历史学相关专业学术翻译的.ppt_第1页
历史学相关专业学术翻译的.ppt_第2页
历史学相关专业学术翻译的.ppt_第3页
历史学相关专业学术翻译的.ppt_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

历史学相关专业学术翻译的 规范、习惯与表达,小型研讨会,会议宗旨,为适应研究生教学工作的实际需要,提高学生驾驭外文学术语言的能力,特别是启发和培养学生阅读、翻译汉英学术资料的能力,我们特意筹备举办此次小型研讨会。在陈楠教授的发起和组织下,我们以“历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与表达”为讨论中心,有针对性地拟定和征集了若干具体论题,由几位同学结合各自的研究所长分别发言,同时邀请李鸿宾教授莅临指导并进行点评。这是我们将专业外语学习与学术互动交流相结合的首次尝试,并希望在以后的工作学习中进一步延续、深化和拓展上述宗旨。,会议要点,论题:历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与 表达 主持人:陈楠教授 点评人:李鸿宾教授 参加人:任小波、余锦龙、张新宇、张冰冰、卢亮华、于孟林、尹航 记录人:张新宇、于孟林,会议程序,(1)陈楠教授宣布讨论会开始,并说明此次活动的宗旨。 (2)已经提交讨论提纲的各位同学依次发言: a.任小波:藏学英文翻译初识; b.余锦龙:学术论文中“试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译; c.张新宇:中文古籍英文译名举例兼论“敦煌文献”相关概念的英译; d.张冰冰:学术论文标题汉译英探讨兼论“民族”一词及相关语词的英译; e.卢亮华:历史论文标题翻译句式的几点体会; f.尹航、于孟林:学术论文标题翻译专用名词归纳。 (3)李鸿宾教授就以上论题进行点评或总评,与第二项程序交叉进行。 (4)参加讨论会的其他同学与各位老师及发言同学进行交流和互动,与第二项

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论