翻译比赛试题及答案_第1页
翻译比赛试题及答案_第2页
翻译比赛试题及答案_第3页
翻译比赛试题及答案_第4页
翻译比赛试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩108页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英译文和译文评析蜗居在巷陌的寻常幸福SIMPLEHAPPINESSOFDWELLINGINTHEBACKSTREETS隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。ASECLUDEDLIFEHASTRADITIONALLYBEENDEEMED,ASITSEEMS,THESUPREMESTATEOFHAPPINESS,ALTHOUGHSUCHALOOFNESSANDRETIREMENTBREEDLONELINESSASWELLFEWPEOPLEINFACTENDUPASGENUINERECLUSES,WHOSECONTENTMENTDOESNOTSUFFICETOCONSTRUEWHATHAPPINESSISFORALL有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。ASACOMMONSAYINGGOES,WHILETHE“LESSERHERMIT”LIVESINSECLUSIONINTHECOUNTRY,THE“GREATERHERMIT”DOESSOINTHECITYNOTNECESSARILYINSOLITUDEDOESRESIDETRUEHAPPINESSWHICHCANBEFOUNDINBUSYSTREETSRATHERTHANINTHEWOODS晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。HEREINTHECITYLANESTHEEARLYMORNINGSUNSHINEFILTERSTHROUGHTHECARVEDOLDSTYLELATTICEDWINDOWSONTHEWALLSANDFAINTLYGILDSTHEEXQUISITEPOTTEDPLANTSINCOURTYARDSASEGGSSIZZLEINFRYINGPANS,THEMORNINGBEGINSTOFILLWITHRISINGSOUNDSTHESOFTVOICESOFCHILDREN,THECHUGGINGRHYTHMOFCARENGINES,THESWEETEXCHANGEOFGOODBYESBETWEENHUSBANDSANDWIVES,ASWELLASTHEBRIEFGREETINGSAMONGNEIGHBORSSUCHBACKSTREETSAREBUSYBUTNOTCHAOTIC,LIVELYBUTNOTCLAMOROUS,PLAINBUTNOTWEARISOME巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店是一家放着爵士乐的酒吧还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。ALTHOUGHTHEGREENPATCHESATTHEENDOFTHEBACKSTREETSARENOTSOLUSHLYVERDANTASTHOSEONTHEMOUNTAINS,THEURBANAIRISPERMEATEDWITHAVITALITYLACKINGINTHEWILDERNESSUNDERPALEYELLOWSTREETLAMPS,EACHBENCHEMBODIESDIVERSIFIEDFEELINGSSWEETNESSANDHAPPINESS,JOYSANDSORROWSALLINTERWOVENTOSLOWLYFERMENTINTRANQUILITYNOONEKNOWSWHATKINDOFPLEASANTSURPRISEMAYBEINSTOREFORHIMAROUNDTHECORNERAUNIQUELYSTYLEDANDBUSYCAFEORABAREMITTINGJAZZMUSICORACOFFEESHOPWITHTALLSTOOLSANDARELAXEDATMOSPHEREPERHAPSITISALSOSATISFYINGJUSTTOSITOUTDOORSONAWOODENCHAIRUNDERASUNSHADE,CHATTINGOVERACUPOFTEAABOUTDAILYTRIFLESWITHNEWFRIENDS一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。ALLTHESEELEMENTS,TEMPEREDANDDEPOSITEDBYTIME,SETTLEDFINALLYINTOACUSTOM,ATACITUNDERSTANDINGANDACULTURE和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。