上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docx_第1页
上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docx_第2页
上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docx_第3页
上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docx_第4页
上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docx_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海外国语大学翻译学专业博士研究生培养方案$ # g/ o; a. D, E+ e为了配合实施中华人民共和国学位条例,保证学位研究生的质量,特制定翻译学专业博士研究生培养方案。* K0 / K) J- d& f/ k4 - j4 I9 O. M$ Q0 X5 J8 q/ o5 h一、( ; N 0 5 H+ L培养目标:, x/ F- I) H8 , D. 7 R0 H1、培养我国社会主义建设事业所需要的,具有马克思主义理论修养、坚持四项基本原则、德、智、体全面发展的人才。4 K8 q1 e2 y7 P1 Q: E2、翻译学博士生通过培养,应具备扎实的相关理论与专业知识,通晓翻译学学科研究的前沿理论和最新国内外研究成果,能从事翻译学科高层次理论研究和教学,勇于进行理论创新,具备独立的科研能力、遵守学术规范的翻译研究工作者。1 O F4 z# , H1 G7 t3 v5 b6 x 9 Z二、# U5 K* x& k) R8 d6 $ i研究方向及导师:, _: x0 u* D6 P( K. Z* f2 G+ f I1 X 序号研究方向主要研究内容导师01 l7 e j0 x5 w C6 w$ f6 K口译理论与研究/翻译理论与教学9 6 I- J: m7 o由于翻译学是一个跨学科的领域,因此本学位点要求学生既能熟练运用口译、翻译教学理论知识,又具备相当水平的独立科研能力,成为高校和有关科研机构所需要的口译、翻译教学的研究和教学人才。: ?2 R! A3 Y5 w, Q. a9 5 x8 k柴明颎 教授( K6 r5 Y) E h7 & Y$ l. S% X: D# H a0 N1 B u9 x7 l1 B0 F3 1 g: l7 X% z02% a( l8 w+ H i3 / n* 翻译理论与翻译批评7 e B; P$ P1 J2 $ M y z ! y7 v本学位点要求博士生具有比较开阔的学术视野,比较全面、深刻的中外翻译史知识,以及比较深厚的翻译理论修养。博士生通过三年或三年以上的训练,应该具备独立的科研和教学能力,掌握翻译研究方法,对翻译学有全面系统的了解,成为高校和有关科研机构所需要的高级翻译研究和教学人才。. w+ F5 R) G4 q0 t4 M2 J谢天振 教授5 g s9 b% K( X m* C3 t: x* 1 8 t* V# Y& X, m03) J6 t8 Y2 a- w/ E, N- q6 会议口译7 R, V1 w& Q! j0 h) ) Q1 N0 v 会议口译是专业翻译领域的重要组成部分,但是会议口译理论研究在翻译研究中还是一门比较年轻的学科。本学位点旨在培养同声传译和交替传译领域的研究和教学人才,所以需要博士生具备专业的会议口译技能。通过学习,学生将深入了解会议口译的实践技能、理论研究、教学手段和科研方法,系统掌握当代认知科学理论、模型和方法论,并以此为基础,在专业会议口译领域开展研究与教学。研究专题涵盖:同声传译的认知过程、语料分析、会议口译课程和考试设计、口译质量评估。8 U$ u) n/ T) ZProf. Robin SETTON (司徒罗斌 教授)04. A7 _ b; m( w& G6 t口译研究/口译教学研究- c) Z) k$ H E& y& z; q/ c4 q) E口译是人类历史最悠久的活动之一,而口译研究却是学术界最年轻的学科之一。本学位点要求博士生通过对现存口译理论的系统了解,并开展独立的科研,把原来作为口译实践家所具备的直觉和感性理解提升到理性的认识。报考人具备一定的口译实践技能为佳。博士生通过在本学位点的学习和研究,应能具备独立的科研和教学能力,成为高校和有关科研机构迫切需要的口译研究和口译教学的核心人才。戴惠萍教授(Harry P. Dai)1 m7 Y* v% w P. C+ h) G- H3 e& A三、颁发学位 M- x, s8 1 S# E* c+ I2 T翻译学博士% 6 y. l5 C) b! 四、学习年限1 V% O6 H3 Y! U7 Y2 V0 O7 S. E学制三年,视情况可根据申请延长一年或两年C4 ?4 K: A% d, Z& W- Z( |- h1 J7 # b S5 Z( * ?