日汉互译课件第2章.ppt_第1页
日汉互译课件第2章.ppt_第2页
日汉互译课件第2章.ppt_第3页
日汉互译课件第2章.ppt_第4页
日汉互译课件第2章.ppt_第5页
已阅读5页,还剩99页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Company LOGO 汉译日经济翻译 1 Company LOGO 句子的译法 2 第一节 语序 一 汉日语序比较 1)汉日一般都是主语在前,谓语在后。 私 食。 我 吃了。 学生 忙。 学生 忙。 3 2)汉语-谓语在前,宾语在后。 日语-宾语在前,谓语在后。 食。 吃 饭饭。 本 読。 看 书。 4 3)汉日一般都是修饰语在前,被修饰语在后。 綺麗 花。 这是 一朵美丽的 花。 彼女心中 嬉。 她心里 很 高兴。 5 )谓语在前,补补语在后。汉日有时相同有时 不同。 彼 毎日 深夜 働。 他 每天 工作到 深夜。 彼女 歌 上手。 她 唱歌 唱得很好。 6 )谓语在前,状语在后。 汉日有时相同有时不同。 八時 勉強。 从八点开始 学习。 食。 你吃 慢点儿。 7 6)承接语序先发生的动作在前,后发生的动作在后 。汉日有时相同有时不同。 新聞買。 我去买份报纸。 彼買。 他买来了蛋糕。 魚買、料理。 买鱼回来 做菜。 8 7)同位语序具体人物名在前,共同物名在后,汉日一致 。 学生 李先生 同学们 李老师 大統領 布什总统 9 8)比较关系的语序比较者在前,比较的基准在后, 汉日一致。 牛肉豚肉高。 牛肉比猪肉贵。 牛肉豚肉高。 牛肉没有猪肉贵。 10 9)递进关系的语序非重点在前,重点在后, 汉日一致。 肉、野菜食。 不但要吃肉,还得要吃蔬菜。 11 10)假设关系的语序假设在前,推论结果在后,汉 日一致。 雨降、私来。 如果下雨,我就不来了。 12 11)转折关系的语序转折前提在前,转折中心在后, 汉日一致。 彼背低、足速。 他虽然个子矮,但跑得快。 彼35才若、教 授。 他虽然只有35岁,但已经当上了教授。 13 12)因果关系的语序原因前,结果在后,汉日一致。 停電、試合中止。 因为停电,所以比赛停止。 寝坊、遅刻。 因为睡过头,所以迟到了。 14 第二节 倒译 u事实上较长的句子翻译时语序都会发生变化, 汉语:主语-状语-谓语-定语-宾语 日语:主语-定语-宾语-状语-谓语 n变序有四种情况:词语变序,句内变序,句外变序, 句内句外同时变序。 15 u词语变序 日语 汉语 正堂 堂堂正正 東西南北 东西南北 駐日中国大使 中国驻日大使 16 u句内变序 昔家庭餅搗正月料理作 、今買間合人多。 住宅事情大影響、生活忙 大原因。 过去,人们大都会在家里做年糕以及正月的各种菜 肴;而如今,许多人只会买现成的东西来将就。那可 能是因为受到了住房条件的限制,而人们生活变得忙 碌也是一大原因。 17 u句外变序,即跨句子的变序。 清吉自分心行来 人男女影、見 行。清吉心一十字街、 影方向歩去。 清吉不停地审视自己的内心世界。他的心犹如一 个十字街口,形形色色的男女从中穿梭而过,奔向各 自的去处。 18 u句内句外同时变序 彼間町熱海() 抜海沿木立深細道歩 。黒月光煙 。 顺译:他们不知不觉,走在从小镇通往热海酒店,树木 林立的沿海小道上。像被罩上了一层黑纱似的月亮, 朦朦胧胧。 倒译:他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小 道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被 罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。 19 第三节 拆译与并译 拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。 并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。 20 一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的 句节相对独立。 3 修辞、语感或上下文的需要。 21 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 半月東京見舞来夫彼女 見。 女殺女 川端康成 译:时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她 好像是一下子变成了那副模样。 22 、主君、従者死習 慣禁止、従者埴輪 ()作、土 。 