




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第 三 章 专有名词的翻译,2,专有名词 人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。,3,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。,4,“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既
2、保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。,McDonalds,麦克唐纳的店,麦当劳,5,使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。,外来语的翻译 ( Translation of Borrowings),6,外来语的翻译方法: 音译法 意译法 形译法,7,音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方
3、法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。,音译法 (Transliteration),8,全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:,A. 全音译,
4、analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov,安乃近 盘尼西林 拷贝 逻辑 飞亚达 柯达 福特 乐口福,9,Lucky (film) 乐凯 Benz 奔驰 party 派对 Montagut 梦特娇 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司,全音译,补充练习,10,部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:,B. 部分音译部分意译,Biscuits Bowling Clean & Clear D
5、isco Jacket Golf Good Poker,曲奇饼 保龄球 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 夹克衫 高尔夫球 古德面包 扑克牌,11,Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂,部分音译部分意译,补充练习,Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞,12,C. 约定俗成,为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。
6、切忌借题发挥,滥用音译。如: Bumble Carefour Congo Centaur Terminal,本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”) 终端(不译“端头”),13, 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor,黎美(不译“李梅”) 里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”),14, 女性人名应女性化。例如:,Alice Anna Catherine Diana Julie,艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
7、,15, 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如: Bernard Shaw Franklin Kissinger Thatcher William,肖伯纳(不译“伯纳肖”) 富兰克林(不译“弗兰科林”) 基辛格(不译“纪新歌”) 撒切尔(不译“赛茄儿”) 威廉(不译“韦廉姆”),16, 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如: George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera Dumas, fil
8、es,老乔治布什,小乔治布什,大仲马,小仲马,17,像这种在姓名前加“大” “小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在史记中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在水浒传中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。,18,音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生
9、文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。,D. 常见的音译,19,Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands,音译地名 (Geographical Names),亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯
10、谢菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛,20,Churchill Clinton Dewey Diana Jackson Lincoln Marjorie Rambo Robert Shelly Victor Whitman Wilde,音译人名 (Biographical Names),丘吉尔 克林顿 杜威 戴安娜 杰克逊 林肯 马乔里 兰博 罗伯特 雪莱 维克多 惠特曼 王尔德,21,注: 本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如: Cinderella the Devil Iron Lady Snow
11、 White,灰姑娘 魔鬼撒旦 铁娘子 白雪公主,22,Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro,音译商标 (Trade Mark),奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟),23,Maxwell Nokia Omega Parker Reebok Rolex Rolls Royce Samsung Simmons Vigor,音译商标 (Trade Mark),麦斯威尔(咖啡) 诺基亚(手机品牌) 欧米加(手表
12、) 派克(钢笔) 锐步(体育用品) 劳力士(手表) 劳斯莱斯(汽车) 三星(电子) 席梦思(床垫) 伟哥(药品),24,Aladdin Casablanca David Copperfield Hamlet Jane Eyre Oliver Twist Titanic Zorro,音译书名、电影片名、戏剧名 (Titles of Books, Films, TV Series & Dramas),阿拉丁 卡萨布兰卡 大卫 科波菲尔 哈姆雷特 简爱 奥利佛退斯特 泰坦尼克号 佐罗,25,gene hippie logic model nylon Tango Tips Tittup,音译科技文化新
13、词 (New Words of Science-tech Inventions),基因 嬉皮士 逻辑 模特 尼龙 探戈 贴士 踢踏舞,26,totem Yippie Cool fans handsome maid party talk show,图腾 雅皮士 酷漂亮,帅气 粉丝追星族 咸水妹妓女 派对晚会 脱口秀访谈节目,27,意译法 (Semantic Translation),意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如: barbecue decibel Easter
14、 neon Notre Dame rock & roll,烤肉店 分贝 复活节 霓虹灯 圣母院 摇滚乐,28,影片名: Cast Away Gone with the Wind Home Alone Leon Madison County Bridge The Man In The Iron Mask Sister Act Top Gun Waterloo Bridge,荒岛余生 乱世佳人 小鬼当家 这个杀手不太冷 廊桥遗梦 铁面人 修女也疯狂 壮志凌云 魂断蓝桥,29,形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如: A-frame
15、 C-washer I-beam hunting-cap I-steel,形译法 (Graphological Translation),A型支架 C形垫圈 工字梁 鸭舌帽 工字钢,30,O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron,O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢 U形管 V形皮带 Y形曲线 人字形路轨 Z字形铁,31,课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文),1West Chester 2Kennedy Airport 3Holmes 4Thatcher 5House 6Park 7Younger,西彻斯特 肯尼迪机场 福尔摩斯 撒切尔 豪斯 派克(金笔) 雅戈尔(西服),32,课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文),8Flower 9Giant 10sauna 11fashion 12pass 13show 14playboy,福乐尔(香波,香皂)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广西北海市普通高中2025年物理高一第二学期期末调研试题含解析
- 山东省青岛市第一中学2025届高二物理第二学期期末预测试题含解析
- 宣传园所课件
- 2025版儿童节目编剧聘用合同模板
- 2025年度虚拟现实(VR)内容制作合同范本
- 二零二五年保健品网络营销推广合作协议
- 2025版智能安防系统施工与运营管理合同
- 2025版宾馆房间租赁合同及文化体验活动合作合同
- 二零二五年度财务顾问与财务数据分析合同样本
- 二零二五年茶叶品牌战略规划与执行合同
- 2024广西中医药大学赛恩斯新医药学院辅导员招聘笔试真题
- 安保人员考试题目及答案
- 供水生产培训
- 颊间隙感染护理课件
- 2025年河南省中考物理试卷及答案
- 钻孔工安全培训试题
- 2025年山西省中考英语试卷真题(含答案详解)
- TD/T 1036-2013土地复垦质量控制标准
- 库迪咖啡考试试题及答案
- 试驾车用车协议书
- 广告位代理合同协议书
评论
0/150
提交评论