英语口译基础教程-Unit-1-Introduction.ppt_第1页
英语口译基础教程-Unit-1-Introduction.ppt_第2页
英语口译基础教程-Unit-1-Introduction.ppt_第3页
英语口译基础教程-Unit-1-Introduction.ppt_第4页
英语口译基础教程-Unit-1-Introduction.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Advanced English Interpreting,An Introduction,Teaching Objectives,To get familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting To facilitate students with interpreting procedures and basic skills and strategies, such as memory training, note-taking, oral presentati

2、on and public speaking, etc.,Teaching Objectives,To arise students awareness of current affairs and background knowledge To cultivate students ability of discourse analysis, logical thinking, cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa.,Definition of I

3、nterpreting,It is defined as “oral translation of a written text”. It is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.,Definition of Interpreting,口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。,D

4、ifferences between interpretation and translation,Translation is written and interpretation is spoken. The time limit is quite different. Professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language, using a good library of dictionaries and reference

5、 materials.,Differences between interpretation and translation,An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.,Types of interpreting,By forms: consecutive interpreting 交替传译 simultaneous interpreting 同声传译 whispering i

6、nterpreting 耳语口译 sight interpreting 视阅口译,Types of interpreting,By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译,Types of interpreting,By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译,O

7、ral language and interpreting,译入语TL口语是口译的基础。 口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。 中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学。,As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. / We are

8、 more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. / I cant say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. / In recent years, more and more American business ex

9、ecutives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management./,Example 1: How do you interpret?,美 经 中美合企 2年 I 说 difbus. man. 中 美/we 更 直 率 比 中不同文传/I x 我 bus. + 毕 有 + & - both /近年 美企exe. 强: hu 中管/,今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。/ 我相信格林博士这

10、次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。/ 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。,Example 2: How do you interpret?,今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs / I 代 全staff Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel / I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡/ tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip/,Language styles in interpreting,Oral language Q: Dear Michael, who taught

11、you how to play golf and do you still use a coach? A: A lot of people helped teach memostly my buddies at the UNC while I was in school. I occasionally use a PRO to advise me on improving -but no one regular. Ive come to realize that Im just a hack-so now I am enjoying just playing without a lot of

12、coaching.,问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗? 答:有许多人教过我多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.,Language styles in interpreting,Fairly formal language Q: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has t

13、hat affected the life insurance business? A: It is not narrowing that much, thank goodness. We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still about 7-8 years. The only reason its narrowing is women are doing things to themselves that they shouldnt be doing, like smoking ,a

14、nd all those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.,问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响? 答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。,Language styles in interpreting,Formal langua

15、ge I wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and Im happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.,总理先生,感谢您

16、今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。,Interpreters knowledge structure,KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业口译技能 +艺术表达技能 ) KI=Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for language EK=Encyclopedic Knowledge S (P+AP)=Professional Interpret

17、ing Skills and Artistic Presentation Skills,Qualities an interpreter should possess,A strong sense of responsibility A solid foundation of two languages Profound knowledge Good memory Quick thinking Outstanding ability of understanding Fluent expression of ideas High morality,For this coursebook,英语口

18、译基础教程共14个单元含盖了“口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估”等主要交替传译技能,同时包括了“旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、管理策略、国际关系、教育、金融”等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。,For this coursebook,For each unit (take Unit 1 for an example), Interpreting skills: memory in interpre

19、ting Topic for practice: tourism and tourism industry Part 1 口译技巧 (Interpreting Skills) Part 2 口译阅读 (Pre-interpreting Readings) Part 3 词语扩展 (Developing Vocabulary and Expressions) Part 4 对话口译 (Dialogue Interpreting) Part 5 段落口译 (Paragraph Interpreting) Part 6 课文口译 (Text Interpreting),For this course

20、: Contents,Unit 1 Memory in Interpreting Tourism and Tourism Industry Unit 2 Note-taking in Interpreting (I) Economic Cooperation Unit 3 Note-taking in Interpreting (II) International Business Unit 4 Figures in Interpreting Environmental Protection Unit 5 Public Speaking Skills in Interpreting Exposition,Contents,Unit 6 Cross-cultu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论