WHENNEIGHBORSANDFRIENDSCOME,THEYSHAREWITTYJOKESABOUTPERSONALTRIVIALITIES,IMPLICITLYUNDERSTANDINGEACHOTHERSEYEMOVEMENTSOFLIKEASTUTENESSFAMILYMEMBERSSITAROUNDTHEDININGTABLE,CHATTERINGTHROUGHMOUTHFULSOFFOOD,ANDNOONEISBOTHEREDBYTHENOISE小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度THOSELANES,NARROWASTHEYMAYBE,CANNOTHOLDBACKTHEPERVADINGHAPPINESS随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。BUTASDENSE,COLDHIGHRISESSHOOTUPINTHECITY,WOEFULLYACCOMPANIEDBYTRAFFICCONGESTIONANDAIRPOLLUTION,PEOPLESHAPPINESSISLITTLEBYLITTLEBEINGERODEDANDLOSTWITHMOREDWELLINGSPACEANDPRIVACY,ONEHASHIS“SELF”ENCIRCLEDINASOLITARYWORLD,CAREFULNOTTOINFRINGEONTHESOULSOFOTHERS,WHILEALSOSEEKINGNOTTOBEINFRINGEDUPONHOWEVER,WHENONEQUIETSDOWN,THEONCETIRESOMEHUBBUBNOWMAYEVOKEWARMFEELINGSANDNOSTALGIA比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。TOMANHATTANWITHSOARINGSKYSCRAPERS,PEOPLEPREFERFLORENCEWITHSUNBATHEDANCIENTALLEYSBYTHETOWERINGREDDOME1TOLUJIAZUIWITHDAZZLINGNIGHTLIGHTS,PEOPLEPREFERWANHANGDUROADWITHNARROWLANESFULLOFROLLICKINGCHILDRENEVENASONEGROWSOLD,ITISLIKELYTHATHISDREAMSWOULDBEEMBELLISHEDBYTHESERENITYOFTHEGREYOLDHOUSES,THECALLSOFVENDORSINASOFTTONEDLOCALDIALECT,ANDTHESMALLLANESFILLEDWITHSOOTHINGMEMORIES如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。IFOBSERVEDWITHAPERCEPTIVEEYE,EVERYINCHOFTHEWALLSANDCORNERSADORNEDWITHMOSSANDIVYBECOMESAVERDUROUSPOEM,WHICH,NEITHERELEGANTNORPOWERFUL,REPRESENTSPLAINANDSIMPLEHAPPINESS幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。PERHAPSITISNOTSODIFFICULTTODEFINEHAPPINESSAFTERALLHAPPINESSISANUNFURLEDSCROLLOFPOEMS,DESCRIBINGORDINARYALLEYSUNDERTHECITYSKIES夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌NOONEKNOWSHOWMUCHSIMPLEHAPPINESSISSEEPINGTHROUGHTHOSEBACKSTREETSLITUPBYTHESCATTEREDLAMPSASTHENIGHTFALLS注释1即佛罗伦萨的CATHEDRALOFSANTAMARIADELFIORE圣母百花大教堂)。据说该教堂是世界排名第三的大教堂,坐落在佛罗伦萨的中心地带是佛罗伦萨最为著名的地标之一。圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶八角圆顶为红色,顶高31米,最大直径为43米,建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为尖顶塔亭。第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,与往届参赛译文数量比例一致。在评审参赛译文时我们看到,大多数参赛者极其认真,仔细研究竞赛原文,考证其中的信息内涵,在翻译时对原文的风格、遣词造句的特点都予以考虑和再现,有些参赛者还就原文中可能影响理解的信息注释,这些都是一个合格译者必须具备的认真态度和高度负责精神。从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方有些美中不足,有些参赛译文字字对应,不敢越雷池一步,有些参赛译文无拘无束、犹如天马行空一般。下面就从五个方面来对本次汉英翻译中的问题进行分析。1标题的翻译本届“韩素音青年翻译奖“汉译英竞赛原文,选自新民晚报2009年11月19日B14版刊登的一篇散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。原文的笔触优雅清淡,立意新颖,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起人们在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。