背诵范文用英语翻译_第1页
背诵范文用英语翻译_第2页
背诵范文用英语翻译_第3页
背诵范文用英语翻译_第4页
背诵范文用英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、背诵范文用英语翻译 翻译技巧 通常文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;二是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。 中考时无论采取直译还是意译都应注意以下几点: 1.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。 比如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。 2.翻译时要落实好关键词语。 如翻译狼中的“其一犬坐于

2、前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。 3.文言中省略句较多,翻译时应注意补充。 如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(曹刿论战)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。 4.一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。 如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。 5.有些词可以略去不译。 在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表

3、示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。 6.凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。 如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(出师表),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。 7.文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。 如介宾短语后置句、宾

4、语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(狼),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。 8.译文要保持原文的语气。 是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。 有需要全套初中数学、物理、化学、英语、政治、历史、地理】语文总结资料的朋友 关注,转发,收藏,评论并私信留言:如初三化学(年纪+学科),就送全套学习视频资料及word。 记得一定要留言标准哦,留言太多,会一一回复的。 一定要关注、转发,收藏、评论4步才能有资料领取哦 当然有用,现从以下方面说明原因: 1. 俗语说,“熟能生巧”,任何一个知识,对它越是熟练,出错率越低。 2. 背诵一般建立在

5、大量阅读的基础之上,阅读的过程,既是复习强化读音的过程,也是培养语感的过程。 3.背诵的过程是你征服一篇篇文章的过程,可以增强学习英语的信心! 4. 大声读背,有助于你全身心投入一件事,效率会提高,李阳疯狂英语让多少人,从沉默学英语,变成开口说英语!这也是学习语言最本质的目的! 背诵的确是提升英语水平的最有效途径。对于目标是考研的大学学子来讲,背诵典型话题范文是确保英语取得好成绩的最佳选择。但如果要想高效背诵短文,应该从以下几个方面做起: 一是背诵必须做到持之以恒,有目标有计划。背诵短文是长期的语言积累过程,不是一朝一夕的考前突击。如果能坚持考前一年的每日背诵,英语水平定会去的实质性的突破。

6、二是背诵短文的同时必须多思考,在背诵过程中提炼话题核心词汇、经典句型与表达,做好不同话题的归纳总结。这样以便自己在考试中无论遇到什么样的话题材料自己都有话可写。 三是在大量典型短文的积累基础上,形成不同话题、体裁短文的写作模版,归纳常见的话题写作谋篇布局,开头结尾及过渡语段的写作方式。 Indecent 不三不四 dubious; neither fish, flesh nor fowl; neither one thing nor the other; suspicious 英文里,和技术相关的三个词,technology, technique和technical。但到底怎么用? 若是工业技

7、术,包括IT技术在内,绝对的优先选择technology一词。 Technology,狭义上一般专指科学技术、高科技,尤其是IT技术,像特斯拉、 英特尔、思科、惠普、苹果、谷歌等IT公司的缩写就是tech-pany. 故,“科技”可直接译作technology,不用多此一举再加个science。比如下面这句话。 除了上面的解释,广义上,technology还指各个传统行业的工业技术,像机械加工技术(machining technology),焊接(welding technology)等等。 首先,该词的后缀是-que,是一个法语的古英语,故留给人的印象是较为传统的技术,像古代的铁匠、珠宝匠、

8、木匠等的手工技术,都是很依赖于人的技术。看下面的对比。 所以,在讲公司技术时是不适合用technique的。 该词是相对于mercial来讲的,指相对于设备来说,人的经验背景,知识水平等都是技术的。比如下面这句话。 就是说这个人的知识、经验背景属于工程技术,而非什么管理呀、商科等背景。 再比如,我们说技术支持,就是指技术人员用它的知识或经验来提供必要的支持,英文直接说technical support,而非mercial support. Technical是形容词,technological也是形容词,由technology派生而来。 当我们说技术创新时,用两个都可以,只不过侧重点不同。 欢

9、迎关注我的 _。 谢邀!可以启迪孩子的智慧,提高他们阅读能力,激发读书的兴趣。 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲。 A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑。 A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之。 Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之。 For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服。 He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧。 So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之。 Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之。 For the bride sweet and slend

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论