语文《登泰山记》课件(人教版高二)_第1页
语文《登泰山记》课件(人教版高二)_第2页
语文《登泰山记》课件(人教版高二)_第3页
语文《登泰山记》课件(人教版高二)_第4页
语文《登泰山记》课件(人教版高二)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

平南县中学高二语文组 黄彩燕 教学目标: 1、初步感知课文,掌握课文一 、二段的关键词语。 2.学会翻译的一般原则和方法 。 3、培养热爱祖国河山的感情。 泰山在山东省中部,主体在泰 安市城北,总面积436平方公里 ,海拔1524米。泰山古称东岳 ,别称岱岳、岱宗,与南岳衡山 (湖南)、西岳华山(陕西)、 北岳恒山(山西)中岳嵩山(河 南)并称五岳,而泰山居东,突 兀挺拔,雄伟壮丽,被称为“五 岳独尊” 孔子登临处 “孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 泰山部分景点 泰山部分景点 岱宗坊 壶天阁 泰山部分景点 姊妹松 咬定青山不放松 郑燮 十八盘 泰山部分景点 碧霞元君祠 泰山部分景点 碧霞元君(东岳泰山天仙玉 女) 泰山部分景点 日正出日已出 日破云涛万里红 江泽民 飞来峰 一线天 泰山部分景点 道中石刻五大夫松 泰山部分景点 雪松 作者简介 姚鼐,字姬传,一字梦谷,清代桐城人 ,杰出的散文家,桐城派集大成者。他因 室名惜抱轩而被人称为“惜抱先生”,著有 惜抱轩全集,他所编的古文辞类纂 在近代是一部家传户诵的文章总集。 乾隆二十八年中进士,曾参与编修四 库全书。 乾隆三十九年辞官,就在这一年辞别京师 南下途中登上泰山,写了,。 清代中期影响最大的一个散文 流派。创始人为方苞,经刘 大魁、姚鼐等人的发展,形 成完整的理论,三人并称“桐 城三祖”,姚鼐被称为领袖, 他秉承了“文道合一”的主张 ,讲究义理、考据、辞章三 者兼长,注重内容和形式的 关系。写景散文尤有独特成 就。 什么是桐城派? 课文朗读 请找出下面的红色字注音正确的一 项( ) A 汶(wn)水 南麓(l) B 樗(c)蒱 石蹬(dng) C 石罅(xi) 瀑(p)布 D 徂徕 (ch li) 须臾(y) C wn ch c 重点实词 泰山之阳 其阴 乘风雪 长城之限 遂至山巅 半山居雾 山的南面,水的北面, 这里指泰山的南面。 山的北面,水的南面,这里指泰山的北面 趁,这里有“冒着”的意思 界限,这里指城墙 顶峰,巅峰 停留 词类 活用 汶 水 西 流 济 水 东 流 . 明 烛 天 南 崖限当道者 (名 词 作 状 语 ) (名 词 作 动 词 ) (名词作状语) 课文第一段,作者概括介绍了( )所处的地理位置 和山水形势,点出( ),为下文写观日出埋下伏笔。 泰山 日观峰 泰山 日观峰 第二段写作者与朋友登山的过程,用浓墨写出登山的 ( )和在山顶上所见的( )的景色,突 出了泰山的( )。作者登山的线路可以简明地表 述为: ( ) ( ) 南麓 ( ) ( ) ( ) ( ) 艰难雄浑壮丽 高峻 京师泰安 山巅 南天门 泰山溪水 中谷 中岭 西谷 练习练习 对下列划线词解释错误的一项是:对下列划线词解释错误的一项是: A A、泰山之、泰山之阳阳(山之南)(山之南) 泰山之泰山之阴阴(山之北)(山之北) B B、南、南麓麓(山坡)(山坡) 石石罅罅(缝隙)(缝隙) C C、复、复循循西谷(沿着行走)西谷(沿着行走) 半山半山居居雾(停留)雾(停留) D D、明、明烛烛天南(照)天南(照) 越长城之越长城之限限(界限,这里指城墙)(界限,这里指城墙) 答案:答案:B B 练习练习 下列句子中划线词语活用不同的一项是:下列句子中划线词语活用不同的一项是: A A、苍山负雪,明、苍山负雪,明烛烛天南。天南。 B B、买五人之脰而、买五人之脰而函函之。之。 C C、其阴,济水、其阴,济水东东流。流。 D D、妪,先大母婢也,、妪,先大母婢也,乳乳二世。二世。 答案:答案: C C 名活用 作动 名作状语 .翻译下列句子。 (1)苍山负雪,明烛天南。 (2)今所经中岭及山巅崖限当道者, 世皆谓之天门云。 现在经过的从中岭到山顶中那些像门槛一样挡 在路上的山崖,世人都称它为天门。 青山上覆盖着白雪,雪光照亮了南面的天空。 文言翻译的原则 1、 译文做到“信”“达”“雅” “信”:就是要求译文准确表达原文的意思, 不歪曲、不遗漏、不随意增加意思; “达”,就是要求译文明白通畅,符合现代汉语 表述习惯,没有语病。 “雅”,就是要求译文的用词造句比较考究,能体 现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。 2、 翻译时做到直译为主,意译为辅 意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于 原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。 直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保 留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。 文言翻译的原则 文言翻译的方法 译 删 调 句首发语词、陪衬语素、结构助词、 个别只起语法作用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论