学报论文标题的基本特点3稿.doc_第1页
学报论文标题的基本特点3稿.doc_第2页
学报论文标题的基本特点3稿.doc_第3页
学报论文标题的基本特点3稿.doc_第4页
学报论文标题的基本特点3稿.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学报论文标题的基本特点、类型及其英译 摘要:正规学术刊物上发表的论文必须配有英文标题。汉语论文标题语言简练,概括性强,有的还使用修辞手段或用典,英译起来颇费神。对国内一些专业学术刊物上的论文标题英译研究发现,论文标题有一些基本特点,其翻译方法可归纳为几个基本类型。关键词:标题 特点 翻译 O、引言国内正规出版社出版的学术期刊不下几十种。按照出版规范要求,论文必须提供英文标题。笔者在给我校的学报翻译标题的过程中发现,汉语论文标题具有一些鲜明的特点,如语言简练,概括性强,用四字词语或骈偶结构,引经据典,运用修辞;有些论文既有主标题,又有副标题。由于汉英语言差异较大,翻译时对译者要求很高。译者只有通晓英汉两种语言并了解论文标题的特点,翻译起来才能得心应手。本文试图通过归纳汉语论文标题的特点,简要探讨其一般翻译方法。一、 汉语论文标题的特点1、语言凝练。论文标题既要反映原文内容的要点,特别是创新点,又必须符合最多不超过20个字的字数要求,因此标题的概括性极强,用词简洁凝练。2、多用四字词语或骈偶结构。为求对称及音韵节拍效果,有些作者喜欢用四字词语或骈偶结构。有时这几个词语讲的是多个内容,有时其中的一半是内容,另一半是虚设。如:开拓创新 勇于探索 求真务实 与时俱进。3、引经据典。有些作者喜欢用典,尤其是在有关文学研究的论文标题中。如一位作者探讨陶渊明诗之风骨的文章就用了二分梁父一分骚这样一个题目,认为陶渊明的诗词既有梁父吟那样的感慨,又有离骚那样的悲愤。外语与外语教学2003第7期的由道安的“五失本”重新审视翻译的本质也是用典的例子。4、运用修辞。无论是汉语还是英语都追求严谨、准确、语义表达清楚,为此,人们选择并采用不同的语法手段和修辞手段。如英语文章标题Hunter is Hunted。5、主、副标题同现。有些论文既有主标题,又有副标题。如功能语言学分析对翻译研究的启示-英译文的经验功能分析、意明笔透 法障不参-英译问题探讨,等。二、标题翻译的原则与方法(一)标题翻译的基本原则论文标题的翻译也必须体现翻译的基本原则:忠实,既要忠实原文的内容,也要忠实原文的形式。在汉语标题凝练优雅的情况下,则须既要忠实,又要不俗。(二)标题翻译的方法1、对于使用四字词语,求对称及音韵节拍效果的标题、引经据典的标题,必须准确理解,抓住要点加以翻译。译成反映其精神实质、功能等的标题。如外语与外语教学2002第1期上徐珺的文章开拓创新 勇于探索 求真务实 与时俱进,就没有照汉语去译。由于是“刊首语”,所以译为Editors Note。外语与外语教学2003第7期的由道安的“五失本”重新审视翻译的本质中“五失本” 是道安提出的一种翻译理论,英译时就没有照搬字面译成“five losses”,而译为Rethinking of The Nature of Translation from the Nonexistence of Dao Ans Theory;“一条龙”英语课程改革可行性评估及校本改革管理机制研究中“一条龙”也没直译,而译为A Feasibility Evaluation Factor Model and Mechanisms of School Based Innovation Management in the Diffusion of SECI(注:SECI=streamline English curriculum innovation)。2、对于采用不同的语法手段和修辞手段,译者可在忠实原文内容的基础上,选择恰当的英语语言结构和风格,忠实于汉语标题的形式。3、对于既有主标题,又有副标题的标题,译者应本着忠实于原文内容的原则,发挥主观能动性,筛选并翻译最能反映作者本意的标题,有的可以只译大标题,有的可以只译小标题,而有些大、小标题都译。例如,功能语言学分析对翻译研究的启示-英译文的经验功能分析:A Functional-Experiential Analysis of Du Mus Poem “Qingming”只译了副标题(外语与外语教学2002.5)。意明笔透 法障不参-英译问题探讨:On the English Translation of Discourse on Landscape Painting by Shi Tao(外语与外语教学2003.11)也只译了副标题。(三)可以简单归纳为某些类型的标题的翻译方法大多数论文的标题都可直接英译,也有相当一部分标题可以简单归纳为一些类型,翻译方法也有一些故套。如:1、浅谈试论型这类题目内多含有“(试)论/谈”。这样的题目大多可以用On介词短语译出。这种情况在外语与外语教学2005年第6期的英文题目中有4个,2005年第11期上有3个;在上海翻译2005第4期上有8个;在西安外国语学院学报2005第2期上有6个;外语教学与研究2005第5期上的9篇重要论文的题目中有3个。