科技英语翻译 第五讲_第1页
科技英语翻译 第五讲_第2页
科技英语翻译 第五讲_第3页
科技英语翻译 第五讲_第4页
科技英语翻译 第五讲_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、4.5 不定代词的译法1. all的译法(第5节翻译练习1)2. any的译法(第5节翻译练习2)3. both的译法(第5节翻译练习3)4. each和every的译法 (第5节翻译练习4)5. either和neither的译法(第5节翻译练习5)6. one的译法(第5节翻译练习6)7. other的译法(第5节翻译练习7)8. another的译法(第5节翻译练习8)8. some的译法(第5节翻译练习9)4. Almost all who die of AIDS actually die of starvation. 几乎所有丧命爱滋病的患者都是死于饥饿。5. All the cur

2、rents at node were not to add up to zero. 并非所有节点上的电流总和为零。6. Not all the energy from an antenna is radiated in the main beam. 天线能量并不都是由主波束辐射的。7. Not all people who test positive for the AIDS antibody get the disease AIDS. 并不是所有的爱滋病抗体试验为阳性的人都患有爱滋病。2016/4/11第5节翻译练习11. All these elements can be used in

3、semiconductor manufacture. 在半导体生产中,所有这些元件都能用上。2. All transformers and electric machinery use magnetic material. 所有的变压器和电机都使用磁性材料。3. All the shafts were cut from heavy planks of wood. 箭杆都是用厚木板削制而成的。第5节翻译练习21. The equipment will compensate for any dimensional variations caused by wheel wear. 该装置对砂轮磨损引

4、起的任何尺寸误差给予补偿。2. Any portion of the flight control system may be readily removed in any sequence by the removal ofattaching bolts and nuts. 拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞机控制系统的任何部分。3. Which, if any, of the three statements below arefalse? 下面三种说法中如果有错,那么是其中的哪一种?14. What, if any, effect do you feel the impo

5、rts ofCanadian gas will have on the American producer? 你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?5. There are few, if any, of them know the construction of the transformer. 他们当中几乎没人懂得变压器的结构。第5节翻译练习41. Each of the bits has a different optimum cutting speed. 每个钻头都有一个不同的最佳切割速度。2. There are many types of efficient w

6、ater pumps,each designed to meet a specific need. 效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某个特定的需要。3. Every element, no matter how it is finely divided, retains its identity. 每种元素不论分得怎样细小,仍保持该元素的特征。2016/4/11第5节翻译练习31. Both alternatives are presented on the screen. 两种选择都在屏幕上显示出来了。2. Velocity is a vector quantity involvin

7、g both magnitude and direction. 速度是一种矢量,既有大小,又有方向。4. One half of the medium was renewed every threedays. 每三天更换一半溶剂。5. It has an error rate of one or two words in every hundred. 误差率是每百字有一两个错误。6. Not every minute difference is noted. 并非每一个细微的差别都被注意到了。2第5节翻译练习51. Without electricity neither machine cou

8、ld be stared. 没有电,这两台机器都开动不了。2. I believe either method will do. 我看两种方法中的任何一种都行。4. Driving machines are always the opposite of driven ones. 主动机和从动机总是相反的。5. One of the most successful methods of achieving this depends on the use of fluidization. 达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。6. One of the uses of the triod

9、e is that it can amplify. 三极管的用途之一是放大。2016/4/11第5节翻译练习61. Sometimes one finds in fossil stones the imprint of a leaf. 有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。2. The last sound to reach the receiving ship is the one that hits the basement. 传到接收船上的最后的声音就是碰到底层的声音。3. Neutrinos from a subsidiary decay process are the ones to

10、 be detected. 有待探测的中微子来自次要的衰变过程。7. Ones who make the decisions on what went into the system are programmers. 决定要把什么写进系统的人是专业编程人员。8. Ones who claim ECT is both effective and safe, infact, cannot prove it. 那些宣称电痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。9. There are two 300MW thermal power units in this power plant.

11、One is made in China; the other isimported from Germany. 这家电厂有两台30千瓦火力发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。310. There are two kinds of electric currents. One is the direct current; the other is the alternating current. 电流有两种,一种是直流电流,另一种是交流电流。第5节翻译练习81. Another method is available to increase the system capacity.

