英语颜色词的翻译 - On translating English color words(英文) .doc_第1页
英语颜色词的翻译 - On translating English color words(英文) .doc_第2页
英语颜色词的翻译 - On translating English color words(英文) .doc_第3页
英语颜色词的翻译 - On translating English color words(英文) .doc_第4页
英语颜色词的翻译 - On translating English color words(英文) .doc_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业论文题目OnTranslatingEnglishColorWords学生姓名:_指导教师:_外语系英语专业班2010年6月13日第1页毕业论文任务书专业英语班级061姓名下发日期2009年12月19日题目OnTranslatingEnglishColorWords专题翻译主要内容及要求文章主体阐述了英汉语言中基本色彩词的文化内涵,以及造成相同性和不同性的文化缘由,归纳了翻译方法以帮助译者取得原文与译文的对等并举出了详实的英汉翻译的实例。主要技术参数进度及完成日期2009年12月19日下发毕业论文任务书2010年4月18日交开题报告和论文提纲2010年5月9日交论文初稿2010年5月30日交论文二稿2010年6月13日交论文定稿系主任签字日期教研室主任签字日期指导教师签字日期第2页摘要色彩与人类生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还蕴含着丰富的文化内涵和延伸意义。作为一种视觉效果,人们对于颜色词的感知应该是一致的。然而,基于世界各民族的语言表达受到地理环境,民族风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文化艺术及生活方式差异的影响,不同民族表达颜色的含义又有所不同,颜色词也表现出不同民族的独特“个性”,因此,恰当地使用颜色词能使语言生辉添色,剖析中西方对于颜色词的异同点及其翻译同时,也会使人们在实际的语言运用中更好的掌握其本质含义,从而达到不同语言之间相互交流,相互裨益的效果。本文旨在以颜色词为载体,就造成中英颜色词异同的原因举例进行研究,综合众多因素,总结并分析英语颜色词翻译的方法,力求能够通过更为合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的信息和深层次的社会文化意义真实地呈现,以达到交流的目的。关键词:颜色词,异同点,翻译方法第3页ABSTRACTAsamajordomaintoknowtheworld,colorgoeshandinhandwiththeavailabilityofhumanbeingslife.Ithassomephysicalproperties.Besides,itcontainsplentifulculturalconnotationsandextendedmeaning.Peopleshouldhavethesameperceptionofcolorforwhatasakindofvisualeffects.However,basedonthevariousgeographicalenvironments,ethniccustoms,waysofthinking,religions,socialsystems,cultures,artsandlifestylesofthenationsallovertheworld,theimplicationsofcolorwordsareaffectedbythediversitiesaswellasshowsomeidiographiccharacteristics.Thatiswhytheycanmaketheexpressionsmorevividiftheyareusedinanappropriateway.WhenpeopleareanalyzingthedifferencesbetweenChineseandwesterncultures,theywillgrasptheessentialimplicationbetterintheactualuseoflanguage,andmaketheeffectiveofcommunicationandmutualbenefitbetweendifferentlanguages.ThispapertriestousecolorwordsasthecarriertostudythefactorsresultinginsimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishcolorwords,summarizeandanalyzethetranslationmethodsofcolorwordsthroughintegratinganumberoffactors.Itishopedthatmoreappropriatetranslationmethodscanfacilitatetheexchangeofcoloritemsinthecross-culturecommunication.KEYWORDS:colorwords,similaritiesanddifferences,translationmethods第4页ContentsIntroduction.(9)ChapterOneSynopsisofColorWords.(10)1.1Definition.(10)1.2Categories.(10)1.3Functions.(11)1.3.1Descriptivefunction.(11)1.3.2Symbolicfunction.(12)ChapterTwoFactorsResultinginSimilaritiesandDifferencesBetweenEnglishandChineseColorWords.(14)2.1Historicalculture.(14)2.1.1Literarytradition.(14)2.1.2Religion.(15)2.1.3Historicalevents.(16)2.2Geographicalculture.(17)2.3Politicsandeconomics.(18)ChapterThreeTranslationMethodsofEnglishColorWords.(19)4.1Literaltranslation.(19)4.2Freetranslation.(21)4.3Substitution.(23)4.4Explanation.(24)Conclusion.(26)Acknowledgements.(27)Bibliography.(28)第5页Introduction“Vocabularyisthemostactivefactorinthelanguage.Colorwordsarenotarbitrarilyinventedbylinguists,butextractedoutfromlifebyhumanbeingsinordertomeettheirownexpressiveneeds.Themoreexpressionshumanbeingsneed,themoremeaningsofcolorwordswillbegifted”(Yuan1997:48).TranslatingcolorwordsisoneofthemostimportantanddifficultpartsinEnglish-Chinesetranslation,thoughveryinterestingandmeaningful.Thesamecolorwordsmayindicatethesamemeaninginsomeareasaroundtheworld,whiletheymayrepresentdiscrepanciesindifferentlanguagesorcultures.Sometimes,eventhesamecolorwordsinoneliteraryworkcansymbolizedifferentthings,andperhapssomemaybeconflicting.Thesecolorwordsnotonlyreflectthebasicvisualeffectsonthesensory,butalsoabroadanddeepsocialandculturalsignificance.Inordertopromotethecross-cultureexchanges,thispaperchoosessomebasiccolorswordstoanalyze,andtriestofindmoreappropriatetranslationmethodstodealwiththem.Thispaperisdividedintothreeparts.Inthefirstchapter,ittalksaboutthesynopsisofcolorwordsfromdefinition,functions,andcategories.ChaptertwodiscusesthefactorsaffectingtheimplicationofEnglishandChinesecoloritems,includinghistoricalculture,geographicalculture,physiology,psychology,politicsandeconomics.Thefinalchapter,alsothefocalchapter,isaboutthemethodsofChinesetranslationofEnglishcolorwords,suchasliteraltranslation,freetranslation,borrowedtranslation,substitutionandexplanation.Andattheendofthispaper,aconclusionismadethataccordingtodifferentsituations,peopleshouldchoosethefittestmethodtotranslateEnglishcolorwords.第6页ChapterOneSynopsisofColorWordsAsoneofthepartsofhumanbeingsvocabulary,colorwordsplayanimportantrole,andhavedifferentfunctionsintermsofdifferentcategories.Thefollowingchapterwillgivethegeneralintroductiontothedefinition,categories,andfunctionsofcolorwords.1.1DefinitionColorissaidtobeaparticularnatureoflightbesidestheheterogeneitiesofthespaceandtime,orakindoftheobserverssightcausedbystimulationsofretinafromopticalradiation.Colorisalsoregardedasvisualcharacteristicsexcludingimageswhicharecausedbythelightactingonthehumanbeingseyes.Andcolorwordsaretheitemswhichdescribethecolors.1.2CategoriesAccordingtothecompositionsandbrightness,colorscanbeclassifiedintoseveralcategories,suchasoriginalcolorsandmixedcolors,brightcolorsanddarkcolors.Nevertheless,modernlanguagehasstablebasiccoloritemsthatcanbeusedastheroottoformitscore,thusgivingrisetoalargenumberofcolorwords,formingthecolorwordsgroupinlavishabundance.Basedontheaboveconstitutes,colorwordscanbedividedintomanycategoriesasfollows:(1)Basiccoloritems.Thoughbasiccoloritems,whichusuallyarecalledself-reliantcoloritems,havethelimitedquantities,theyrepresentawiderangeofcolorsandaregeneral.There

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论