飞机维修实习报告.doc_第1页
飞机维修实习报告.doc_第2页
飞机维修实习报告.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长春工业大学 外国语学院专业实习报告姓名: 雨辰班级: 081001学号:20084402实习时间:6.30-8.20 实习单位名称: 中国南方航空股份有限公司吉林分公司飞机维修厂实习目的:通过实习,一方面,把在课堂上学习到的相关翻译理论,技巧等应用到现实翻译场景,用实践检验理论,在实践中找出理论所存在的不足和缺点,逐步完善自己大脑中有关于翻译的理论和技巧;另一方面,在实际实践中发觉自身可能存在的一系列的错误,进一步去提高自身在翻译实务中熟练运用所学知识,灵活处理相关问题的水平;改善自身实际应用能力、分析解决问题能力;培养自身良好的翻译素质、严谨的科学作风和务实创新精神。其实,就是充分将所学的知识转化为工作能力,更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,为毕业、就业做好准备。实习过程:为期一个多月的实习过程,可以总结为三个阶段:第一阶段:即刚刚实习的2-3周内,这段时间,就是先在有经验的同事带领下,对一些自己以后可能会做的工作内容,进行了解,和熟悉,一开始只是给有经验的同事打打下手,对他们所翻译的一些内容进行学习,了解一下正常情况下工作的模式和方法,接着,给他们排版,或编辑一下他们粗略翻译的一些稿件。就这样,我们开始熟悉我们要做的业务。第二阶段:伴随之前对业务的熟悉和一定程度的练习,我们开始被划分成几组,每组有经验的同事任组长,然后我们每个组会接到公司发给我们的任务,就是一些跟航空制造相关的一些说明书,介绍书,还有一些合作信函。当然每个组有自己的任务,而每个组员也是一样,有自己翻译的段落或篇章。虽然之前在学校学习过相关的一些处理这类文体的一些方法,而且在前2-3周之内也看了同事对这些材料的处理和翻译,但是,当自己面对分配下来的任务,自己还是有些懵 ,我记得当时是要翻译的是波音747的维修和保养,而别人给的是英语,都是一些专业术语,什么液压器,涡旋发动机,幸好之前学习时了解到,翻译这些问题得查找专业词典,实在不行也得上网收索,就这样我开始繁忙的查找专业术语历程,由于之前在学校时老师教了许多翻译技巧,我现在就突然想到,把段落中专业术语都给标记出来,然后全部查查清楚,最后再多读几遍原文,对照着自己对原文的理解,我慢慢的把这些干巴巴的专业文章给翻译的差不多,能够读懂,至于地道不地道,原不原滋味,我还是不敢保证。第三阶段:在此前我们一直都是在做最简单的事,就是查找词典,把文章具体大意翻译出来,而之后,为了获得更地道,合服规格的,高质量的译文,还是得把我们每个人翻译的只言片语,交给组长处理,慢慢的,随着时间的推移,我们也开始对自己的业务更精,翻译出来的文章更加贴近一篇质量较好的译文时,我们得到了更多发挥的空间,我们开始翻译比之前更长更难的一些译文,而我们处理后的文章,再经过组长的审校,他们也开始只是对我们的译文简单处理,不再是,之前一大句一大段的修改。慢慢的我们成长着,而实习的日子也划上圆满的句号了。收获与心得:短短的一个多月过去了,收获的却是沉甸甸的; 首先,我觉得这次实习 让我长了见识,给了我经验和教训。实习前大家都认为自己是外语专业的佼佼者,学的比谁都专业,专业技能比谁都扎实,事实上,我们还是井底之蛙,外面的世界比我们想象的要复杂的多,我们还有很多亟待学习的。就比如说,这次翻译航空的文章,虽然,我平时苦练专业技能,听力,口语,语法,单词等,然而对专业术语以及用法却知之甚少,虽然说外语是交流工具,但并不意味着只要懂得日常用语就是外语专业的目的,现代社会要求的综合人才应该是,在自己专业优秀之外还拥有一些其他专业的素质和能力,作为外语专业的,不光要学好平时上课的点点滴滴,更应该扩大自己的知识面,在更多领域和专业中学习它们的语言,让自己全面发展,这样才能称得上是现代社会合格的综合人才。 其次,除了要有扎实的专业知识和技能,还得要有严谨的态度。态度决定一切,在给人翻译时,必须认真谨慎,一方面,如果稍微疏忽,可能给公司带来巨大的损失,另一方面,如果自己不谨慎,对自己的翻译名声也是一大影响。所以在我刚刚实习时,只是给别人翻译一小段,然后再交给别人校正,目的就是小心谨慎,提高译文质量,要知道,翻译过程中难免会出现一些差错,所以,自己翻译时一定得谨慎,翻译后,也得给有经验的人看看,以求校正,即使自己真的到了游刃有余的地步,个人的视角还是狭窄的,要真正能提供高质量,高水平的译文,还得多多与人交流,向人学习。另外,作为一名实习生,更应该端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样才能有利于我们未来的就业,达到实习目的。 最后,我觉得做事的先学会做人,特别是翻译这个多人合作的行业,没有人会说自己翻译的就是绝对的准确、权威,每个人都有自己翻译习惯,技巧,技能,想法,翻译出来的文章,也会各有差异,各有特色,真正从事翻译这行的人,定会相互学习,相互借鉴,集百家所长。而我们作为实习生,更应该学习这样的精神,我们应该与同事形成良好的关系,相互帮助,相互学习,不管是给同事编辑文本,查阅资料,还是向他们请教经验方法,请求校正,都是我们应该学习的,作为一名实习生,在单位要勤勤恳恳,帮助做一些简简单单的事,比如打扫垃圾,端茶倒水,查找资料等等,这些不是在巴结别人而是我们年轻人应该有的勤劳的素质。另外,我们遇到事情,自己难以解决的时候,一定要虚心向别人请教,不管是领导还是同事,比如,在翻译很多专业领域文章时,难免会有自己查不到,甚至是翻译不出来的情况,这时候,一定要向别人求教。只有学会和同事间和睦相处,相互帮助,相互学习,相互借鉴,在实习时就养成这样的好习惯,以后职业生涯上才能在人际关系上处理得当,在专业业务上合乎要求,这样的素质和习惯也是现在社会、企业对我们每一个人的要求。总之,实习虽然是一段短短的经历,承载的却是未来的希望,在实习过程中,即使有再多的心酸苦楚,再多的汗水泪水,也只是磨练我们的意志,锻炼我们的能力,培养我们的情操的一次历练。前行的道路还是,很长很长,明天的道路是否光明,是否崎岖,我们无从知晓,面对未来,我觉得我们可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论