30个重要术语权威英译_第1页
30个重要术语权威英译_第2页
30个重要术语权威英译_第3页
30个重要术语权威英译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

30 个重要术语权威英译 爱思英语 2015-05-05 11:06 分享到 “四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造 2025、“互联网+”行动计划、有权不 可任性这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说? 中央编译局首次发布的 30 条术语全部采自今年 3 月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:政府工作报告、关于 2014 年国民经济和社会发展计划执行情况与 2015 年国民经济和社会发展计划草案的报告和关于 2014 年中央和地方预算执行情况 与 2015 年中央和地方预算草案的报告。 在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“四个全面战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权 不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。小编为大家整理了三十个重要术语译文。 1、 “四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; 4) strengthen Party self-discipline. 2、 “两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049. 3、三期叠加 simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies 4、双目标 dual objectives 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. 5、双引擎 twin engines 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 We need to develop twin engines popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services to drive development. 6、新常态 new normal 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 Chinas economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. 7、高压态势 tough stance 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely. 8、硬骨头 tough issue 【例】啃了不少硬骨头 We tackled many tough issues. 9、拦路虎 tiger in the road 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. 10、扶上马、送一程 give (sb) a leg up to get (sb) going 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. 11、创客 maker 【例】众多“创客” 脱颖而出。 We have seen great numbers of makers giving expression to their talents. 12、众创空间 maker space 【例】发展众创空间 develop maker spaces 13、中国制造 2025 Made in China 2025 strategy 14、“ 互联网 +”行动计划 Internet Plus Action Plan 15、普惠金融 inclusive finance 16、税收法定原则 principle of law-based taxation 17、保持战略定力 maintain strategic focus 18、经济行稳致远 maintain sustainable economic growth 19、强农惠农富农 strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards 20、健康稳定的大国关系框架 a sound and stable framework for major-country relations 21、为公平竞争搭好舞台 level the playing field for fair competition 22、织密织牢民生保障网 develop a tightly woven and sturdy safety net 23、让更多的金融活水流向实体经济 allow more financial resources to be channeled into the real economy 24、从制造大国转向制造强国 transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 25、加强国际传播能力建设 improve our ability to communicate effectively with international audiences 26、结构性减税和普遍性降费 make structural tax reductions and cut fees across the board 27、精准扶贫、精准脱贫 take targeted measures to help people lift themselves out of poverty 28、以释放市场活力对冲经济下行压力 invigorate the market to offset downward economic pressure 29、保基本、兜底线、建机制 bu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论