译:就是说,曾有一个习惯,主君死后,随从也得去 死。可能是后来禁止了这个习惯,允许做些陶俑陪 葬在土里,以替代随从。 23 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的 句节相对独立。 原文:何冊目、多加子商家風内儀扮 、目円頬膨驚表情 中年女優写真見。 译文:也不知道在第几本上,多加子终于找到了一张 中年女演员的剧照。照片上的女演员扮演的象是个商 店的老板娘,圆睁双眼,鼓着腮帮,做出一副吃惊的 表情。 24 3 修辞、语感或上下文的需要。 原文:彼間町熱海() 抜海沿木立深細道歩 。黒月光 煙。 译文:他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的 小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮 像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。 25 二 需要使用并译的三种情况: 1将内容紧凑的短句或句节并译: 船汽笛鳴次第速力落 。港内。 译文:船呜呜地响着汽笛,慢慢减速驶入港口。 26 私、夕食離、家出。足 海岸向。浜暮、海面 幾漁火()焚始 。 晩夏(井上靖) 译文:我一离开饭桌便走出家门,信步朝海岸走去。这 时,海边已笼罩上了暮色,海面上有几处渔船上的灯 火在闪烁。 27 2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译: 原文:山椒魚。学生 見学思車飛水族館赴 。 译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。 28 三 拆并混合译是翻译过程中常用的手法之一,是将 原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句节和另外 的句子或句节合并。常用语比较复杂的句子和长句 。 29 原文:彼家庭犬。猫。一愛 、程度忘溺愛 彼性質、彼等家庭習慣、彼 彼妻人物言、犬猫言 常 译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯-他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。 30 第四节 反译和否定句 n 反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。 比较以下翻译: 嫌。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 人質生。 a让人质活着。 b没有杀人质。 31 入院昨日知。 a到昨天还不知道你住院。 b今天才知道你住院。 君、問題解決。 a你不去,问题解决不了。 b只有你去,才能解决问题。 翌朝雪。私学校休。 a第二天早上还是下雪,我向学校请假。 b第二天早上还是下雪,我没去上学。 32 u日语中的否定表达非常丰富,应采取否定还是肯定翻 译,不能一概而论。 例: 、今度 。熱倦怠感去 、食欲、不快気分 。 译文: 可是,不知怎么搞的,这回没有那么简单,总觉 得有点烧,人也一直感到疲乏,不想吃东西,郁郁寡 欢。 33 u双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。 () 等可译成:无不;不无;没有不。 原:町外向光緑見 。 译:向城外望去,无处不见水光和绿色。 34 (非不無)等可译成:不是不 ;并非不;并非没有。 原:学生時代、遊無意味。 译:学生时代先玩乐也并非毫无意义。 等可译成:不 会不;该;按理。 原:彼知。 译:他不会不知道那事。 35 等可译成:不能不。 原:母病気聴見行 。 译:一听说母亲病了,就不能不去看她。 等可 译成:不得不。 原:彼速帰。 译:他不得不赶紧回去。 36 () ()等多译 成:必须,应该 。也可译成:不不可 ;不 不行 。 原:我没落学 。 译:我们必须从英国的没落中学习。 原:彼女姉呼。 译:你不能不叫她姐姐。 37 第五节 授受动词句 u私手紙書。 u私手紙書。 两句话都可译为:我给你写信。但第一句知识单纯 描述事实;而第二句则含有给对方施恩,帮忙的 意思。 在翻译授受动词句时,“给,替,帮,得到,接受” 等字眼有时需要翻译,有时不必翻译,应该注意 灵活掌握。 38 u、 犬今日家族、可愛 。 这只狗从今天起就是我们家里的一员了,大家都来疼 爱它吧。 私皆新聞読。 我给大家读报吧。 