五、课程学习以及学分要求2 o3 q% M6 d& q a4 ( B0 u总学分:22学分& D d0 x4 I4 f+ N s其中: 公共必修课 2门课 10学分;& y, q+ O; N( Z1 y# F- b* Z n6 P, W) Y7 U学位必修课 3门课 6学分: r* 3 p3 |0 ?) r# Q1 E7 b8 I; M& E. e9 x* F* W学位选修课 3门课 6 学分1 4 I r% _. f% y( * M; |; k5 | j% O O- e3 d六、课程设置/ P6 A2 V% 2 2 f* w) I* Y; u v$ s; Q+ r( + x学位课. k2 X$ d: D6 3 l, . M 序号! l% o9 c Y* n x课程名称! S- L( C- ? : R/ a内容简介3 ?, Y, C+ P7 m- j5 k( A% N# L8 s6 a3 t$ _) Q N7 J% B) H授课人% Y: D# w9 x. X7 : f7 K- U016 o. & Y2 i8 N5 % r y7 |口译理论与研究. w+ w! k: U Q o8 d本课程基于人类口头传译的历史和现状,研究口译的分类和运用,重点研究口译过程中的思维模式,以及各类口译模型产生的相关学科发展和运用,并展示和探索专业口译人才培养的模式。, * m h j9 b3 P6 _ a- H. E柴明颎0 a6 z; S g! m# y7 j- 02- F H# n# s o& j) D6 e翻译理论与教学a5 O9 r c2 j6 本课程基于对跨语言、跨文化交际中翻译角色整体的探索,从社会学、心理学、文化学、美学和语言学等诸多方面了解掌握翻译理论的产生和运用等的价值,并研究开拓专业翻译人才培养的途径和方法。4 a) _ D; z- f1 x% |0 I2 j* J; u# e* t1 r0 a+ r* G柴明颎, z5 U7 I: ! X9 R9 Y, X9 N6 A: c033 r9 k 8 _! g5 i3 y5 m8 J9 K s西方翻译史3 S Z j6 7 N+ d1 C* j f6 ( _ l K- w- s7 5 q7 A9 s8 u- l+ R5 y5 d/ s- o谢天振/ K, s9 _) p( a04: H7 c1 # R O2 n8 当代西方翻译理论研究9 $ Q# l* b. H7 E0 i+ - E* u$ S- W; o: J: m8 k$ J4 X7 V7 m7 c7 Y. u3 B0 X谢天振9 H+ g+ p/ S* C; c9 k! _; E& p05/ % B! u1 _& r B, U: T学位论文写作方法论4 / l6 ) 4 O* F/ z8 q8 2 f$ y7 p: L谢天振3 o0 V3 P4 y) u+ 4 1 P( k* , k$ Z( l06+ _# g- Z+ T1 ?6 k翻译研究方法论: 4 a6 : r, s* a: e! k z8 A, W7 4 E. t( e A, W! u8 o7 o- p+ A+ w4 L( Q: y谢天振: & C8 p0 Y; y2 m A# T0 G7 M7 d7 # l7 h2 % w% j/ _ Y) |8 : / r7 7 R# / a c: 2 e, V% P* 8 I 2 h2 p) n* _7 i% A- ?: B& q# / I3 X/ N8 A- L! n: i/ a. S E- E- J# ?6 t6 ! f0 U( w* k/ k- A2 C074 ?% T+ ?2 & W- OPhD-CI-1: 基本科学方法及认知科学入门$ N; Z8 k; j! n- F1.通过阅读和讨论,了解科学的本质、认识论问题和研究方法,掌握科学探究的规范、惯例和实践,并对比理论研究与实证研究、定性与定量研究,着重了解其在研究人的行为方面的特点与差异。0 B4 B0 h9 m a2.介绍认知科学:运算与表征,记忆、注意力、语言习得和维持、问题解决等认知过程的模型,以及交际本质。讨论跨学科研究。/ U0 j% + K0 G/ A) q; h3.批判性阅读和写作,对研究发现的有效陈述;如何使用文献目录和其他研究资源。. B9 g2 H2 A6 K8 b司徒罗斌+ q5 x! A3 U) 8 x0 C# I08% v2 n9 R% - l5 a K7 lPhD-CI-2: 语言、交际与翻译2 V0 k* ) i& |$ W! L4 R1.语言分析入门7 e. N- V m. m2.心理语言学入门(言语加工的各种模型,语言习得);语言和交际的关系;人类交际中语码、推理和语境的作用;意义的各种理论;语义学和语用学;关联理论及其在口译(和笔译)研究中的应用;5 b - d) l6 S3. 经中介而完成的多语言、跨文化交际行为的研究途径;分析语言、交际和翻译中的普遍性(共项)和特殊性(特项)问题。; p: p) Z W0 t0 R司徒罗斌4 H4 S k- C+ Z3 j k0 h. z% D8 A09+ q% $ O1 $ e9 z5 N9 g2 d f2 vPhD-CI-3:口译研究方法6 v n C3 8 4 J X8 p. ( t 1. 介绍口译研究及口译理论之各种来源(语言学、心理学、翻译研究等),有关口译过程的各种模型,口译研究历年成绩和发展趋向;: u T/ o; h I$ P2. 口译的历史及其专业化过程;口译的形式与方式及其定义;认知与语言表现、制约与技能。阅读口译研究领域有代表性的著作。讨论口译研究作为独立学科的地位,口译研究相对人文学科和认知科学的定位,以及口译理论。4 V5 P5 W5 O; 3. 