1000个小时突破听力大关_第1页
1000个小时突破听力大关_第2页
1000个小时突破听力大关_第3页
1000个小时突破听力大关_第4页
1000个小时突破听力大关_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我在博客中强烈推荐了听力的重要性,点击这篇文章就可以查看了,你知道听力有多重要吗 不会听,就不会说,不会说就不会读,这是必然的程序,听力最重要,就算你的口语再流利,如果你听不懂老外讲话,你又能怎么样呢?看看这位英语高手,为了达到同声传译,练习了 1000 个小时,说明了听力的重要性,为了达到她的水平和我偶像芮成钢的水平,我会继续努力学习,直至听过 1000 多个小时!她指的是外交部高级同声翻译员朱彤!朱彤口译现场录音 交替传译朱镕基总理的讲话非常难得的一份口译资料,希望大家好好学习,认真揣摩,百尺竿头更进一步!说起业务,她强调了英语学习中的“死角“-听力。英文中的听力是很困难的。我们毕竟是生活在一个中文的环境中,听力要提高只有多听。她讲到她在联合国译训班上学时,她的老师讲过“同声传译“(也就是边看英文边从嘴里出中文)的办法,这样要练 1000 个小时。起初练时没觉得有什么进展,丧失了信心。可等你练到了 1000 小时时,你就会有质的飞跃了。这不像我们听英文广播,大概听懂了就行了,这远远不够,首先是强度上不够,听懂了还必须要说出来。所以她后来培训新同志时,就给他们讲“1000 个小时“,他们听起来很可怕,可实际上太有价值了。在联合国讲话的,哪里人都有,像什么印度人、非洲人、东南亚人如果不进行这种强化训练,有了对语音的敏锐的把握程度,今后的工作将会很糟糕。良好的基础加上吃苦的精神,成功就不会太遥远了。好的翻译是杂家知识面对翻译的要求实在是太高了。翻译并不是人家说了什么了,你就怎么翻了。你面对各种各样的人、各行各业的人,听到一个你从未听到过的词汇的可能性实在太高了,机率也太大了。但是,作为翻译,应该做到:不管别人说什么都翻出来。她说,扩大知识面也没有什么好的办法,多看书,多学习。朱彤给大家讲了几个故事-“记得有一次江主席讲了句古文,江主席会见美国客人时说,中国古代科技是很发达的,早在 2000 年以前,庄子就提出过极限的概念。在中学学习微积分时,他的老师就引用了一段庄子的话,说:一尺之棰,日取其半,万世不竭。当时我听不懂,就问:主席,您说什么?江主席马上很温和地拿笔给我写了下来,解释了一下:一根一尺长的木棒,每天取一半,不断取下去,永远都不会取完。这是一个极限的概念。“这件事情让我在感激之中体验到了尴尬。“在朱总理当副总理的时候,朱彤给他翻译过很多次。她讲到 1993 年 7 月以后朱钅容基兼任中央银行行长的紧张岁月-那时候,朱总理接触到的多是银行家、金融家等等。每次朱总理总是带着很多问题去提问,自己说得很少。这时候,朱彤就觉得从英文到中文的翻译很难。只好多看这方面的书来弥补自己。要知道,这样的书是很枯燥的,起初朱彤也看不下去,后来是朱总理的精神感动了她。“朱副总理在当中央银行行长以后,每天晚上回去都要看大量这方面的书。短短两、三年的时间使中国经济实现了软着陆,而且把通货膨胀在最厉害的时候降了下来,并使得格林斯潘这样的金融界大腕都对他五体投地。这正是朱总理值得我们学习的地方-他在那么高的位置上还在不断学习,虽然起步晚,但是能一下子走到很多人前面,这里面的艰辛不用多说,精神更是值得我们学习的?朱彤在说这些话时,眼中满是敬佩。李鹏委员长作总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。有一次,李总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担“这个数量词。这时候,朱彤可不像换算“千瓦“一样游刃有余了,只好向李总理投去困惑的目光。结果,李总理一下子明白,马上拿笔算了起来。在讲这些故事的时候,讲座现场不时传来笑声和热烈的掌声。“我这样说着大家可能觉得挺好玩,但实际上我们工作起来是很有压力的,有时挺紧张?她补充说。“脸皮厚一点“才能立于不败谈到心理素质的重要性,朱彤一下子冒出很多话来。“心理素质对一个人来说太重要了,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正:我只不过是一个翻译而已。我作为翻译的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。所以不管如何,我会尽我所能很好地做好沟通工作。我不是一个演员,没有人在看我表演。我要想的只是如何翻好,而不是别人是否品头论足。也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。最后,朱彤谈到了翻译风格:“大致分两种,一种是带感情的,一种是 COOL 的。我感觉应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。如果说话人很激动,而你很 COOL,是不行的;反之,也不行。翻译最好能融入到讲话中,要得体。比如朱总理就是一个易动感情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该以稳来反映。“讲座过后,是同学们的提问时间,大家显得异常活跃。纸片一张又一张地递了上去,朱彤很认真地回答着每一个问题。这时候,我也写了一个问题递上去:“朱彤女士,您为什么对媒体采取低调?要知道,这样虽然避免了一些负面影响,但是也会伤害一些人的真诚。“她拿着我的纸条,略沉吟了一下,说:“我没有什么理由,不想高调。我也不是什么

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论