39 u 叔父、父残負債引受返済 、私学費出。 叔叔不仅偿还了父亲留下的债务,还替我出了学费。 私帰家族全員門送 。 我回去时,他们全家人把我送到了门口。 40 u 1 单纯的接受 友達。 从朋友那里收到了礼物。 2 更广义的接受 太郎新聞読。 奶奶让太郎给她读报纸。 3 多重关系 你帮我请老师写了推荐信,真是帮大忙了。 先生推薦状書助。 41 第六节 使役句 1 表示使令,可译为“使,叫,让” 母弟牛乳飲。 妈妈让弟弟和牛奶。 2 表示触发,可译为“弄得,逗得” 田中冗談、皆笑。 田中说了个笑话,逗得大家发笑。 3 表示容许,放任,可译为“叫,让” 息子泣泣。 让儿子哭个够。 4 表示导致,可译为“导致,致使” 貿易不均衡日米関係悪化。 贸易的不平衡使日美关系恶化。 42 u并非所有使役句在汉语中都是用使役形式翻译,如: 一目見、彼大声 衝動、目大見開、指 震。 他一眼望见时,好不容易忍住了想要大声喊的冲动, 眼睛睁得大大的,手不停地颤抖。 43 最近娘結婚。簡単 大変、式披露宴済、新婚旅行 送出後。 女儿最近结婚了。虽说一切从简,也还是够受的,搞 完了婚礼和喜筵,送他们去了新婚旅行后,才松了一 口气。 44 夕風吹、水面時細小波走 。 晚风吹来,水面不时返起细密的波纹。 45 u使役形式表示敬意时,通常不直译。 昨年訪中、私行。 去年访问中国时,我有幸陪同前往。 休。 请允许我明天请假。 这一类表现形式作为敬语,被广泛使用。有些动作性动词变为 使役态后,可以把自己的行为动作转变为对方的行为动作,然 后再接、。等词语时,整个句子语 气就显得谦逊、客气,所以,这种表达形式运用率比较高。一 般译为:请允许我 ”“请让我 ” 46 u日译汉时,还有一种现象不可忽视,就是日语中虽 未用使役态,而汉语却往往用使令句的形式表示。 如: 強風、帽子人飛 手押。 风大,戴帽子的人为了不让帽子吹跑,用手摁着。 彼女見病気母思出。 看见她使我想起生病的母亲。 47 原稿先生見 。 演讲稿最好是让老师给看看。 芭蕉新感。 让人在这里感受到芭蕉的新的韵味。 48 第七节 被动句 u表示损害,遭到麻烦,感到不愉快,译为“被,挨 ,受” 弟父叱。 弟弟被爸爸骂了一顿。 足踏、痛。 被人踩了脚,痛得不得了。 49 u使役被动形式,译为“不得已,被迫” 先輩無理酒飲。 被师兄灌了很多酒。 歳、海外転勤思 。 没想到,这么大年纪了还被调到海外去工作。 50 u虽然是被动态,但无受损的意思。 () 小説彼書。(这本小说是由他 执笔写的。) ()() 呉代表選。(小吴被选为代表) () 野原雪覆。(原野被雪覆盖。) 51 u句尾虽为被动形式,但是表示委婉的语气。 静電気災害一考。 这是静电灾害的一种。 事故原因火引見 。 香烟被认为是引起事故的原因。 52 u无生物做主语,无被动意义。 入学式午前十時行。 开学典礼在上午十点举行。 山積。 垃圾堆积如山。 53 u日语被动句翻译时不译成被动句。 子供親死。 小时侯父母就死了。 宿題、友達来。 正在忙功课,朋友却来了。 馳走先生手用意。 老师亲手准备了饭菜。 54 u日语的非被动句翻译时要译成被动句。 “、人気”在汉语中译成被动句。 番組子供受。 这个节目受到孩子们的欢迎。 番組人気。 这是个很受欢迎的节目。 55 u日语的“”句有时要译成被动句。 私捨。 烟盒叫我给扔了。 本山本借出。 那本书被山本借走了。 56 u含自动词“預、分、当、”的句 子有时要译成被动句。 秘密母分。 秘密被妈妈知道了。 日本語授業質問三回当。 我在日语课上被提问了三次。 日木村車。 那天木村被车撞了。 57 第九节 长句的翻译 u日语是粘着语,活用词有词尾变化,而且还有丰富 的助词 助动词。这些特点,成为日语构成长句的 便利条件。因此日语的长句很多,结构也较复杂。 u汉语句子以简洁为传统,古代文现代文都很少用特 别长的句子,因此以汉语为母语的人不仅习惯写短 句,也习惯读短句。 58 u形成长句有两个因素:一是并列成分或分句多;二是 修饰语长。因此分析长句首先要找出作为主干的,最 基本的简单句,然后在理清各枝杈。 u具体做法可以概括为:一以谓为纲,辨清主谓;二从 后向前,由宾及状;三定语归属,层层剖析。 59 如何分析理解长句、复杂句 一、掌握日语句子的结构特点: 1 谓语位于句子的最末尾 小説主人公日本企業勤林学誠 人。(判断文) 部屋掃除。(描写文) 60 土曜日学校行、家 。(存在文) 最近、消費者代生活者言葉耳 。(叙述文) 教科書将来日本語仕事 思人作。(受身文) 61 谓语是整个句子的重点和核心 长句、复杂句,一般都是由单句联合或扩充而成的。要 准确理解好长句、复杂句,首先必须理解好每一个单句 。 