传统文化与翻译.ppt_第1页
传统文化与翻译.ppt_第2页
传统文化与翻译.ppt_第3页
传统文化与翻译.ppt_第4页
传统文化与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国传统文化与翻译,男, 未婚,36岁,身高1.72米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。 女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。,S/M, 510,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28 shes a storage jar - a

2、 whole cistern - full of it!,“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。 “Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.(- a curse intolerable to hear in China),一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅祝福) When we met, after exchanging a few polite remarks, he said I was fatter, and

3、after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.,四种主要的翻译方法 直译法-直译可以在一定程度上保留原文的文化特色与语言色彩,但前提

4、条件是译文必须为译语读者所理解与接受-通顺(易解)。 奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。 又要马儿好,又要马儿不吃草。 You want the horse to run fast and you dont let it graze.,套用法 在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。 宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是情人眼里出西施。 Whats the girl like? How did he come to take a fancy to her? Its partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”,直译加注法 既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅祝福) “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。,意译法 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! 除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论