读懂英文合同_第1页
读懂英文合同_第2页
读懂英文合同_第3页
读懂英文合同_第4页
读懂英文合同_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.合同翻译的第一步读懂合同文件转载自中国法制信息网傅伟良摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部读懂合同文件。关键词:法律文件;专业词汇;句子结构abstract: after china s entry into wto, the studyslationoftranof legal documents,such as the translation of economic laws,

2、 regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. this article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. the article also

3、 provides detailed comments on the different english versions of translating the contract law to show some practical skills of translation of legal documents.key words: legal documents; legal terminology; language structure; .随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都

4、离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。动手翻译前要读懂原文 , 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快” 。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不

5、到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一 理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“ here”及“ where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:; .hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore,

6、hereinafter;thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1. hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:the e

7、mployer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.;

8、 .文中: hereby 意 by reason of this,特此的意思。 covenants 是 ,意 make a formal agreement 立 , 合同。 completion of the works 是工程的竣工, works 与 work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 therein 意 in the works 在本工程中。 the contract price指合同 价,指工程的 造价。 suchas 是关系代 ,相当于 that, which,把要限定的 置于 such 与 as 之 使要限定的名 十分明确,避免合同双方在理解上 生争 。 unde

9、r 意 in accordance with 根据,按照之意,决不能 成“在 .之下”。 the provisions of the contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。; .在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the partiesher

10、eto”,这里的 hereto 表示“to this contract”“本协议附件 4”可以译为“appendix4 hereto”,这里的 hereto 表示“ to this agreement”。读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。all disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. should, through negotiation, no settlem

11、ent be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission, beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon the parties hereto. t

12、he arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration commission.文中:; . 两次出现的 hereto, 都是限定 parties, 表示 the parties to this contract 本合同的双方。 “the performance of this contract”履行本合同。“ through amicable negotiations” 通过友好协商。should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if 。“ shall t

13、hen be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。“ the chinese international economic and trade arbitrationcommission,beijing ” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) 。 “the arbitration rules of this commission” 仲裁规则。“ the award of the arbitration: 仲裁裁决。 “unless otherwise awarded by the arbitration commission”仲裁委员会另有裁定的除外。; . ,

14、 除了上述 的障碍,可把原文 : 于因履行本合同所 生的一切争 ,本合同双方 友好 商解决,如 商无法解决争 , 将争 提交中国国 易仲裁委 会 (北京),依据仲裁 仲裁。仲裁裁决是 局性的, 双方都有 束力。仲裁 用 由 方承担,但仲裁委 会另有裁定的除外。3herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的 .,如遇到“本合同(中)的 .”,“本法(中)的”等行文 ,用 。比如, “本法(中)所称的不正当 争, .”可以 “unfair competition mentioned herein.此中的 herein 意 “ in this law” 又如“本 (中)的内容”,可

15、“the contents herein”, 此中的 herein 意 “ in this agreement”.看下面两段文字,可以加深 会herein 及其它几个 用 。unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and di

16、sturbing the socio-economic order.business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called goods including services).; .注:上文中出 了3 个法律文件中的 用 :hereof: of this 关于此点。在本文件中

17、之意,表示在上文已提及的。出 本合同的.,“本文件的” ,使用 。如“本合同条件,条款”可 “ the terms, conditions andprovisions hereof.”此中的 hereof 表示“ of this contract”;又如“本工程的任何部分”可 “ any parts hereof”, 此中的 hereof 意 “ of this works”.文中: “hereof 意 the provisions of this law。 herein, 在文中的意思是( business operators mentioned)in this law。 hereinaft

18、er:later in the same contract,以下;在下文,一般与 to be referred to as; referred to as; called 等 或 用,以避免重复。 unfair competition 不正当 争。 mentioned in this law: 本法所称。 contravene the provisions hereof: 反本法 定。; . damage the lawful rights and interests of other business operators: 害其他 者的合法 益。 disturb the socio-econ

19、omic order: 乱社会 秩序。原文可 :本法所称的不正当 争,是指 者 反本法 定, 害其他 者的合法 益, 乱社会 秩序的行 。本法所称的 者, 是指从事商品 或 利性服 (以下所称商品包括服 )的法人、其他 和个人。4therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的 .”“工程中的 .”等可用此 。如“修 工程中的缺陷” ,可以 “ the remedying of any defectstherein”, 此中的 therein 表示“ in

20、 the works”; 又如“用于工程中的材料或机械 ” 可 “materials or plant for incorporation therein”, 此中的 therein 也表示“in the works”。 用一小段原文来加 therein 个字的印象:; .“temporary works” means all temporary works of every kind (other than thecontractor s equipment) required in or about the execution and completion of the works and

21、 the remedying of any defects therein.文中: therein 是指 in the works 工程中的。 temporary works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程, 永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际 fidic 合同条件规定,应由承包人负责。 defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。 the execution and completion of the works and the remedying of any defectstherein: 工程施工、竣工和修

22、补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and 的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个 and 是指第一阶段的两个工程程序,第二 and 是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。这段原文可译为:; . 工程是指在工程施工、竣工和修 工程中任何缺陷 需要或与有关的所有各种 工程,(但承包人的 除外)。5whereas: considering that, 于,就而 (法律用 )。此 常用于合同, 的开 段落,引出合同双方要 立合同的理由或依据。 看下面的三小段:whereas party b has the rig