美国戏剧家、散文家罗纳德邓肯RONALDDUNCAN曾经说过“ITWOULDSEEMTHATHAPPINESSISSOMETHINGTODOWITHSIMPLICITY,ANDTHATITISTHEABILITYTOEXTRACTPLEASUREFROMTHESIMPLESTTHINGS“转弓I自|、致4L,2003154作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感捂寻常百姓的寻常幸福。竞赛原文的标题为“蜗居在巷陌的寻常幸福“,语言简练,音意皆美,寥寥数字就点出了文章的主旨。“蜗居“原为名词,其意为“蜗舍“,喻意居室狭小,出自明章懋与刘知府惟馨书“况今老病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。“另据百度百科解释,“蜗居“的释义有三条比喻窄小的住所。常用作谦词。伏处;潜居。因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。从613篇参赛译文中我们看到了参赛者对标题的不同翻译方法(见例1。例1蜗居在巷陌的寻常幸福翻译方法标题翻译实例逐字对译1THEORDINARYHAPPINESSOFLIVINGLIKESNAILINASMALLANDHUMBLEALLEYABODE2THEUSUALHAPPINESSSNAILLIKELIVINGINANALLEY3THEORDINARYHAPPINESSOFASHELLDWELLINGINTHEALLEY拟人拟物4ORDINARYHAPPINESSDWELLINGINTHENARROWLANES5ORDINARYHAPPINESSNESTLINGINSTREETSANDALLEYS6PLAINHAPPINESSLURKINGINALLEYS7THEORDINARYHAPPINESSCRAMPEDINTHEALLEYWAYS8HOMELYHAPPINESSTHATRESIDESINCRAMPEDABODESINLANES9PLAINHAPPINESSSNAILSINSMALLALLEYS引申10ORDINARYHAPPINESSOFDWELLINGHUMBLYATALLEYABODES11THECOMMONHAPPINESSOFDWELLINGINALLEYS12HAPPINESSENJOYEDBYTHECOMMONPEOPLEDWELLINGINANUTSHELL重心调整13ALLEYS,THEHUMBLENESTLEOFORDINARYHAPPINESS14ACITYALLEYWAYSNUGGLINGAMONGSTHAPPYHOMES结构重组15SIMPLEHAPPINESSOFANALLEYLIFE16THEORDINARYHAPPINESSOFLANEDWELLERS17DWELLINGINTHEALLEYS,APLAINHAPPINESS18THEHOMELYHAPPINESSOFBEINGANALLEYHERMIT19ORDINARYMORTALSCONTENTMENT20LIMITEDALLEYDWELLING,UNLIMITEDHAPPYLIVING21FLOWERSOFCOMMONHAPPINESSBLOSSOMAMONGTHELANES说明作者为了说明相关问题对表格中的实例进行了有针2THI的归类,这些分类相互交叉或不够严密,并非非此即彼。其中有些译文使用了多种方法,但是为了清晰简洁,作者并未将其分别归类。有些参赛者对照原文逐字对译(见例1中的句13,将“蜗居“与SNAIL联系起来,保留了原文“蜗“的意象,但是这种过分拘泥于原文的译法可能会导致意义的损失,让读者理解感到困惑。有些参赛者将原文理解为拟人或拟物手法(句49,并在译文中进行了再现,这样的处理有违作者的原意,况且句6中的LURKING和句7、句8中的CRAMPED,会有损于译文的意义和给读者的感受。重心调整的译文形式新颖,体现了参赛者的灵活思维,但是此处所列举的两例(句13和句14在意义上与原文有出人。结构重组法是参赛者使用较多的一种方法,有些结构简洁灵活,反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,其中有可资借鉴的实例(句15和句16,也有因调整带来偏差的译文(句19。这里还要特别提一下句21。该译文可以说音形意皆美的“佳作“,译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结构的束缚,然而经过评审组激烈的讨论,还是未予认可,认为该译文与原文相差较大,巳经不是翻译,而是译者本人的创作了,因此不能称为“佳译“。引申法是本次大赛中参赛者使用最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。纵观原文,作者所言的“寻常幸福“其实是从简单朴实的生活中获得的快乐和满足,贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感受。基于上文的分析,我们认为,“寻常幸福“译为SIMPLEHAPPINESS更为贝占切些,BACKSTREET或BACKSTREET的意思是“ASMALLQUIETSTREETTHATISAWAYFROMTHEMAINPARTOFATOWN“参见LONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH,PEARSONEDUCATIONLIMITED,2005,更切合原文的“巷陌“之意。