商务英语翻译 第三章 法律文体翻译.ppt_第1页
商务英语翻译 第三章 法律文体翻译.ppt_第2页
商务英语翻译 第三章 法律文体翻译.ppt_第3页
商务英语翻译 第三章 法律文体翻译.ppt_第4页
商务英语翻译 第三章 法律文体翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译,法律文体翻译,律者,追求公理、维护正义 清洗谎言,寻找真相 要有说服力,要简洁、明确 简洁、准确、平淡 严肃死板,译者,中介者 创新主动者 公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征,法律翻译的基本原则,对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。,公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征,公正性

2、(impartiality),法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。,公正性(impartiality),另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚

3、持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。,准确性,被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。,合适性,反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度

4、,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。,简洁,精练,The simplest, most concise English is the best for legislation: “The draftsman should bear in mind that he is supposed to be read by the plain men. In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is g

5、oing well with his draft. While if he finds himself driven to complicated expressions composed of long words it is a sign that he is getting lost and he should reconsider the form of the action.” -A. Russel, Legislative Drafting and Forms,外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。 原译:Export products manufacture

6、d by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty.,改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.,甲 Persons who violate this l

7、aw 乙 Persons violating this law 丙 Violators of this law,外籍职工的工资、薪金所得, 减半征收所的税。 Individual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction. 任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage

8、in the transfer of land by unlawful means.,外籍职工的工资、薪金所得, 减半征收所的税。 A foreign employees wage/salary-income is taxable 50% less. 任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.,体现译入语的语域特征,甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。 “特许产品”系指本协议所

9、属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。,Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the Peoples Republic of China. “Licensed Products” means all the devices and products described in the Agreement annexed hereto, together with all improvement and modifications thereof or developme

10、nts with respect thereto. 普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定的对象,法律翻译分类,法律英语用词的基本特点及翻译 If during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring: (a) makes d

11、efault in any payment or commits any breach hereunder; or (b) does suffer or omits any act , matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party As interest in the Goods or Party As rights hereunder, then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession o

12、f the Goods, subject to any rights conferred up Party B by law to resume the hiring, and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate.,用词比较准确。 用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用emplo

13、y,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 shall的使用,措词精确、避免歧义,原文:自9月20日起,甲方以无权接受任何订单或收据 译文:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any ord

14、ers to collect any account on and after September 20.,惯用副词,hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = l

15、ater in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上,常用词的特殊用法,大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。 使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),co

16、nsideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。 少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather),使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能

17、用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。,经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle E

18、nglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。,词语并列 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“under or in accordance with”

19、,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief”等等。,翻译方法,模糊语言 法律术语,法律英语句法特点及翻译,修饰成分多而繁杂 多使用长句 为避免造成混乱和误解,句中不用代词 多用被动结构

20、 多用名词化结构 大量状语的使用,多使用长句,组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。 国际条约的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。下面是引自联合国宪章的一个例子:,Subject to the provision of Article 12

21、,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth

22、 the Purposes and Principles of the United Nations.,该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。 “大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何

23、,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”,多用被动结构,被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结构可以使法律语言显得更加客观公正 原文: 中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定(气象法第43条),译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated b

24、y the Central Military Commission. 分析:原法律文本采用“由”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。,原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(防震减灾法第19条)。 译文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the stand

25、ard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design. 分析:原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动结构隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。,多用名词化结构,名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性(al

26、l-inclusiveness)。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。,原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(种子法第24条)。 译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited. 分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to

27、”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。,大量状语的使用,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。,如联合国宪章第26条: In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion fo

28、r armaments of the worlds human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance theMilitary Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishmentof a system for the regulation

29、 of armaments. 该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。,国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主,The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: Apr

30、omoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all withoutdistinction as to race,sex,language,or religion。,句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后: 联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(甲)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论