisfying

25、 Versions,2. One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a

26、heavily wooded canyon.,修改后版本: 许多年前的一个夏天,我在山上打理灌木林,干了几个小时以后我决定用午餐来犒劳自己。我坐在一根圆木上面,打开了一个三明治,开始欣赏这崇山峻岭的景色。两条湍急的溪流汇合在一起,形成了一个清澈幽深的水塘,接着又倾泻直下落入一个树木繁茂的峡谷中。,Five Unsatisfying Versions,3. 浙江省地处中国东南沿海长江三角洲的南翼,自然风光和历史人文景观交相辉映,素有“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉。,Located in the south flank of Yangtze Delta in southeast

27、China, with natural landscape shining with historical and cultural relics, Zhejiang Province has enjoyed the fame of “a land of fish and rice,”“the home of silk and tea,” “a place of historical relics” and “a resort for tourism.”,“乡”、“府”、“邦”、“地”分别用什么词区分?,Five Unsatisfying Versions,3. 浙江省地处中国东南沿海长江三角

28、洲的南翼,自然风光和历史人文景观交相辉映,素有“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉。,修改后版本: A coastal province located in the south flank of Yangtze Delta in southeast China, Zhejiang Province, where natural landscape is shining with historical and cultural relics, has enjoyed the fame of “a land of fish and rice,” “the home of silk a

29、nd tea,” “a place of historical relics” and “a resort for tourism.”/ a land rich in fish and rice, silk and tea, historical relics and tourist resorts.,Five Unsatisfying Versions,4. The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summe

30、r memory upon the winter-brown back yard. From the distance came the endless echo of the stoplight, flashing its ruby message, teasing like a dawn that would not come.,街角的路灯光从桦树的缝隙里投射下来,如同冬日褐色的后 院里记忆中夏日的翠绿。远处红色停车信号不停地闪烁着,发 出红宝石般的颜色,像还没有到来的黎明一般。,1. “glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard”? 2. “echo”? 3. “teasing”?,Five Unsatisfying Versions,4. The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard. From the distance came the endless echo o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论