版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation for Electrical Engineering English,Lecturer: Xiao Wei, Gao,词量的变化,增译 讲解练习1 重复 讲解练习2 省译 讲解练习3,增译,词汇要求 语法要求 逻辑要求 修辞要求,词汇要求,(1)增译表达名词复数的词 For reasons the alternating current is more widely used than the direct current. 由于种种原因,交流电比直流电用得更为广泛。 (2)增译修饰名词的量词 Electronics is the science of electron
2、s. 电子科学是研究电子的一门学科。 (3)增译明确词义的词 A force can set a body motion. 力能使物体处于运动状态。,语法要求,(1)增译隐含语法附加含义的词 Having a lot of advantages, this imported foreign DC machine will eventually be displaced by home-made ones. 尽管这台进口直流电机有很多优点,总有一天会被国产直流电机所替代。 (2)增译行为主体词 There are suggestions that laser beams may ultimate
3、ly replace cables in telecommunications. 有人认为,激光光束最终可能会取代电信电缆。 (3)增译英语中习惯省略的词 Computer work music fountains, burglar alarms and doors that open and shut by themselves. 电脑能使音乐喷泉发音,防盗报警器报警,自动门开关。,逻辑要求,(1)从逻辑关系上看,有时适当增加一些词汇能使译文更加严谨,易于理解。 In the light of technical personnel, tighter control error is pos
4、sible, but with great cost. 根据技术人员的看法,使控制误差进一步减少是可能的,但会增加成本。,修辞要求,(1)增译概括性词 There are two new methods adopting in the control system, one being neural network control and the other fuzzy control. 该控制系统中使用了两种新的控制方法,其中一种是神经网络控制方法,另一种是模糊控制方法。 (2)增译润色性词 These motors need fixing. 这些发动机需要修理一下。 (3)增译表示祈使句的
5、词 When the machine is in operation, do keep away from it. 机器运行时,千万不要靠近它。,重复,(1)译出英语中省略部分:为避免重复,英语中并列句的后一句经常省略掉与前一句相同的成分,复合句从句往往省掉与主句相同的部分。 Some circuits are easy to analyze; others are not. 有些电路容易分析,另一些电路则不容易分析。 The weight of a neutron is about the same as a proton. 中子的重量和质子的重量差不多相等。,重复,(2)译出英语中的共用部
6、分 a.共用名词 The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects. 电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。 b.共用动词 Refrigerators, freezers and air-conditioning units must obey not only the first law but the second law as well. 电冰箱、冷藏库、空调装置不仅必须遵循第一定律(能量守恒),而且必须遵循第二定律。,重复,(3)
7、译出代词所代的名词 Medium waves have their uses, and short waves have their uses. 中波有中波的用途,短波有短波的用途。 (4)修辞的需要重叠或对偶是汉语的修辞手段,汉译时灵活应用它们可以更加准确表达原文含义。 The fact that it will give out heat when current passes through a wire is known to everyone. 电流通过导线时导线将发热是人人皆知的事实。,省译,(1)冠词除非冠词表示确定的含义,否则汉译时可以省译。 A photon of solar
8、 energy excites a chlorophyll molecule within a plant cells chloroplast, causing it to give off an electron. 太阳能的光子激发植物细胞叶绿体内的叶绿素分子,使它释放出电子。 Much of the sunlight is absorbed by the oceans. 大部分阳光被海洋吸收。,省译,(2) 代词 a.人称代词和指示代词在主语相同的并列句和复合句中,都可以省略一个作主语的人称代词或指示代词。 I dont read English, but I reviewed “prin
