Amplification定义.doc_第1页
Amplification定义.doc_第2页
Amplification定义.doc_第3页
Amplification定义.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Amplification定义 (增译法)By PYSHLook at the following example!In April, there was the ping heard around the world. In July, the ping ponged. 四月里,全世界听到乒的一声;七月里,乒又乓 了. 四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;到了七月,美国乓的一声把球打了回来. Test yourselves to see if the translation is faithful!Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康.热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is not supposed to add or subtract any meaning from the original work. This does not mean, however, that a translator should refrain from supplying necessary words to make the version semantically accurate and idiomatic in the target language. Precisely, it is for the purpose of faithful representation of the thought of the author that we often resort to amplification. This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Besides, many ideas, idiomatic expressions and shortened words, etc. that are well understood by the natives can hardly make sense to people abroad. Therefore, it is unimaginable for a translator to stick to the original pattern without alteration.Definition of Amplification 增 译由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等.因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文增译.所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分.ClassificationsLexical AmplificationSyntactical Amplification Cultural AmplificationRhetorical AmplificationI. Lexical AmplificationVerbs Nouns AdjectivesAdverbsNumerals Plural forms of nounsGeneralization words Words indicating the tense1 Adding Verbs 增加动词Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 汤姆康第,生在破烂,肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!汤姆康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等的气派!She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花, 胸中也是花.她觉得她好像手里拿着花, 嘴里吻着花,就连胸中也开出了花来.She played the piano, the violin and in her later years, the recorder.她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹直笛.2 Adding Nouns 增加名词Adding nouns after abstract nouns在抽象名词后面增加名词Adding nouns after concrete nouns 在具体名词后面增加名词Adding nouns before adjectives 在形容词前面增加名词Adding nouns after intransitive verbs 在不及物动词后面增加名词A. Adding nouns after abstract nouns在抽象名词后面增加名词evaporation fault-finding gracefulnessnecessitymodernization indifferencetransformationsegregationlight-heartedness 蒸发作用吹毛求疵的作法优雅气质 必要性现代化冷漠态度转化过程隔离政策/隔离措施轻松愉快的心境B. Adding nouns after concrete nouns在具体名词后面增加名词a) 当具体名词表达某种抽象概念时, 在译文中常常需要根据上下文增加一些适当的名词.The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.b) 在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯.Many great writers were not appreciated fully while they were alive.D. Adding nouns after intransitive verbs在不及物动词后面增加名词When he learned it was to borrow, not to give, that the messenger had come, his tone changed. 当他知道使者是来借钱而不是来送礼后,说话的口气马上就变了.The horse is in the grassland eating.马正在草原上吃草.英语中的某些不及物动词虽然没有宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的.6. Adding Certain Words with the Concept of Plurality 增加表达复数的词汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词,数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果. A.Amplification by Repetition增加重叠词表示复数All roads lead to Rome. 条条大道通罗马.Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了整个庭院.7. Adding Words of Generalization 增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入两人,双方,等,等等,凡此种种等概括词,同时省略掉英语中的连接词. Like most wildlife,tigers reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.与大多数野生动物一样,老虎在营养丰富,食物充足的夏秋两季,繁殖,生长储存脂肪.8. Adding Words for Different Tenses 增加表达时态的词英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的.汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词.所以,在表达过去的概念时往往加上曾,已经,过,了等字眼,在表达进行时态时往往用在,正在,着等字眼,在表达将来时态时往往用将,就,要,会,便等字眼.此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词. 强调时间上的对比She makes a good teacher, as she was a good student.她原先是个好学生,现在是个好老师.Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. II. Syntactical AmplificationAdding the omitted verbs增补原文中省略的动词Adding the omitted sentence elements 增补原文比较句中的省略部分Adding the omitted answers增补原文回答句中的省略部分Adding the implied subject in participles增补分词形式中隐含的主语Adding the logical words and phrases增补表示逻辑关系的词语1. 增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中在后句中省略的动词.在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出.另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论