因此参考译文为“SIMPLEHAPPINESSOFDWELLINGINTHEBACKSTREETS“。2逻辑的贯通与梗滞理解原文包括理解原文的字词、字词的明示和隐含意义、句子之间的逻辑关联、遣词造句的特点及其与意义之间的相关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。汉语是语义型语言,“在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。“(潘文国,2004335这些特点渗透在中国人的思维方式之中,表现在汉语言作品中,形成了汉语重意合的语言特点,上下文内容之间的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,与英语注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进行关联的特点差别较大。译者会无意之中将这种思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品中,对汉英翻译产生负面影响。例2比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀碟的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。参赛译文1COMPARINGTOMANHATTANWITHHIGHRISESKYSCRAPERS,PEOPLEPREFERTHEANCIENTLANESBELOWTHEREDDOMESINTHESUNSHINEINFLORENCECOMPARINGWITHLUJIAZUIBRIGHTINSHANGHAIINTHEEVENINGANDATNIGHT,PEOPLEPREFERWANHANGDULUSTREETFULLOFCHILDRENSNOISEANDLAUGHINGINHIGHJINKS085参赛译文2PEOPLEPREFERTHEANCIENTLANESUNDERTHEREDDOMESOFFLORENCETOMANHATTANFULLOFHIGHRISES,ORWANHANGDUROADBUSTLEDWITHPLAYINGCHILDRENTOTHETWINKLINGLIGHTSOFLUJIAZUIFINANCIALCENTERATNIGHT056参赛译文3COMPAREDTOMANHATTANWITHHIGHRISETOWERS,PEOPLEPREFERTHEANCIENTLANESBATHINGINTHESUNSHINEUNDERTHEREDDOMEINFLORENCECOMPAREDTOTHEBRILLIANTLYILLUMINATEDLUJIAZUIATNIGHT,PEOPLEFAVORTHEWANHANGDUROADWHERECHILDRENAREFROLICKINGANDLAUGHINGEVERYWHERE405例2反映了汉语隐性逻辑的典型特征,从文字上看,作者是对曼哈顿和古老巷道两个不同概念进行比较,三个参赛译文均直接按照原文的文字进行翻译,造成了译文比较结构失衡。参赛译文3忽略了英文的逻辑性要求和逻辑主语必须与主句主语一致的原则,使用了两个COMPARED的分词结构,其逻辑主语与主句的主语发生矛盾,从而造成语法错误。此处的“红色穹顶“指佛罗伦萨的圣母百花大教堂CATHEDRALOFSANTAMARIADELFIORE,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,参考译文采用了单数形式,译为“THEREDDOME“。因此,在翻译时要对原文中隐约可见的意义脉络进行梳理,要对其内在逻辑关系进行调整。3缺位、错位与越位自1898年严复在天演论译例言中首次提出“译事三难信、达、雅“,翻译界掀起过多次讨论,虽然“信“作为翻译首要原则的地位没有动摇,但是对“信“的内容、层次、程度始终都是众说纷纭,莫衷一是。其实,忠实可以分为三个层次忠实原文的字词,忠实原文的句子结构忠实原文的精神实质。在翻译实践和翻译探讨时,人们往往把“忠实“停留在第一个层面上,认为忠实就是要和原文对应,要在译文中再现出原文的每个字,每一个词,甚至是每一个标点符号,译者只是在译“形“,而不是在译“意“。这种“以实对实“往往会造成死译,出现翻译中的忠实过度,其产品“充其量只能成为剥制的标本一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔“,最终造成译者的“缺位“,因形害义。如上述标题翻译中的“逐字对译法“即是如此。再如例3NARROWASTHEALLEYIS,ITCANNOTRESTRAINTHESPEEDOFTHESPREADOFHAPPINESS464例4THESIZZLINGNOISEOFMAKINGFRIEDEGGSBEGINSTOROLLUP459例5THEFIRSTMORNINGLIGHTTHROUGHTHEANTIQUEWINDOWLATTICESGRADUALLYFALLSONTHEDELICATEMINIASCAPEWITHLIGHTGOLDENSUNSHINEMAKEUP463例6WITHTHOSEDENSEANDLIFELESSHIGHRISEBUILDINGSPUTUPINTHECITY,PEOPLESFEELINGOFHAPPINESSISTATTEREDINTHESTREAMOFTRAFFICJAMORINTHEFOULAIR,WHIRLINGANDSCATTERINGAROUND464例3中的SPEED与汉语中的“速度“一词F应,但是在英语中却带来了“过实“的问题。