口译的主要研究方法(实际项目),例如:口译语料分析,基于问卷或采访的调查等。5 t2 1 U! j7 t9 z8 q; Z- K& S4.论文写作: 研究报告的写作技能(短篇论文、文章及长篇论文的结构动机、文献综述、假说、程序、结果、讨论;脚注、引用文献和参考目录;学术文章写作和发表的规范与惯例;评论、公开辩论和争议;等等)。实践和教学的关系。3 W5 p5 R* H& f! J 学分要求 : 综述不同作者的论文供课堂讨论,开展小型研究项目,提交学期论文。7 S0 R0 q4 e9 D- q# 司徒罗斌: P5 X- l8 x9 j$ k10/ l I2 y c# I1 r! PhD-CI-4:会议口译培训:课程设计、教学方法与能力评估 本课为必修课, 不接受选修生7 H0 z! y- n1 A0 ; T! O本课程为会议口译专业教学入门,由理论和实践等两个单元组成。3 e/ l5 J3 U0 W$ O Y I& C. # n9 c1 5 C理论单元:内容涵盖专业会议口译培训的历史、教学模式和国际经验;入学考试和学员遴选办法,课程设计,会议口译各项任务的认知分析,学生表现的分析和讲评,教学和练习材料的选择,考试设计和操作程序。$ v& w3 f X$ x9 q, K0 L1 j J Y C# H实践单元:观摩及参与高级翻译学院会议口译系的课堂教学实践(如条件允许,亦可安排学生前往与之合作的其他院校的会议口译项目);在指导教授的监督下,为会议口译系学生上示范课;以辅导员身份,参与会议口译系学生的集体练习活动。 S& h& U) 9 N$ v. i6 T4 p* 8 s- f2 $ j期末作业:教授示范课并详细分析学生的课堂表现;或经授课教授批准,撰写研究论文并在学术研讨会上宣读。. f1 g3 _; 5 d9 z+ T0 G% z司徒罗斌3 |$ 7 , U9 Z5 11& l a( _2 B, c7 w* F! g: J; R社会科学研究方法论入门5 s) q& h# u+ ( # v. v2 A本课程概括介绍社会科学研究采用的方法。学生将系统学习定性和定量研究方法的特点和差别及其分别运用,并了解统计学在定量科研中所起的核心作用。4 0 C+ 5 _3 k2 i$ K P& F! n- b+ : P1 v戴惠萍1 v! E i 5 G- N* V% D3 l+ C$ S) z5 g127 f# . 8 A B: s Y口译研究方法探讨0 C) u5 I5 f* - H0 v: U本课程前半部分系统了解口译研究领域现存的主要学派。后半部分分析口译实证研究的主要挑战,探讨从事口译实证研究的有效途径和方法。c, t7 X 2 Y4 9 n% z4 ?7 O( d/ y7 m* o; y0 Q; L戴惠萍 a2 O0 t5 M0 8 3 _# J% 4 z5 6 j/ ( D$ z g3 l0 c6 s# X七、培养方式1 l) ) 3 I9 M/ s2 采用研讨课(第一学年)、实验和论文指导(第二、三学年)相结合的方式。; G ( ! T# N: T I1 p( L+ h& i: x$ Y1 八、8 X# D5 $ Z3 p/ I$ e学位论文要求9 3 c3 1 j6 o3 G& $ K时间安排:第三学期与导师讨论后选定论文题目,撰写学位论文选题报告,并于期末在学院专业学术委员会组织召开的选题审定会上进行答辩,答辩通过后进入论文撰写。第四、第五、第六学期撰写论文以及进行与论文相关的实验。第六学期末进行论文答辩。9 i7 B4 J- ) o0 o+ u& M4 F9 P0 $ H) # x C. L0 c4 字数要求:论文长度中文为12万字左右,英文为5万词左右。 f7 2 6 x& n质量要求:论文必须在导师指导下由博士生本人独立完成。论文内容与本专研究方向相关,代表本学科研究方向的前沿水平,研究成果具有理论和实践的创新意义。论文应论点明确,结构严谨完整,反映作者的坚实理论基础、系统专业知识、科学研究方法,并有独立见解。8 v+ k. _5 p+ i m8 _5 o/ l5 I% P Q( o: q1 Y$ X# p九、+ a! |# m9 ( a+ U N3 v: F对科研能力和水平的要求# ! G7 j. B, f博士研究生在学期间,应关注和充分了解所学专业的国际和国内的动态与前景,同时参与一些专题的讨论和研究,逐步获得高层次的独立研究能力。在读期间,博士生在论文答辩前,须以第一作者至少在国内核心刊物上发表至少两篇学术论文,并积极参与导师主持的相关科研项目。+ X0 l. h8 ?/ g/ v* W3 D7 m! O! D# x: i p+ x# q r! R4 F十、 w+ H+ C7 I p, u7 V对社会实践方面的要求:% G# K1 # Z& h2 X) F博士生在条件容许的情况下,应积极参加各种国内外学术交流活动。在读期间,博士研究生须能进行专业翻译教学的教学辅导工作,参加导师的科研工作,以及完成相应的专业翻译实践工作。, G O6 a$ p x& 0 O; 7 % i, z8 i p十一、主要文献阅读书目和期刊杂志- H: s: $ A# L8 d* q/ a0 ; & S- A( Y% q( w$ V) G- w) ) P7 柴明颎教授部分:# P* c9 Z S5 ! o- B+ B* q3 名 称作 者出 版 单 位Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator TrainingDaniel GileJohn Benjamins B.V.