62 日语的基本结构: 誰 何(何) 。 (何) () () 主语语 状语语 补语补语 状语语 宾语宾语 补语补语 谓语谓语 例: 田中() 昨日 友達家 遅 (誰) ()()() 英語勉強。 (何) 63 日本社会 客仕事相手話時 () () 特 敬語使方 注意。 () (何) () 日语句子中的谓语和其他基本成分之间的关系 田中 友達家 勉強。 英語 64 n 句中的每一个基本成分都直接和谓语发生关系,并 且都可以单独和谓语组成一个简短的句子或词组, 表达一个相对完整的概念。 n 要理解好长句、复杂句,最重要、最关键的句节是 句子末尾的谓语,而这个最重要最关键的句节也是 最容易找到的句节。 65 二、分析日语的句子结构 分析单句时,着眼点应该放在分析各句节(或词组) 在句中所属的成分;而分析复句时,则应首先弄清句 子与句子之间的关系,然后再逐一分析各个分句。分 句的分析方法同于单句。 例 同様、西欧的文明普遍的無作 法行為中、食卓音立飲 食与不快感度、今日日本人 想像強 。 66 文明圏 行為中 (範囲) 食卓与 不快感度 (主語) 今日日本人 強 。 (述語) 67 n 同様、西欧的文明普遍的無作 法行為中、食卓音立飲 食与不快感度、今日日本人 想像強 。 n 同样的,在西欧文明圈里,饮食时发出声音被视作 极为无礼的行为。西欧人对此的不快之感远远超出日 本人的想象。 68 頭脳全体働非常複雑、神秘的 見、構成個脳細胞関 、他脳細胞刺激与興奮状態 、逆非興奮状態二状態差 過。 働 見 (個脳細胞) 興奮状態 非興奮状態 差。 69 n 頭脳全体働非常複雑、神秘的 見、構成個脳細胞 関、他脳細胞刺激与興奮 状態、逆非興奮状態二 状態差過。 n 整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。 然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差 别:或出于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相 反,处于非兴奋状态。 70 三、分析长句、复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心部分,即句子末尾的谓 语。 第二步:找出与句末谓语相呼应的主语,以及与句末谓 语有直接关系的其他谓语,并分析它们之间的关系。 第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分 ,并分析其关系。 第四步:分析剩余部分,并准确理解他们在句中的作用 和意义。 71 彼両手泣 彼女抱、彼 。 她两手勾住他的脖子,不停地哭泣。他抱 着她茫然若失。 72 電流密度36A/c程度使用 最荒損生種 種文献報告。 电刷如在36安培/c左右的情况下使用时 ,最容易发生磨损。这一点已在一些文献中 有所报道。 73 知恩院桜入相()鐘散 春夕、類、珍 罪人高瀬舟。 一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的 晚钟声中纷纷散落。一个古今少有的特殊 犯人被带上了高濑舟。 74 三歳息子手引通歩、 私子当分間自転車練習 、上手新買 言訳考。 我拉着三岁的儿子的手,一边走,一边好象为 自己辩解似地想着:让这孩子先暂用这辆车练 习,等学会了再给他买辆新的就是了。 75 蜿蜒長延渥美半島 外洋守内海、小島 嶼多、湖静美。 渥美湾是一处内海,有长长延伸的渥美湾半岛 把它和外海隔开,里面小岛星罗棋布,景色秀 美,静谧清幽,宛如湖水一般。 76 练 习 彼信、彼与 彼女愛、彼 故、彼後 生涯二度得 値打見分 。 她信赖他,把一切都奉献给了他。然而,他也 正因为轻而易举地得到了她的爱,反而不知珍 惜。那是他终生再也得不到无价之宝。 77 抱合再会喜外国人姿、 自然人間感情現。、感 情外表出、静心包行 動美見日本伝統世界 、西欧仕方、映画 眺。 外国人喜欢用拥抱来表示重逢的喜悦。他们的这种举 止是人类感情的自然流露。但是,日本是个传统的社 会。人们感情不外露,喜欢悄悄地藏在心底。他们认 为这样去为人处事是一种美。所以西方人的问候方式 ,在老太太眼里,就象电影一样了。 78 心理学者調査、母親幼児対 使言葉最頻度高、早 。早起早食早 着替早帰母親幼児 急。今日幼児成人、 早早急生活 。 根据一位心理学家的调查,发现母亲对幼儿说话时, 使用频率最高的词是“快”。做母亲的总是催促孩子“ 快起床”,“快吃”,“快换衣服”,“赶快回来啊”等。 