在例4中,参赛者分别选用了MAKE,SIZZLE和NOISE三个单词分别对应汉语原文中的“煎“、“刺啦“和“声“。SIZZLE是象声词,其释义为“TOMAKETHESOUNDOFFOODFRYINGINHOTOIL“,只才应的汉语译文为“发出(油煎食物的)噬噬声“。NOISE词似乎也已经把原文中的声音定性为“UNPLEASANT“,与原意不符,MAKE也显得多余。例5中的LIGHTGOLDENSUNSHINEMAKEUP与原文中的“金黄色的淡妆“对应得严丝合缝,殊不知英语中的GILD的意思即是“TOMAKESOMETHINGLOOKBRIGHT,ASIFCOVEREDWITHGOLD“。例6中的HAPPINESS是抽象名词,含义丰富,表示幸福的心境、状态、感觉等,FEELING实属画蛇添足。上述实例均有“公式化“的倾向,这样的译文往往会形成中式英语,给外国读者带来理解上的困难,不利于翻译最终目的的实现。当然译者的“缺位“还有另外一种情况,即将翻译的文本信息简化或浅化处理。孙艺风认为,“就翻译而言,简化则意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有可能是源语信息的误传,尽管实际情形是有时候必须如此或无法避免。无疑,意义的多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在“(200477。简化一方面可能是因为译者对潜在读者能力的判断,认为读者可能无法理解原文中丰富多彩的信息内容;另一方面也是因为译者无法在译入语中灵活巧妙准确地再现原文的信息。我们在审阅参赛译文时发现,第二种情况是本次竞赛中译文简化的主要原因。原文语言优美,信息蕴含丰富,参赛者在自己的词汇库中无法找到原文的对应语,于是将原文的丰富信息简化处理,只保留其最实质性的部分。例7有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。参赛译文1ASASAYINGGOES,THEBETTERWISDOMISINTHEWILDANDTHEBESTONEISINTHECHAOSPLACESBUTNONEKNOWSREALHAPPINESSCANBEFOUNDINSTREETSBUTNOTFROMTHEWILD,ITDOESNOTHIDE,EITHER047参赛译文2THEPROVERBPUTS“THEREALHERMITLIVESINCITYINSTEADOFWILDNESS“,ITIMPLIESTHATREALHAPPINESSDOESNOTWITHDRAWFROMSOCIETYANDLIVEINSOLITUDE,ANDCANBEFOUNDINCITYINSTEADOFWOODS017参赛译文1的信息安排较为凌乱,动词简单且表现力不足,语法错误较多,关联词BUTNOT,EITHER用法不当,致使译文语言表达不够到位,信息内容无法完美再现。在参赛译文2中,参赛者将原文中的对称式谤语简化处理,将“LIVEINCITY“这样的词汇组合与“隐于市“这个内隐信息丰富的词组对应,下文中的SOCIETY在此处也显得苍白无力,只是对“并不隐逸“的解释,无法赋予译文相似的内涵和联想,造成了信息再现失当,而且语言表达中也存在着语法错误,如ITIMPLIES与上文的THEPROVERBPUTS的并列之间没有关联词,INCITY没有冠词等。由于英语和汉语对主语的要求不同,英语重主语,汉语重主题,在汉英翻译时主语的选择和确定往往会直接影响意义再现的准确度和与原文风格的吻合度,常常会出现结构安排不当造成的错位现象。例8和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。参赛译文1;ENCIRCLINGTHEDINNINGTABLEWITHTHEIRFAMILY,PEOPLEMAKESLURREDVOICEFROMTHEIRFOODCRAMMEDMOUTHS,WHICH,TOSOMEDEGREE,ISBOISTEROUS,WITHNOBOREDOM464参赛译文2SURROUNDINGTHETABLEWITHFAMILIES,THEYMAKEAVAGUEVOICEWITHMOUTHFULSOFFOOD,WHICHSEEMSALITTLENOISY,BUTNOTBORING462参赛译文3WHILESITTINGATTHEDINNERTABLEWITHTHEFAMILY,THEIRMOUTHS,FULLOFFOOD,MAKETHEBLURREDANDSOMETIMESNOISYVOICE,BUTNOONEISSICKOFIT459参考译文FAMILYMEMBERSSITAROUNDTHEDININGTABLE,CHATTERINGTHROUGHMOUTHFULSOFFOOD,ANDNOONEISBOTHEREDBYTHENOISE分上述三个参赛译文均把“发着含糊的声音“作为谓语动词,突出了“吃饭时发出声音“这一不甚雅观的场景,同时也把“衔满食物的嘴“一览无余地暴露在读者的视线之中。其实,原文作者在描述这一场景时意在突出家人围坐在一起随意聊天的惬意,并无冒犯英语读者之意,因此,参考译文以“SITAROUND“作谓语,把CHATTERING作为伴随动作,再现了作者试图在字里行间流露出的融融乐趣,也淡化了“衔满食物的嘴“可能带来令人不悦的听觉和视觉冲击。