9、ciple of microcomputer”. 我没有阅读英语而是复习微机原理课程了。 b.反身代词只要译文清楚就可以省略反身代词。 From then on, as electricity was consumed, the meter would either reverse itself or stop entirely. 从那时起,用电时电表不是逆转就是完全停转。,省译,c.物主代词英语中常用物主代词,而汉语中物主代词用的不多。 Different types of acoustic devices differ in their sound effect. 不同类型的音响装置声音效
10、果不同。 d.代词itit表示时间、距离、天气或某种状态时可以省略。 It is seven sharp now. 现在正好是7点。,省译,3.介词英语中词与词之间的关系通常用介词来连接,在汉语中这些介词可以省略掉。 a.表示时间的介词除非翻译时放在句首,否则可以省略。 This engine has been working for over 10 hours. 这台发动机已经连续工作超过10小时。 b.表示地点的介词表示地点的介词短语在被它修饰的动词之后不能省略,其他情况一般可以省略。 Whenever a current flows through a resistance, a pot
11、ential difference exists at the two ends of the resistance. 电流通过电阻时,电阻的两端就有电势差。 c.作补足语的介词短语中的介词通常不需要翻译。 The paper on computer control technology is thought of considerable value for reference. 这篇有关计算机控制方面的论文被认为有相当大的参考价值。,省译,4.连词英语中用连词来连接两个以上的并列成分,但汉语中连词用的不多,因此,汉译时连词在许多情况下可以省略。 a.并列连词 This induction
12、motor has worked in succession for seven or eight hours. 这台感应电机已经连续运行了7、8个小时了。 b.从属连词 If the current is large enough, the plug and the socket on the left and upward are burn out. 电流大到一定程度,左上方的插头和插座便会烧坏。,省译,5.引导词引导词there和做形式主语的it及that,由于无词义通常可以省略。 There are two kinds of new theories at present, neura
13、l network and wavelet ones, which are used in signal processing. 目前有两种新理论,即神经网络理论和小波理论,它们都属于信号处理。,省译,6.动词 一般情况下动词不能省略,但汉译英时在某些场合下可以省略动词。 a.系动词以形容词或介词短语作表语时,可省略。 That is why the LED become light when you switched on the receiver. 这就是你接通接收机时,发光二极管发光的原因。 b.有动作意味的名词与动词连用时,为了使译文简洁,可省略该动词。 Lets make an ad
14、justment for the ammeter. 我们来调整一下电流表吧。,省译,7.名词 a.of前的名词有时把介词of前表示度量意义的名词省掉。 Nowadays, the telephone is the most common type of communication tool. 如今,电话是最普通的通讯工具。 b.同义词或近义词为了表示强调或更明确,有时把同义词或近义词连用,在这种情况下只要翻译一个即可。 Do you consider that electron brain, computer, is clever than mankind. 你认为电脑笔人类更聪明吗? c.表示类别的复数词的复数意义 Students must be meanwhile trained to be objectives. 与此同时,必须把学生培养成有客观精神的人。,词序变动,1.多个单词作前置定语当有多个词汇作为前置定语时,翻译时要考虑顺序的适当的调整。 Chi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年西安市经开第三学校合同制教师招聘备考题库附答案详解
- 2025年安州文化旅游集团有限公司公开招聘工作人员5人备考题库及答案详解(考点梳理)
- 商丘工学院2026年教师招聘备考题库及答案详解(易错题)
- 2026年揭阳市两级法院公开招聘劳动合同制书记员15人备考题库及答案详解参考
- 2025年台州学院编制外合同工招聘备考题库及一套答案详解
- 2025年宁波卫生职业技术学院公开招聘高层次人才(教师)备考题库及答案详解(夺冠系列)
- 2025年体育总局科研所体育服务检验中心检验检测工作岗位编外聘用人员招聘备考题库及1套参考答案详解
- 2025年浙江师范大学心理学院公开招聘编外人员的备考题库完整答案详解
- 2025年东莞市凤岗医院招聘纳入岗位管理的编制外人员36人备考题库及参考答案详解1套
- 2025年河南医药大学基础医学院王天云教授团队人才招聘备考题库及完整答案详解一套
- (2025年)院感岗前培训试题(附答案)
- 2026年室内装修水电合同(1篇)
- GB/T 24015-2026环境管理环境尽职调查评估指南
- 康复医学XX康复康复医学实习生实习报告
- 2026广东江门市新会银湖产业投资集团有限公司招聘15人考试参考试题及答案解析
- 2026年九江职业大学单招职业技能测试题库附参考答案详解(达标题)
- 中国地质调查局局属单位2026年度公开招聘工作人员(第一批)【714人】考试参考题库及答案解析
- 医疗设备维修与售后服务规范
- 水土保持工程调查与勘测标准
- 2025至2030中国抗乙肝病毒药行业市场规模及投资机会分析报告
- 2025年通信基站安全管理与应急处理规范
评论
0/150
提交评论