23、ht and agrees to grant party a the right to use, manufacture and sell the contract products of patented technology;whereas party a desires to use the patented technology of party b to manufacture and sell the contract products;the representatives authorized by the parties to this contract have, thro

24、ugh friendly negotiation, agreed to enter into this contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:文中:两个 whereas都作“ 于”解。; . to grant party a the rights to use, manufacture and sell the contract products of patented technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。 the representatives

25、 authorized by the parties to this contract:双方授权代表 under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款。消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些

26、词汇。; .二)合同中常用的专门用词及词组1关于 shall 与 shouldshall 在合同文件中是使用频率最高的词, 在合同文件中 shall 表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“ should”,但有时可用“ will ”,力度比 shall 弱。should 在法律文件中往往作“ if ”解,只表示“如果”之意。如:the board meeting shall be called and presided over by the chairman. should the chairman be absen

27、t, the vice-chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中: 两个 shall,都表示有责任做,应该做之意。 should: if 表示如果。; . board meeting:董事会会 。 preside over:主持。原文可 :董事会会 由董事 召集、 主持;如董事 缺席, 原 上 由副董事 召集、主持。2. unless otherwiseunless otherwise: 除外。比“if not ”和 “otherwise”表达正式。 由两个同 “unless” 和“othe

28、rwise” 成,otherwise 有代 作用,后面一般跟 的 去分 限定, 意 :除非另 .:如“除非合同另有 定” 可 “unlessotherwise specified in the contract”, 又如“除非信用 另有 定” 可 “ unlessotherwise specified in the letter of credit.”如:these articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credi

29、ts in question shall be applicable, and shall be binding on the parties to the contract, unless otherwise expressly agreed by the parties; .thereto.文中 : unless otherwise,表示除非合同双方另有 定。 these articles 指本条文 apply to 适用,适用于, in question: under consideration; being discussed about即“在考 中的或 中的”某事、某 ,可 成“ ”

30、或“ ”, 比如“ 事 ”, 可 “the matter in question”, 是合同中 用的 。比如:party a agrees to acquire from party b and party b agrees to transfer to party a the patented technology for contract products. the patented technology in questionshall be the same technology as the technology of party b s latest produ文中的 the pa

31、tented technology in question是指前句中的 the patented technology,用了 in question 就可以省略“在前句中的” 一句 ,十分 捷 明。; .例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 shall be binding on the parties to the contract: 对合同各有关方面均具有约束力。原文可译为:本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。3. in accordance wi

32、th: under; pursuant to这三个词组都作“根据” ,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto 正式。试看例文:例 1:on the fob basis, the buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.; .文中 : in accordance with the date of shipment:根据装运日期 fob= free on board: 船上交货。按照 1999 年 9 月国际商会公布的 2

33、000 年国际贸易术语解释通则的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在 fob 后面常要注明装运港名称,如 fob shanghai. book shipping space: 洽定舱位。原文可译为:按照 fob 条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。例 2:when, under the laws and approval from the relevant authorities, a lim

34、ited liability; .company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the companysnet assets.文中 : under the laws:依法,按照法律 a limited liability company: 有限责任公司 a company limited by shares: 股份有限公司 be equivalent to :

35、相等,相当于 the amount of the companys net assets: 公司净资产额原文则可译为:有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。4. provided that; .provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定” ,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译” ,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例:an irrevocable credit sh

36、all be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to

37、 be made.文中:provided that 对信用证的承诺性作了进一步规定。be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“bebelieved; be considered”正式。如 : in the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable可.译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。; . shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 被子 构成开 行的确

38、定承 。 irrevocable 是 revocable 加否定前 构成,不可撤 之意。 the credit provides for sight payment:即期付款信用 。原文可 :不可撤 信用 , 被 构成开 行的 定承 。 (但 定)如提交了 定的 据并符合信用 条款,并系即期付款信用 , 行付款或保 款的照付。除上述法律文件中常用 外, 有若干,如 in respect of; in respect thereof(关于关于上文已提及的事 ) ;in the event of , in the event that ( 如果;如果 . 生,比 when 正式);in case,

39、 the (the ) case of 如(果;万一,一旦, );be liable for; be liable to ( 付有 任 );in testimony whereof: in witness whereof (以此 ,特立此 ); know all men by these presents (根据本文件;特此宣布) ;undersigned: (法律文件末尾的 名者,若前有定冠 the,是指文件 署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与 whereas 用,其后 常跟 hereby. 译成“ ”,“特此” )。由于篇幅之限,就不一一 述了。; .三) 读懂

40、合同的法律文件的句子结构合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。1 主句中的状语位置由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如 often, sometime, never 等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。比如复合句,主句的状语位置应放在shall 之后,动词之前,如

41、:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations 这个状语短语插入到 shall 与 be settled之间,修饰 be settled。又如:the securities regulatory authorities under the state council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the; .securities market nationwide. the se

42、curities regulatory authorities under the state council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide 之后就有可能把其误解成 market nationwide 的定语或是状语,但修饰动词im

43、plement 的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:i fed the white dog there.there 放在句末就有可能产生两种句意:其一: i fed the white dog which was there.其二: in that place i fed the white dog.因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在 shall 之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中; .的 where necessary,以同样的道理,设定在 may 与 establish 之间。2状语在从句中的位置法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山, 放在从句连接词 (when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:where, through securities trading at a stock exchange, an inves

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论