现在,不仅是幼儿,就连大人也都在媒体的“快快” 的催促声中生活。 79 私今回貴国訪問参、訪問 通両国善隣友好関係強、両国 友好発展、両国人民両国青年友 情増進。 我这这次访问贵访问贵国,是希望通过访问过访问加强两国友 好邻邻邦的关系,发发展两国友谊谊,增进进两国人民 及青年的友情。 80 現在作業自動化、生産流 、流形成必要補助 的作業(型交換、処理) 自動化機械化対象 。 当前冲压作业自动化的目标是,使这种生产流 水线和形成这种生产流水线所必需的辅助性作 业(模具交换、废料处理等)全盘自动化或机 械化。 81 農薬化学成分残存問題、天 敵大量死滅問題、工場廃液問題 、自然大秩序対 、人間無神経、傲慢振舞出 自然大復讐受思 。 因农药引起的化学成分残留问题也罢,天敌昆 虫大量灭绝问题也罢,工厂废水问题也罢,我 不得不认为这一切是大自然对我们的报复。面 对自然界的秩序,人类表现得漠不关心,傲慢 自大。 82 语语气语语感 u如果贵方不采取有效措施,将来要请贵方对此负责。 u方有効措置取、将来、責任取 。 u有効措置取、責任問 題生思。 u我想他这次真的生气了。 u今度本当腹立想像。(思 ) 83 u听了我的解释,你明白当时我的心情了吗 u説明聞、当時私気持 。 u説明聞、。 u经常前面一个妙龄少女与男朋友发嗲,从“侬猜猜我是 啥人”开始,嗲了半天还未进入正题 u(公衆電話)前妙齢少女 甘、私誰、当始 、長甘、用件入。 u人甘 甘、 84 老舍的,第一幕中,打手二德子摆出一副仗势 欺人的架势,根本不把对方放在眼里,粗声粗气地 说:“你管我当不当差呢!” “役所勤勤 。” “勤、余計世話。” “勤、前知。” 85 重句的翻译译,紧缩紧缩句的翻译译 u由于我患有腿疾,不但行走不便,而且不能长时间 坐着。 u私足患、歩不自由 、長時間座。 u他才30出头,而且没什么学历,但是他非常认真 负责,所以社长总把一些重要的工作交给他。 u出、学歴 持、非常真面目責任果 。、社長重要仕事任 。 86 u请他做官他也不肯,送他一千两金子他也不收。 u彼官吏登用応、彼千両金 送受取。 u啤酒冰镇过的才称得上是啤酒。 u冷。 u劳驾,谁有空,谁帮一下忙。 u、手空人、手伝 。 87 短文的理解与表达 u“告诉诉你,给给我记记住了!一个男人让让自己的女人过过好一 点是他妈妈的责责任。要是小林再受欺负负,小心你妈妈的脑脑袋 !” u:教、覚!男、自分女 楽生活送母責任。 林再度苛、母命 ! u:教、覚!男、彼( )責任。林再苛 、命! 88 u哎呀呀,邵子平,你想死我了。这不,转眼都有二十 好几年了吧。 u:、邵子平!前一日欠私 思。、間二十 何年間経。 u、邵子平!私一日前 懐思日。、 間二十何年間経。 89 词词典与翻译译 u在南京路上漫步,我感到自己认识了上海,在南京 路上漫步,我发现生活充满色彩。 u:南京路漫歩、私上海再認識 思。南京路漫歩、私生活色彩 充満発現。() u:南京路歩、上海 、生活多彩思。 90 表达与修辞 u杨永起10岁就当了童工,曾在西便门外的洋人跑马 场给洋人喂马遛马。 u:楊永起10歳少年労働者、西便門 外外国人競馬場馬世話。 u:楊永起10歳働出、当時 西便門出外国人競馬場 、馬丁()。 91 顺译顺译与倒译译 事実、長年、人価値観基、張学良公私生 活功罪是非、異見解示。 本書成功著者張学良多面的透視、生生 、同情心描写通、伝奇的人物栄辱、 浮沈、出世失脚、並性格的特徴、思考方式、趣味、家 庭生活及生喜怒哀楽描出 。 事实上,多少年来,人们根据各自的价值观,对张学良的公私生活 及功过是非作出了种种不同的解释。本书的成功之处恰恰在 于,作者对张学良进行了多方位的“透视”,通过其生动,雅致, 富有同情心的描绘,展示了这位传奇人物的荣辱与浮沉,得道与 失足乃至,他的性格特征,思维方式,情趣爱好,家庭生活以及 由此产生的喜,怒,哀,乐。 92 u中国有不少地名是根据当地有特色的山川,湖泊命 名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而 得名。 u:中国、数多地名、土地特色 山川湖由来。例、大陸 西部青海省地域青海湖 。 u:中国土地特色山川、湖沼 地名少。大陸西部青海省名、 青海湖由来。() 93 汉语汉语独特表达方式的翻译译 u树林里跳出一只老虎 u林虎飛出 u下了一场雨 u雨降 u门后面好像有一个人 u後人。 u後誰 94 u在一些地方,领导和群众的对话流于形式。 u一部地方、指導者大衆対話形式 。 u指導者大衆対話形式 。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论