口译训练指南塞莱斯科维奇 著闫素伟 邵 炜 译中国对外翻译出版公司会议口译解析Roderick Jones上海外语教育出版社巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知Laura E. Bertone外语教学与研究出版社Introducing Interpreting StudiesFranz PoechhackerRoutledgeInterpreting Studies ReaderEdited byFranz PoechhackerMiriam ShlesingerRoutledgeSimultaneous Interpretation A Cognitive-pragmatic AnalysisRobin SettonJohn Benjamins B.V.Introduction to Court InterpretingHolly MikkelsonSt JeromeInterpreting in the 21st CenturyEdited byGiuliana GarzoneMaurizio ViezziJohn Benjamins B.V.Bridgeing the Gap Empirical Research in Simultaneous InterpretationEdited bySylvie Lambert &Barbara Moser-MercerJohn Benjamins B.V.笔译训练指南吉尔 著刘和平等译中国对外翻译出版公司Translation in ContextEdited byAndrew Chesterman, Natividad Gallardo Sansalvador and Yves GambierJohn Benjamins B.V.Teaching Translation and InterpretingEdited byCay Dollerup and Anne LoddegaardJohn Benjamins B.V.Translation Teaching from Research to the ClassroomA Handbook for TeachersSonia ColinaMcGraw-Hill Higher EducationBabelInternational Journal of TranslationInternational Federation of TranslatorsInterpretingInternational Journal of Research and Practice in InterpretingJohn Benjamins Publishing CompanyTargetInternational Journal of Translation StudiesJohn Benjamins Publishing CompanyThe TranslatorStudies in Intercultural CommunicationSt Jerome Publishing中国翻译中国外文局对外传播研究中心/中国翻译工作者协会中国翻译编辑部东方翻译上海市文学艺术界联合会东方翻译编辑部1 ) c& U* J7 $ c谢天振教授部分( ( * C/ C8 E G 名称( C Q+ R9 l! T! n作者* ; d, j9 O$ s8 Y! E1 Q出版单位Z5 Q0 c / o% , y F, In Other Words. A Coursebook on Translation.$ |- z! B0 t) c: P3 J, cBaker, Mona. N# L& v8 0 f1 VLondon/New York Routledge., 1992.2 _: a) v Z! n. Translation Studies (Third Edition ) ,! q7 P- f. / n- D0 / zBassnett , Susan1 ! I- j. 2 L7 S6 P1 I VShanghai Foreign Language Education Press , 2004! Q- O, Z. l4 W+ j( j; v y5 LConstructing cultures-essays on literary translationm$ n2 k& ?