在翻译中存在着另外一种倾向,有些译者认为翻译就是在理解原文基础上用译入语的自由创作,于是便将原作者的意义领悟于心,任由自己施展才华,结果就会出现翻译中的“越位“。上文列举的标题翻译中的“FLOWERSOFCOMMONHAPPINESSBLOSSOMAMONGTHELANES“虽然体现了中国学习者汉英翻译时极其难得的思维灵活性,但是毕竟与原文有不小的距离。同样的越位现象在上文例7中谚语“有道是小隐隐于野,大隐隐于巿“的翻译中也非常突出。参赛译文1;HENCEARISESTHESAYING,“FORSOLITUDE,YOULLFLEETOTHEWASTELANDWITHSOLITUDE,YOUREHIDDENWITHINTHEEARTHLYMANKIND“101参赛译文2ASTHEOLDSAYINGGOES,FORSECLUSION,YOUWILLFLEEINTOTHEWILD,WHILEINRECLUSION,YOUAREFREEEVENINTHECROWD160参赛译文3ASTHESAYINGGOES,FORSOLITUDE,YOULLFLEETOTHEWILDINSOLITUDE,YOUREFREEINTOWNS,171参赛译文4ASTHESAYINGGOES,FORSOLITUDE,YOU11FLEEWITHSOLITUDE,YOUDECREE412上述四个译文都有其独到之处,如果不对照原文的话,译者精心安排的结构、节奏、韵脚稍加润饰都不失为好的句子,会让读者耳目一新。但是翻译毕竟是翻译,必须“带着脚镣手铐跳舞“,优美的舞姿方能得到赞许;挣脱了脚镣手铐,生花的妙笔也只能是“不忠实的美人“。4风格传译中的得与失散文翻译,必然会涉及到风格的再现,“风格翻译可以说是对翻译者的最高要求“。(吴刚,200682我们认为,本次竞赛原文的难点之一就在于风格的把握与再现。高健从自己大量的散文翻译实践经验中总结认为,“认识到风格的可译性会促使我们更加密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式语句的衔接、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用,乃至标点符号的繁简,等等“(高健,1994118119。他认为风格“来源、游离于内容与形式之间,时而偏向前者一些,时而偏向后者一些,时而是前是后难分,位置并不十分固定,它实际上是内容和形式的共同产物,但一般说却似乎更加偏近于形式一些“(高健,19859。这些探讨揭示了风格的构成要素,它不单是形式的,也不单是内容的,而是形式与内容的结合所形成的一种超乎形式和内容的东西,同时也强调了语言形式对风格形成的重要作用。有些参赛者对形式关注不够或者对译语的感悟不够到位,造成了风格再现中的损失。例10小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度参赛译文1THENARROWLANECANNOTSLOWDOWNTHESPREADINGSPEEDOFHAPPINESS017参赛译文2DESPITETHENARROWALLEY,THEEXPANDINGOFHAPPINESSCANNOTBECONTROLLED054参赛译文3NARROWASTHEYARE,ALLEYSDONTSLOWDOWNTHESPREADOFHAPPINESS217本例是全篇一个承上启下的过渡句,作者在前半部分着重描述了巷陌寻常生活中的寻常幸福,把人们带人了对简单生活的美好回味之中,平淡的生活、平淡的画面在狭窄的小巷中、微黄的路灯下展开。至此,作者从平淡而美好的往昔跳回到高楼林立、车流拥堵、空气污浊的现实之中,为作者在文末阐述自己的观点做好了铺垫。而且这句话意在突出幸福感的传播并不会因小巷的狭窄而受到阻塞,其语言表达形式蕴含着丰富意味。因此,翻译时应该把握其形式上的特点及其蕴含的信息。参赛译文1直接把蕴含的信息变成了平铺直叙的直白表述,失去了原文的婉转含蓄。参赛译文2改变了原文的信息重心,显得突兀。参赛译文3虽然重心把握到位,但是一个“DONT“把作者对小巷的情感化为乌有。参考译文THOSELANES,NARROWASTHEYMAYBE,CANNOTHOLDBACKTHEPERVADINGHAPPINESS风格是贯穿整个语篇的精神风貌,是通篇在遣词造句上协调一致的特点,风格的形成离不开词句单独的特点,但决不是单独词句特点的简单累加,也不是美词大词的堆砌。其实,翻译应该注重“THERIGHTWORDINTHERIGHTPLACEATTHERIGHTTIME“,还有FORTHERIGHTPURPOSE,这样的文章方可形成风格。5细微之处见功力翻译是一种自上而下的过程,应从大处着眼,小处着手,细微之处往往对整体有着至关重要的影响。细节的成功有助于整体的完美再现。本届竞赛原文中有几处地名,如曼哈顿、佛罗伦萨、陆家嘴、万航渡路等,前两个有现成的英文,此处自不必言。后两者需要根据现行的翻译规则进行处理。从参赛译文中可以看到各种各样的处理方法,主要有以下四种按单字翻译,如LUJIAZUI,WANHANGDUROAD,按照人名的翻译方法处理,将姓和名分开,如LUJIAZUI,按照整体处理,如LUJIAZUI,WANHANGDUROAD;为了方便读者理解,增加解释性说明,如LUJIAZUIMOUTH,WANHANGFERRY,沿用已有译名,如JESSFIELDROAD。