所以,诸如试论大学生责任意识的培养可译为On Cultivating University StudentsSense of Responsibility。2、号召行动型由于题目要号召人们行动,所以要突出动词所表达的内容,一般用动词短语或名词短语译出。如:外语与外语教学2002.4把学科渗透与语言学研究的创新意识译为Sharpen Interdisciplinary Sensitivity and Cultivate Linguistic Creativity;山东外语教学2005.5把运用电化教学手段构建动态听力教学模式的实证研究译成Constructing Dynamic Teaching Pattern of Listening By Using Audio-visual Means;中国翻译2005,5把语用标记等效值译成Calculating Numerical Pragmatic-Markedness Equivalence Value in Translation;外语与外语教学2005,6日本和歌俳句解读的语用视角:Understanding And Interpreting Japanese Waka and Haiku From Pragmatical Perspective。高师英语教学与研究2005年第3期有3个这样的例子。3、 分析思考型这类题目内多含有探析思考等字眼,一般使用An Analysis of,A Thought of/Thoughts about,A Bief Discussion(study/Survey)of(on)Reflections on ,等名词性短语翻译。山东外语教学2005年第5期用了8处;外语与外语教学2005第11期有5处,第6期有3处;高师英语教学与研究2005年第3期上有1例。外语与外语教学2003.10期上有4篇该类文章,均用了study。上海翻译2005第4期把对西方语言学理论与翻译理论的再思考译为A Rational Thought on Western Linguistics Translation Theories in China。4、 研究探讨型这类题目内多含有问题研究、一般使用,Research /probe,Investigation/into,A survey/study/review/approach/ of(on)等名词性短语翻译。这种情况在西安外国语学院学报2005第2期上有5个,山东外语教学2005年第5期上有5个,外语教学与研究2005年第5期上有1个。5、应用型这类题目内多含有在中的应用等字眼,一般可使用Application of等名词性短语翻译。如:框架理论及其在话语分析中的应用:The Theory of Framing and Its Application to Discourse Analysis(外语与外语教学2003.9);过程写作法及其应用:Process Writing Approach and Its Using;翻译补偿手段的分类与应用:Compensation in Translating: Its Classification and Application(外语与外语教学2003.10)。主位推进模式在阅读教学中的应用:Thematic Progress and Its Application in the Teaching of Reading。 结束语 学术论文标题五花八门,英译不易,但它们也有一些明显特点,可以归纳为几个大类。掌握了这些特点和类别,翻译起来就比较容易。参考文献: 1张培基 喻云根:英汉翻译教程 M,上海外语教育出版社,1980外语与外语教学西安外国语学院学报2005第2期山东外语教学2005年第5期外语教学与研究2005年第5期5、应用型The Translation of Journal Paper Titles Abstract: Titles of the Chinese papers to be published in academic journals must be translated into English, and the translation is oftentimes no easy job because of the special features of the Chinese language. But a close study of the translation of the titles of the papers published reveals that the titles have certain characteristics and can be classified into some categories, and the translation of them fall into some general patterns. Key words: journal paper title; characteristic; translation作者简介:刘忠,男, 1956年生,内蒙古临河人,1986

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论