$ g; M( |7 b) K9 ! i9 VBassnett , Susan , & Lefevere , Andre9 4 g+ C% Z! y- , C9 | 9 CShanghai Foreign Language Education Press , 2001. ( r* J* ; p6 2 p0 j* 1 H6 p9 xTranslation in Systems-Descriptive and System-Oriented Approaches Explained ,3 W9 w$ B+ C! B& q# f( JHermans , Theo4 . k) |6 x: b- p- m/ w) _1 VShanghai Foreign Language Education Press , 2004) w S i- z$ N s- v( |1 $ JTranslation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame,* s: Z# H: K* C$ w I8 J HLefevere , Andre- F! M- W% T! G7 B+ p/ aShanghai Foreign Language Education Press , 20046 ; E) K G1 G8 u% L9 * pIntroducing Translation Studies Theories and Application/ Q6 N4 v! I b3 TMunday , Jeremy3 |! x% D! k8 B; s& c, t- Routledge , London and New York , 2001* R( _2 U# J. w) Z6 UTranslation as a Purposeful Activity Functional Approach Explained9 D; x( u k4 s; Z# x3 KNord Christiane- v5 c4 V8 l3 v$ G4 o- bShanghai Foreign Language Education Press , 2001! x( Y0 I& l V1 J* h! yTranslation Studies An Integrated Approach2 W. K, M# y3 u9 D/ S pSnell 一Hornby , Mary+ a& z% v4 C! E* : R) b% j1 p& xShanghai Foreign Language Education Press , 20015 - N- e9 j$ BAfter Babel Aspects of Language and Translation) j* s H# V3 r( C$ z0 _$ F. W# USteiner , George2 O. V7 : M, i) T! u G8 z& q) WShanghai Foreign Language Education Press , 2001) 8 A6 N/ A c( v+ e: j译介学导论, H0 o! L- y- 1 W: j谢天振- L, C2 w! t8 x D% z; R3 Z5 m北京大学出版社,2007年版* z4 B6 B$ Z1 U, A& t( M5 A1 翻译研究新视野2 l1 h+ + 4 e* d谢天振* $ p! A; o q * f& e2 青岛出版社2003年! B W. 0 U, P$ T- c中西翻译简史0 ; G, k4 f* r n谢天振等著( t7 r) 8 U u T外语教学与研究出版社,2009年版4 ( # D3 A G9 Y, q$ f当代国外翻译理论导读7 x* p, G% |( Q谢天振主编1 B8 V* $ t B( C, $ N南开大学出版社2008年版+ A0 n) 7 G. M$ B7 n中国20世纪外国文学翻译史. m! 8 Q u. n: f5 r Q j查明建、谢天振: u7 ?5 / ?湖北教育出版社,2007年版4 D, m* d9 F4 % V) q中国现代翻译文学史+ M8 . T6 c# N6 I) K# 谢天振、查明建, W O8 U: Q7 E7 : M上海外语教育出版社,2004年版/ F6 p# S; P7 O9 W$ l3 M翻译的理论建构与文化透视 v( m$ U# G2 E, N( k0 O j9 H谢天振主编( B0 m5 3 e2 3 c a2 o! y$ i( i上海外语教育出版社2000年版$ j. J0 C4 ! f7 ; G: o5 T: c西方翻译简史(增订版), k/ B8 |4 O% s% C ? Z1 S4 |谭载喜著 # v& I, 2 k/ p6 ?6 M- z商务印书馆2002年版& b G, i* o a翻译论集 x v; R5 j8 G( g. D3 _! Y罗新璋编. s6 D( A& L) x# H: i9 ?1 w商务印书馆1984年版D, c; |1 v5 ?( |翻译研究的文化转向- s* F3 t: 7 a* X0 Z8 F$ F6 S王宁著. n1 c. u) H! % p b L5 S清华大学出版社,2009年版( A7 E$ i 7 G/ s- F/ 中西译学批评8 t6 _7 f& ( 4 D; $ L0 - X张南峰著& S2 d p- i! . , s* 7 N清华大学出版社,2004年版: l% G/ v( J% T- $ s: X# Q! i+ 9 X Q4 C# X司徒罗斌部分, 0 t& R9 L) u0 O8 f 名称! T+ t8 d2 L( c9 n: l5 T作者3 f P$ E. 3 o. P# I出版单位2 z; V o / c& x. UWhat is this thing called science?Chalmers, Alan. 1978.Milton Keynes: Open University Press, 1978Mind: an introduction to Cognitive ScienceThagard, Paul 2004MIT: Bradford BooksThe Minds New ScienceGardner, Howard (1987) New York: Basic Books.An Introduction To Language(International Edition)Fromkin, Victoria; Rodman, Robert and Nina HyamsBoston: HeinleThe Language InstinctPinker, Steven. 