商务英语翻译_第1页
商务英语翻译_第2页
商务英语翻译_第3页
商务英语翻译_第4页
商务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.,第九章,包装用语、企业宣传资料 与商务新闻报道的翻译,.,第一节 包装用语的翻译,包装的作用保护商品、促销 包装用语指导装卸、运输、储存及销售过程的注意事项 翻译不当损毁客户形象、造成误解、影响产品安全,.,一、外包装用语 运输包装又称为外包装,其用语包括: 运输标志(Shipping Mark) 指示用语(Indicative Mark) 警示性用语(Warning Mark) 特点: 1、多用单词或短语: Inflammable Solid易燃固体 2、多用祈使句: Handle With Care小心轻放,.,二、外包装用语翻译原则,1、简洁醒目 Not be Stow Below

2、Other Cargo 正:小心怕压 误:切勿收藏至其他货物下方 2、语气正式 Keep in a Cool Place 正:切勿受热 误:存在一个凉快的地方 3、沿用惯例 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。,.,三、外包装用语翻译技巧,1、直译 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,视觉美观,如: Hands Off 切勿触摸 Keep in Hold 装于舱内 Store Away from Boiler 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮,.,2、正话反说 Keep Dry 切勿受潮 Keep Upright 切勿倒置 Keep Flat 切勿倾斜 3、转换(英语

3、形容词转换为汉语名词) Radial 放射品 Fragile 易碎品,.,四、内包装用语特点和翻译原则,内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、成分等 翻译原则: 1、准确性:实事求是,不得随意删减 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专业器械等特殊商品注意用词专业性。,.,第二节 企业宣传资料的翻译,一、企业宣传资料的内容(教材128-129) 1、公司简介 2、产品介绍 3、公司战略、公司文化和公益事业 4、企业标语和口号,.,二、企业宣传资料的句式特点,1、多用被动语态 This commitment is put into practice by considering local le

4、gal requirements as a minimum standard. 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得以实施。 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 摒弃复杂句式,简单句,列举,.,3、多用省略标语口号 Personal attention. Efficiency. Collaboration. One central office. These arent normally words you would use to describe a leading accounting firm, but its exactly the kind service we d

5、eliver at Clark Nuber. 私人关注、效率、合作、集中办公,这些不是用来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是我们克拉克.纽伯公司的具体服务性质。,.,三、企业宣传资料的翻译技巧,1、直译法 When the war ended, the plants remained in operation. Coca- Cola became the worlds symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世界和平的标志。现在可乐世界闻名。 (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例),.,

6、2、意译法 TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平,.,3、拆译法 As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemenss key au

7、diences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events. 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活动等方式举办了一个跨平台活动。,.,第三节 商务新闻报道的翻译,一、商务新闻报道的特点 1、标题(Headline) 言

8、简意赅、风趣幽默、清晰醒目 多用小词(midget words)、缩略语 多用对偶和押韵 Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减轻 常用习语和典故 Better late than never.晚干胜于不干/亡羊补牢,.,2、导言(Lead) Who、what、when、where、why、how 提纲挈领、以尽量简明的方式概括主要事实 How OPECs fear of $5 oil led to $50 oil? 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美元?,.,3、本体(Body) 词汇:商业词汇与数字,还有新词 语法:高度扩展的简单句型,避免从句带来句式

9、拖沓的现象。 It seeks to tackle the three concerns about capital, liquidity and funding that have erode confidence in the banking system. 它(该计划)致力于解决三个瓦解银行体系信心的难题:资本、流通和注资。 语态:多用被动语态 时态:一般时和将来时新鲜性和时效性,.,二、商务新闻报道的翻译技巧,1、直译 China is to consider steel, vehicle support programs. 中国将考虑对钢材及车辆的支持计划。 2、意译 Between

10、 staying and going. 进退维谷 3、增词与减词 The Man Who Saved His Country, and the world. 救国者,拯天下 省略and,增加Saved,,.,4、修辞 High- Speed Escape 亡命天涯 Cant kick the habit 积习难改 5、切断、拆译、插入和重组 Seven years on, the ECB enters the New Year in an eerily similar position. 七年过去了,新年来临之际,欧洲银行的处境与当初惊人的相似。 European central bank,.

11、,6、合译短句可以合并翻译 The American government frequently accuses China of relying excessively on exports. But David Carbon, an economist at DBS, a Singaporean bank, suggests that America is starting to look like the pot that called the kettle black. 美国政府经常指责中国过分依赖出口,但是新加坡星展银行的一位经济学家大卫.卡蓬称美国开始有五十步笑百步之嫌。,.,第四

12、节 翻译技巧否定句式,1、全部否定 No、not、nobody、nothing、no one、none、neithernor、never None of the above price terms is acceptable. 上述各价格条件都无法接受。 2、半否定 Hardly、scarcely、barely、little、few、seldom Seldom seen, soon forgotten. 日久情疏,少而易忘。,.,3、部分否定 All、both、every (everything, everyone, etc)、all together、always、entirely等总括词用

13、在否定结构中不是表示全部否定,而是表示部分否定。 We are not totally immune to the recession. 经济衰退对我们并非完全没有影响。 4、双重否定 Business intelligence cannot exist without knowledge management. 没有知识管理,商业情报将不复存在。,.,5、否定转移 表示“认为、想”等意思的词语,如think、believe、suppose、expect、imagine、fancy等动词后,如果宾语从句中出现否定,需要将其否定词转移到主句中,即主句动词用否定式,宾语从句动词用肯定式。 I di

14、dnt expect (that) we would reach the deal so easily. 我原以为会很难成交。 含原因状语从句的复合句中,否定原因状语的词往往转移到主句的动词之前。形式上否定主句动词,意义上却是否定原因。 The contract was not canceled for customer service issues. 该合同被取消,不是出于客户服务的问题。,.,6、隐性否定 It seems to us that you ought to have accepted the offer. 在我们看来,你应该接受报价(但你们没接受)。,.,二、否定句式的翻译,1、对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论