英语字幕翻译开题报告报告.doc_第1页
英语字幕翻译开题报告报告.doc_第2页
英语字幕翻译开题报告报告.doc_第3页
英语字幕翻译开题报告报告.doc_第4页
英语字幕翻译开题报告报告.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目 An Analysis of Chinese Translation of English Movie Subtitles 学生姓名 学号 专 业 班级 导师姓名 职称 2012年12月一、本课题研究的目的及其意义本课题研究的目的: 随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁,为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。尤其在以80后、90后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。但是要想让观众领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片,我们首先要做的是克服语言不通的障碍。因此,为了使广大观众能够更好的欣赏英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要了。字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,其成就是大家有目共睹的,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸多不成熟的地方,国内电影翻译理论还是非常匮乏。本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从翻译原则,翻译策略及文化现象上对今后字幕翻译提供一些帮助。本课题研究的意义: 通过本课题的研究,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少15项) 近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(Gutt,1991),尤其是影视字幕翻译的研究。他们提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序3),这样可以大大推动翻译学科尤其是影视字幕翻译学科的建设。要从整体上、宏观上研究翻译就不能忽视对翻译过程的研究。然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发”(杨平,2003)。双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997)。1,国内研究现状 影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的相关研究却相对不足。我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的影视译制概论可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的论影视翻译的基本原则一文,结合大量的翻译实例提出了影视翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。这是非常具有专业眼光的。总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功能对等,文化对等等。 2,国外研究现状 西方影视翻译研究较我国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier从语言学的角度对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研究做出了巨大贡献。丹麦的Gottlieb也可称得上是影视翻译研究界理论最成体系的的学者。除此之外,西方还有一些以影视翻译研究为主题的的会议,重点是字幕翻译。例如,2004年2月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议在伦敦举行,百余名学者在大会上进行学术交流。这无疑是一场学术的盛宴,对影视翻译领域的研究起着巨大的促进作用。2005年10月,主题为“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”的国际学术会议在意大利的博洛尼亚大学召开。这些学术会议云集了西方众多影视翻译学者和业内人士。另外,许多相关的学术组织也大力发展,如欧洲影视翻译协会(ESIST,European Association for Studies in Screen Translation),这是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织。 参考文献:1Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and PracticeM. New York: Longman, 1991.2Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and ContextM. Manchester: St. Jerome Publishing, 1991.3Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of TranslationM. Leiden: E. Brill, 1969.4Newmark, P. Approaches to TranslationM. Oxford and New York: Pergamon, 1981.5Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and TranslationM. Oxford: Oxford University Press, 1975.6郭建中. 当代美国翻译理论M. 武汉:湖北教育出版社, 2000.7廖七一. 当代英国翻译理论M,武汉:湖北教育出版社, 2001.8李运兴. 字幕翻译的策略 J.中国翻译,2001.9李占喜. “关联域”视角中的互文性翻译J. 语言与翻译, 2005, (1).10李占喜. 关联与顺应: 翻译过程研究M. 北京: 中国科学院科学出版社, 2007.11麻争旗. 影视翻译制度概论 M. 北京:中国传媒大学出版社,2005.12麻争旗. 翻译.存在.文化.审美 J.北京:现代传播,2001,(5).13钱绍昌. 影视片中双关语的翻译 J. 上海科技翻译,2000,(4).14王军. 论翻译中语篇解构与重构的思维模式J. 外国语,2002,(6).15吴义诚. 翻译研究的几个问题J.中国翻译,1997,(2).16杨平. 对当前中国翻译研究的思考J. 中国翻译,2003, (1).17杨自俭. 我国译学建设的形势和任务J. 中国翻译,2002,(1).18张今. 文学翻译原理M. 开封:河南大学出版社,1987.三、本课题研究的主要内容 电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。在跨文化交际中,英文电影的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。本文尝试从功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行研究。 论文一共分为六个部分。第一部分简要介绍作者写这篇论文的背景,目的,所参考的论文和论文的框架结构。第二部分是关于电影翻译的现状,指出电影翻译所存在的问题。第三部分讲述电影字幕的定义以及电影字幕的特点。第四部分讲述了主要翻译理论及它们在电影翻译中的运用。第五部分重点讲述文化对电影字幕翻译的影响,讨论文化与翻译之间的关系。结论部分对字幕翻译进行全面的总结,指出译者必须把能否实现电影字幕的功能作为基本原则,灵活地运用各种翻译方法,使电影字幕达到使影片增光添彩的作用。四、本课题采用的研究方法及路线本课题主要采用:探索性的方法,演绎法,文献研究法,对比分析法以及归纳总结法。本课题所采用的研究路线: 首先是收集大量的相关资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究,筛选,提取对自己有用的信息; 然后从不同的角度论述电影字幕翻译的研究意义及目的、中外研究现状、特点以及必要的翻译原则并进行解释; 再次简要讨论电影字幕翻译的基本方法,并从各种文献中归纳出电影字幕中英文翻译版本,并分析影响其差异的原因。最后,进行总结。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论