连益认为,“用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准“。他认为“以人名命名的地名英译,人名的姓和名迕,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名“,但“如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习K用法“,口SUNYATSENSMAUSOLEUM中山陵),HUANGJIGUANGMEMORIAL黄继光纪念馆)等。连益,1999据此,我们建议,将两个地名分别译为LUJIAZUI和WANHANGDUROAD。竞赛原文中拟声词“刺啦“被很多参赛者音译成CILA,CILA,CILA,ZILA等等。音译除了用于翻译地名人名之外,在行文中应尽量避免。莱昂斯认为“甚至拟声词的词汇形式也存在着某种程度的任意性或约定俗成,它们必须是适应于特定语言的语音系统而不是直接地模仿它们所代表的那个声音。“转引自李国南,20019因此,如果模仿其在汉语中的发音,可能会成为译文中的“异物“,让读者产生排异反应。建议参赛者努力增加词汇储备。同属这类问题的还有“吴侬软语“一词,不少参赛者采用音意结合的方法,将其翻译为SOFTTONEDLOCALDIALECTWUNONG,THETYPICALSOFTDIALECTOFSUZHOU,SOFTSHANGHAIDIALECT,SUZHOUDIALECT,SOFTDIALECTOFSUZHOU,THESOFTWUDIALECT,GENTLEDIALECTSOFSHANGHAIANDSUZHOU,SSELLERS,SOFTDIALECTOFWUDISTRICT,WUDIALECT,WUNONGSOFTDIALECT,SHANGHAISUZHOUDIALECT,等等。评审组认为,此处的“乂侬软语“旨在突出的是“方言“,是不是苏州方言并不重要,因此,参考译文保留了该方言最本质的特征“软“,将其泛化处理为ASOFTTONEDLOCALDIALECT0在此,我们也想顺便提一下,不少参赛译文中出现了一些本不应出现的错误,如原文理解错误、词汇用法错误、时态错误、缺乏衔接、主谓语不一致、人称不一致、标点符号错误(如把英语省略号写成“一“)等。限于篇幅,本文不再列举。我们衷心希望这些由于疏忽或者疏于查阅造成的错误能够引起翻译爱好者的注意。余绪近年来翻译事业蓬勃发展,翻译专业、翻译硕士专业学位点、翻译学博士点的获批建设等似乎都进一步印证了全球化环境下翻译日趋凸显的重要性。全国哲学社会科学规划办公室于2010年1月8日发布了关于设立国家社会科学基金中华学术外译项目的公告,该项目“立足于学术层面,资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进人国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。“希望广大翻译爱好者以此为契机,为提高汉译英水平不断努力,为中国文化走向世界做出贡献。注释弓I自HTTP/BAIKEBAIDUCOM/VIEW/647503HTM。翻译实例后括号内的数字表示参赛译文的编号,下同。见余光中翻译与创作。原文如下“直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟徒有形貌,没有飞翔。“引自商务印书馆和牛津大学出版社2004年8月联合出版的牛津高阶英汉双解词典第六版(OXFORDADVANCEDLEARNERSENGLISHCHINESEDICTIONARY,THE6THEDITION的词条释义。5)见余光中翻译与创作。原文如下“这种译文体最大的毛病,是公式化也就是说,这类的译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒有天造地设恰巧等在那里的一个全等语。“6)相传上海开埠之初,有一位葡萄牙商人路过虹口一马戏场侧,听到帐内有一少女哭声甚哀,于是就付金为之賅身,并托付于一位美国传教士。后来这位少女随传教士赴美,就读后复回上海,嫁给传教士。这传教士即为她在沪西购地建屋,因为这位女子名叫极司(JESS,所以这里的地名便叫“JESSFIELD“,意即“极司之地“。HTTP/WWWNPOPSSCNGOVCN/2010SJ/20100107ZHXSWYGGHTM参考文献1HTTP/BAIKEBAIDUCOM/VIEW/647503HTM2HTTP/WWWTEACHER910COM/ZWDQ/XZZD/XZFF/44776HTML3高健浅谈散文风格的可译性A杨自俭、刘学云翻译新论C武汉湖北教育出版社,19944高健翻译中的风格问题J外国语199537115国家哲学社会科学基金委员会关于设立国家社会科学基金中华学术外译项目的公告Z2010HTTP/WWWNPOPSSCNGOVCN/2010SJ/20100107ZHXSWYGGHTM6李国南辞格与词汇M上海上海外语教育出版社,20017连益中国地名英译的几点注意事项J中国翻译,199938马德活出简单J党政论坛,20082239潘文国汉英语对比纲要M北京北京语言大学出版社,200410孙艺风视角阐释文化文学翻译与翻译理论J北京清华大学出版社,2004ILL孙致礼新编英汉翻译教程M上海上海外语教育出版社,200312吴刚(执笔)译出境界来第十八届“韩素音青年翻译奖“英译汉参赛译文评析J】中国翻译,20066808313余光中翻译与创作A余光中余光中谈翻译C北京中国对外翻译出版公司,20023043集体讨论,温建平执笔)温建平(1964年)女,教授。