12、还有另一种可增加系统容量的方法。2. Heat is always being transferred in one way or another, where there is any difference in temperature. 凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。2016/4/11第5节翻译练习71. This chemical is poisonous. Others are poisonous, too. 这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。2. Some parts require a hard, tough metal and others may be ma

13、de of softer metals.有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属制成。3. The coolant serves no other purpose than to remove excess heat. 冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。4. Some atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not. 有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。第5节翻译练习91. Some metals burn more readily than others.有些金属比另一些金属更

14、容易燃烧。2. To specify a distance, we must use some unit of length.为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。3. When an object is warmer than the surroundingregion, it loses some of its heat by radiation.当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。4. The particles require some a day to reach the earth. 这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。44.6 it及其句型的译法1.

15、it作人称代词的译法(第6节翻译练习1)2.it作指示代词的译法(第6节翻译练习2)3.无人称代词的译法(第6节翻译练习3)4. 形式主语it的译法:(1)顺译法(第6节翻译练习4)(2)倒译法(第6节翻译练习5)(3)增译法(第6节翻译练习6)(4)约定俗成表达法(第6节翻译练习7)(5)分译法(第6节翻译练习8)5.形式宾语it的译法(第6节翻译练习9)6.it在强调句中的译法(第6节翻译练习10)第6节翻译练习21. It is a $12-billion industry whose factories, numbering in the hundreds, are found all

16、 over theworld.那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。2. It is twenty meters in height.高度为20米。2016/4/11第6节翻译练习11. It moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to it.对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。2. To help avoid information overload, it (virtual convergence) will do this intelligent

17、ly.为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。3. The earth rotates as it travels through space.地球在空间运行时,它还要自转。4. As current flows through a conductor, it sets up a magnetic field.电流通过导体,便产生磁场。第6节翻译练习31. It is very far to the airport. 到机场很远。2. It is raining hard. 雨下得很大。5第6节翻译练习41. It is recommended that the screw be

18、 used to increase accuracy of measurement. 建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。2. By using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a screen. 使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。3. It was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all thecha

19、racteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight. 前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。第6节翻译练习61. It used to be thought that when you see a word andspeak it, several stages of processing are involved.过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。2. It must be remembered that the condition may be

20、silent until haematemesis, melaena or perforationoccurs.大家必须记住,在呕血、黑便,或穿孔发生之前,该病可能无症状。3. It is known that electronic computers play an important part in science and technology.我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要作用。2016/4/11第6节翻译练习51. It necessitates careful design of the apparatus to getrid of the heat. 除热需要对设备进

21、行仔细设计。2. It is unknown when to begin to make transportabletransformers. 什么时候开始制造移动式变压器还不知道。3. It is interesting to compare the energy needed to place a satellite in orbit with the energy that would be required to cause it to escape. 把一颗卫星送入轨道所需的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意思的。第6节翻译练习71. It follows that a

22、ny form of preheat adds to the welders difficulties and causes discomfort, particularly when welding at high preheattemperature levels inside vessels. 由此可见,任何形式的预热都会增加焊工的困难,使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。2. It can be concluded that temperatures on the surface of Venus is too hot for life as known on earth

23、. 可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。3. It had been calculated that actual error probability for the value was of the order of 0.5 percent. 据计算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。6第6节翻译练习81. It makes no difference when inducing an e.m.f., which moves, the coil or the magnet.在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。2. It is essential tha

24、t the body of the machine is effectively earthed.这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。第6节翻译练习101. It is the voltmeter which we use to measure thevoltage.我们用来测量电压的就是伏特计。2. It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entiresubstation.变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。3. It was not

25、until I came in that he began to repair the old generator.直到我进来,他才开始修理那台老式发电机。2016/4/11第6节翻译练习91. The heating effect makes it possible to produce thelight. 热效应使产生光成为可能。2. We find it possible to transform a.c. into d.c. by using a rectifier. 我们发现能用整流器将交流电变成直流电。3. We think it true that the human body

26、is also a good conductor. 人体也是一种良好的导体,我们认为这点是正确的。4. It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到19世纪,热才被认为是能的一种形式。7第4章总复习题1. The rise in temperature could not have happened of itself. 温度上升不可能是出于自身的原因。2. Be the shape of a body complicated, it is possible to find

27、out its volume. 不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。3. The more energy we desire to send, the higher we make the voltage. 要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。4. The most typical humanlike characteristic of a robotis its arm. 机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。8. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances

28、before losing mostof their acceleration. 小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。9. The same has happened to the central control system. 中心控制系统也发生过同样的事故。10. Theres hardly any room for any impurities in such a microfiber. 在这种微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。2016/4/115. In our studies of the implications for the First Law,we were able to see the importance of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论