概况Britishliterature-课本.ppt_第1页
概况Britishliterature-课本.ppt_第2页
概况Britishliterature-课本.ppt_第3页
概况Britishliterature-课本.ppt_第4页
概况Britishliterature-课本.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

British Literature,Focal Points I,The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集(乔叟 Chaucer) William Shakespeare John Milton(弥尔顿 失乐园) Romantic poets of the 19th century Jane Austin(简 奥斯丁) The Bronte sisters(勃朗特姐妹) Charles Dickens(查尔斯 狄更斯) D. H. Lawrence(劳伦斯),The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集,Portrait of Chaucer as a Canterbury pilgrim,William Shakespeare(1564-1616),Tragedy - Romeo & Juliet, Hamlet(revenge), 哈姆雷特Othello(jealous),奥赛罗 King Lear(blindness), 李尔王 Macbeth(ambition)麦克白 Comedy The merry wives of Winsor, A Midsummer Nights Dream,仲夏夜之梦 History play - Richard III, Richard II, Henry IV, Sonnet 十四行诗,Romeo and Juliet,A tragedy by William Shakespeare about two “star-crossed lovers” whose passionate love for each other ends in death because of the senseless feud between their families. The line “Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?” is well known.,Hamlet,To Be or Not to Be?,To be or not to be, that is the question: 生存还是死去,这是个问题,Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? 能不能让我把你比拟作夏日? Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月的好花儿, And summers lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:,能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸),Jonathan Swift 乔纳森.斯威夫特,Irish-born English writer Interested in politics Gullivers Travels 格列佛游记(大人国小人国),Gulliver,Robert Burns 苏格兰诗人彭斯,Auld Lang Syne-The good old days 友谊地久天长 My love is a red red rose 我的爱人是一朵红红的红玫瑰,Auld Lang Syne -The good old days 友谊地久天长,Should auld(old) acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, Well take a cup o kindness yet For auld lang syne. We twa hae run aboot the braes And poud the gowans fine; Weve wanderd mony a weary foot Sin auld lang syne. We two hae paidled i the burn, Frae mornin sun till dine; But seas between us braid hae roard Sin auld lang syne.,怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上 远隔大海重洋 我们往日情意相投,And heres a hand, my trusty friend, And gies a hand o thine; Well take a cup o kindness yet For auld lang syne. Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, Well take a cup o kindness yet For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, Well take a cup o kindness yet For auld lang syne.,让我们紧握手 我们来举杯畅饮 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 朋友 友谊万岁,Daniel Defoe 丹尼尔笛福(1661-1731),Father of English novel 英国小说之父 Robinson Crusoe 鲁滨逊飘流记,Memorial to Daniel Defoe,Robinson Crusoe and Man Friday,Poet: William Wordsworth 威廉华兹华斯,- I Wandered Lonely As a Cloud - Daffodils Language vary widely,I Wandered Lonely As A Cloud 我漂浮似一朵白云,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills When all at once I saw a crowd A host, of golden daffodils Beside the lake, beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze On high: sky/ vales: valleys/ host: great number/ fluttering: moving quickly,Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand say I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance Margin of the bay: lake/ sprightly: lovely,The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay, In such a jocund company; I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: Outdid: dance better/ jocund: cheerful,For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Pensive: deep in thought/ inward eye: soul,Chinese Versions,山间谷中,百云漂浮。 我如白云,独自遨游。 忽见水仙,黄花清幽。 湖边树下,摆舞不休。 犹似银河,闪耀繁星。 水仙连绵,一望无垠。 千万花朵,入眼清新。 迎风摇摆,活泼欢欣。,谷中幽湖,碧波荡漾。 花舞清风,欢胜波浪。 沉醉其间,久久凝望。 未尝领悟,何等珍藏。 时而卧榻,茫然愁楚。 湖畔水仙,跃上心头。 豁然开朗,孤寂之福。 我心怿动,与花共舞。,John Keats 济慈 (1795-1821),“Ode to a Nightingale“夜莺诵 considered one of the greatest English poets of the 19th century,Ode to a Nightingale夜莺诵,My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 1st stanza,poem by John Keats. Written in May, 1819, Referred to by critics of the time as the longest and most personal of the odes. The poem explores the themes of nature, mortality, making particular reference to the authors late brother in the third of the poems eight stanzas.,Percy Bysshe Shelly(1792-1822),Ode to the West Wind 西风诵 Since winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗,Lord Byron 拜伦勋爵(1788-1824),1788年1月22日出生于伦敦,父母皆出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。剑桥大学毕业。曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作恰尔德哈罗德游记(Child Harolds Pilgrimage, 1809-1818)。唐璜(Don Juan, 1818-1823)等。,Jane Austin1775 -1817,Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Sense and Sensibility 理智与情感 Emma 艾玛,The Bront Sisters,Family of British novelists and poets, including Charlotte (18161855), Emily, (

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论