河北邢台人,中国共产党党员。现任上海对外贸易学院英语专业教授,硕士生导师,翻译专业主任。1986年毕业于兰州大学外语系英美语言文学专业,获文学学士学位,2005年毕业于上海外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位。1986年至1999年在太原理工大学外语部任教,1999年调入上海对外贸易学院商务外语学院任教,主讲英语精读、英语写作、翻译理论与实践、翻译学概论等课程。参与国家九五重点教材英语泛读教程(第三册)的编写,并荣获“教育部2002年全国普通高校优秀教材一等奖”;参与的科研项目创立科学的教学模式,提高大学英语教学质量荣获山西省教学科研成果二等奖;合译的作品教育组织行为学第七版荣获上海对外贸易学院2002年度优秀著作奖。曾1996年、1998年连续两届荣获太原理工大学“优秀教师”称号。翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析HIDDENWITHINTECHNOLOGYSEMPIRE,AREPUBLICOFLETTERS隐藏于技术帝国的文学界索尔贝妻WHENIWASABOY“DISCOVERINGLITERATURE”,IUSEDTOTHINKHOWWONDERFULITWOULDBEIFEVERYOTHERPERSONONTHESTREETWEREFAMILIARWITHPROUSTANDJOYCEORTELAWRENCEORPASTERNAKANDKAFKALATERILEARNEDHOWREFRACTORYTOHIGHCULTURETHEDEMOCRATICMASSESWERELINCOLNASAYOUNGFRONTIERSMANREADPLUTARCH,SHAKESPEAREANDTHEBIBLEBUTTHENHEWASLINCOLN我还是个“探索文学“的少年时,就经常在想要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉TE劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克,、莎士比亚和圣经,但他毕竟是林肯。LATERWHENIWASTRAVELINGINTHEMIDWESTBYCAR,BUSANDTRAIN,IREGULARLYVISITEDSMALLTOWNLIBRARIESANDFOUNDTHATREADERSINKEOKUK,IOWA,ORBENTONHARBOR,MICH,WERECHECKINGOUTPROUSTANDJOYCEANDEVENSVEVOANDANDREIBIELYDHLAWRENCEWASALSOAFAVORITEANDSOMETIMESIREMEMBEREDTHATGODWASWILLINGTOSPARESODOMFORTHESAKEOF10OFTHERIGHTEOUSNOTTHATKEOKUKWASANYTHINGLIKEWICKEDSODOM,ORTHATPROUSTSCHARLUSWOULDHAVEBEENTEMPTEDTOSETTLEINBENTONHARBOR,MICHISEEMTOHAVEHADAPERSISTENTDEMOCRATICDESIRETOFINDEVIDENCESOFHIGHCULTUREINTHEMOSTUNLIKELYPLACES后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃和安德烈别雷的著作。DH劳伦斯的书也深受欢迎。有时我会想起上帝愿为十个义人而饶恕所多玛城的故事并非基奧卡克市和邪恶的所多玛有何相似之处,也并非普鲁斯特笔下的夏吕斯想移居密西根州的本顿港,只不过我似乎一直有一种开明的想法,希望在最难觅高雅文化的地方找到高雅文化的证据。FORMANYDECADESNOWIHAVEBEENAFICTIONWRITER,ANDFROMTHEFIRSTIWASAWARETHATMINEWASAQUESTIONABLEOCCUPATIONINTHE1930SANELDERLYNEIGHBORINCHICAGOTOLDMETHATHEWROTEFICTIONFORTHEPULPS“THEPEOPLEONTHEBLOCKWONDERWHYIDONTGOTOAJOB,ANDIMSEENPUTTERINGAROUND,TRIMMINGTHEBUSHESORPAINTINGAFENCEINSTEADOFWORKINGINAFACTORYBUTIMAWRITERISELLTOARGOSYANDDOCSAVAGE,”HESAIDWITHACERTAINGLOOM“THEYWOULDNTCALLTHATATRADE”PROBABLYHENOTICEDTHATIWASABOOKISHBOY,LIKELYTOSYMPATHIZEWITHHIM,ANDPERHAPSHEWASTRYINGTOWARNMETOAVOIDBEINGUNLIKEOTHERSBUTITWASTOOLATEFORTHAT至今,我已写了几十年小说,而且一开始就意识到,这是个颇有争议的职业。20世纪30年代,芝加哥一位年长的邻居告诉我,他给通俗杂志写小说。“街坊邻里都纳闷,为什么不去上班,却见我游来荡去,修剪修剪

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论