文言文阅读文言翻译.ppt_第1页
文言文阅读文言翻译.ppt_第2页
文言文阅读文言翻译.ppt_第3页
文言文阅读文言翻译.ppt_第4页
文言文阅读文言翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文阅读 理解并翻译文中的句子 考点解读: 考试大纲:理解并翻译文中 的句子。能力层级B级. 文言文翻译自2002年开始让考 生直接翻译句子或单独的一段短篇 文章,分值由5分至2004年增加到8分 . 技法解密: 1、翻译原则。 直译为主,意译为辅。 直译即将原文中的字句落实到译文之 中,译出原文用词造句的特点,甚至在表 达方式上也要求同原文保持一致。 意译即根据原文表达的 基本意思来进 行翻译,不拘泥于字句的落实,甚至可以 采用同原文差别较大的 表达方式。 2、翻译要求: “信”。所谓“信”,也就是不能脱离 原文语义,不歪曲,不遗漏,也不随意增减 内容。 “达”。所谓“达”,也就是译文要符 合现代汉语的语言习惯,做到行文通顺,意 思表达清楚明白,没有语病。 “雅”。所谓“雅”,就是译文要体现原 文的语言风格和艺术风格,注意译文遣词造 句讲求文笔优美,要生动形象乃至传神。 比较下列翻译。 、其李将军之谓也。 A、大概说的就是李将军吧。 B、那一定是李将军说的. 、王必无人,臣愿奉璧往。 A、大王必定没有人 B、大王如果确实没有人 、履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下。 A、登上最尊贵的位置控制整个天下, 手拿着短的长的刑具来惩罚天 下的百姓。 B、登上皇帝的位置控制整个天下,用 严酷的刑罚来奴役天下的百姓。 、自以为关中之固,金城千里,子孙帝王 万世之业也。 A、金属修筑的城防 B、钢铁般的城防 C、坚固的城防 、蔺相如徒以口舌为劳 A、蔺相如只凭言词立下功劳. B、蔺相如只靠动动嘴就立下功劳 3、翻译方法 逐词对译(可以避免脱漏和随意添加) 组织成句(通顺流畅,合乎现代汉语规范) 示例:(04年江苏卷) 尤 为 帝 所 礼 重,而 不 至 大用,时 议 惜 之。 特 别 被 皇 帝 礼 遇 器 重 但 没 有 得 到 重用 当 时 议 论 惋 惜 他 特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的 议论为他感到惋惜。 4、翻译技法。 (1)“留”。 对原文中的人名、官名、地名、年号等 专有名词,可以采取保留的办法进行处理, 不必翻译。 如:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。 ” 其中“大中丞”就是表示官职的专有名 词,翻译时采取保留的办法处理。 整句可以翻译成:这时,凭大中丞的身份担 任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。 (2)“对”。 对已由单音节词发展成双音节词语的 ,我们可以采用对译的办法处理,将词类 活用对译成活用后的词。 如:“臣闻求木之长者,必固其根本。 ” 其中,“求”现在变成了“要求”,“ 木”现在变成“树木”,“固”是使动 用法,变成使牢固。 整句就可以翻译成:我听说想要树木长得 高大,就一定要让它的根生得牢实。 (3)“换”。 对有些文言词语,我们现代汉语已经不 用了,而是用别的词语来替换了。 如:“与嬴而不助五国也。” “与”现在不表示“结交”的意思,译时就 用“结交”替换。 整句就可以翻译成:结交秦国而不帮助五 国。 (4)“增”。 对文言句子中的省略部分或隐含成分,翻 译的时候为了使语句通顺,必须增补出来。 如:“遽扑之,入石穴中。掭以草尖,不出 ;以筒水灌之,始出,状极俊健。” 每个分句之前省略了主语,翻译时应补出。 整句就可以翻译成:成名立即扑向它,它 钻入石洞中。成名用草尖撩拨它,它不出 来;成名用竹筒里的水灌它,它才出来, 样子非常漂亮健壮。 (5)“删”。 对于句中表示停顿或凑足音节的助词和 部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以 直接删除,不必译出。 整句就可以翻译成:六国和秦国都是诸侯国 ,六国的国势比秦国弱。 如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。” “夫”是发语词,不翻译。 (6 )“调”。 对于文言倒装句,翻译的时候,必须 按现代汉语的语言习惯顺序调整过来。 整句就可以翻译成:村中喜欢生事的少 年驯养了一只蟋蟀。 如:“村中少年好事者驯养一虫。” 这是一个定语后置句,“好事”作“少 年”的定语,译时应调整过来。 练习:翻译下列语段 白居易 年 十五六时, 袖 文 一编,投 著作郎 吴 人顾况。况 能 文, 而 性 浮 薄, 后进 文章 无 可 意者。 览 居易 文,不觉 迎门 礼遇 曰: “吾 谓 斯文遂 绝, 复 得吾子矣。” 白居易 年纪 十五六的时候,用衣袖藏着 一卷文稿 , 投奔 著作郎吴地人顾况, 顾况善于 写文章 , 但 性情 轻浮 浅薄年轻后学 文章没有能满意的 。 看了 白居易文章 , 不知觉迎进门来礼貌地接待说 : “我 以为 文人就断绝了 , 又找到 您 了。” 的 令他然而 的地将他他 原然而总算 掌握了以上的具体方法,有时翻译还需要有 一定的灵活性,特别是委婉、讳饰的说法以及 一些修辞方法的运用,翻译要灵活顺畅。 1、帝每面称之曰“此黠儿也,当有所成。 ” 2、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 皇帝常常当面称赞他说:“这是个 机智的小孩,一定会有所成就。” 于是就派蒙恬在北方修筑万里长 城来守卫边防。 3、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴 。 4、今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 6、如太行,王屋何? 5、秦有席卷天下,包

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论