1994.Penguin Books.Understanding utterances : an introduction to pragmatics.Blakemore, D. 1992.Oxford : Blackwell.Relevance: Communication and CognitionSperber, Dan and Wilson, Deirdre. 1986/1995.Oxford: Blackwell.Research Methods in PsychologyShaughnessy, John et al.McGraw-Hill, 2004Cognitive PsychologySolso, Robert L. et al. 2004. Peking University Press reprint.The Psychology of Language.Jay, Timothy B. 2004.Peking University Press reprint.Fundamentals of Cognitive PsychologyHunt, R. Reed & Ellis, Henry C.Posts & Telecom Press reprint. 2004Introducing Interpreting StudiesPoechhacker, Franz, 2004London: Routledge.Interpreting Studies ReaderPoechhacker FranzShlesinger Miriam, Eds. 2001London: Routledge.Getting Started in Interpreting Research.Gile D., Dam, H. V., Dubslaff F., Martinsen B. and Scholdager A. 2001Amsterdam: John Benjamins.Simultaneous Interpretation A Cognitive-pragmatic AnalysisSetton, Robin 1999Amsterdam: John Benjamins.A Neurolinguistic Study of BilingualismParadis, Michel. 2004Amsterdam: John Benjamins.Talking data: transcription and coding in discourse research.Edwards J.A. & Lampert M.D. 1993Hillsdale: Lawrence Erlbaum. 1993Introducing Translation Studies.Munday, Jeremy. 2001.London: Routledge.口译训练指南塞莱斯科维奇 著闫素伟 邵 炜 译中国对外翻译出版公司Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator TrainingGile, Daniel 1995Amsterdam: John Benjamins.8 f7 r3 y$ x% ?6 W+ a* F7 k- T. 戴惠萍教授部分:% j6 R- |$ a% g% s, i 名 称作 者出 版 单 位Quasi-Experimentation: Design & Analysis Issues for Field SettingThomas Cook & Donald Campbell 1979Houghton Mifflin CompanyFoundations of Behavioral ResearchFred N. Kerlinger &Fred N. Kerlinger (Author) Visit Amazons Fred N. Kerlinger PageFind all the books, read about the author, and more.See search results for this authorAre you an author? Learn about Author CentralHoward B. Lee 2000Harcourt College PublishersEssential Statisti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论