文言文翻译原则与方法.doc_第1页
文言文翻译原则与方法.doc_第2页
文言文翻译原则与方法.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译的要求、原则和方法请看下面的几个句子: 阡陌交通,鸡犬相闻。(桃花源记) 其人视端容寂,若听茶声然。(核舟记) 见渔人,乃大惊,问所从来。(桃花源记) 长恨久之。(陈涉世家) 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(木兰辞)上述句子比较正确的译文是: 田间小路纵横交错,鸡狗鸣叫的声音(人们)相互听得很清楚。 那个人眼睛正看着(茶炉),神情专注,好像在听茶水烧开了没有的样子。 一见到这个捕鱼人,就十分惊讶,问(他)从哪里来。 因失望而叹恨了好久。 跑遍了许多集市,购买了出征所必需的物品。为什么要这样翻译呢?因为翻译文言文有一定的要求、原则和方法,概括讲要求:信、达、雅;原则:以直译为主、意译为辅;方法:留、换、对、补、删、调。具体讲所谓“信”,就是可信、可靠、真实。就是译文要符合原文意思,要忠实于原文。如果把“鸡犬相闻”译成“鸡狗能相互听到叫声”,就没有做到忠实于原文。所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感到别扭艰涩,就是没有做到“达”。如果把“其人视端容寂”译成“那个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环境可以,怎么能形容“容貌”呢?所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。比如原文用了比喻、排比或对偶等,译文也要译出这些修辞手法,使得译文也显得形象生动;或者把握了原文的修辞格,也可翻译出原文的本来意思。如“鸡犬相闻”,用“鸡犬”借代鸡狗的鸣叫声,就可翻译成“鸡狗的鸣叫声(人们)相互都能听到;例用了互文,就可翻译为“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”。直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。像上面的例子大多数地方都是直译,可以说是“一一对应”。例的“视端容寂”和例用了意译。意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段,像上面的例、例便是。意译有两种基本方法,一是转述法,二是凝缩法。文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会不明确,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就叫转述法,例的翻译用的就是转述法。严格说来“视端容寂”中的“视、容”分别借代眼睛和神情。文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法,例的翻译用的就是凝缩法。下面再说说六种具体翻译方法。留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌田间小路,交通纵横交错,犬狗,闻听到,若好象,怅恨因失望而叹恨等。对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶茶水,惊惊讶,久很久,市集市,买购买等。补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”忠实于原文。省略成分补出时,用括号括起。删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例,如果直译出来,一则啰嗦,二则也不合实际,不如用删除法化繁为简,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论