文言文翻译的复习.doc_第1页
文言文翻译的复习.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考资源网() 您身边的高考专家 2009年高考语文备考文言文翻译的复习一、文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则所谓直译,就是要严格按照原文语句一字一句翻译字词,尽量保留原文用词造句的特点,并力求表达方式和原文一致。换句话说,就是“原文字字有着落,译文字字有依据”。所谓意译,就是结合原文语句的句式特点和主要字词的意思,并根据上下文间的语意关系正确理解原文语句的意思。二、文言文翻译要强化“语境意识”和“分点意识”所谓“语境意识”,就是能根据语境灵活推断词语在句子中的含义及其用法,并进行整体翻译。所谓“分点意识”,是指每一个知识点,如句式、修辞、表达方式等都要落实,切忌笼统。具体地讲,就是翻译文言文时,句子中的实词必须字字落实,句子中的虚词要知道其用法。三、文言文翻译要符合“信”“达”“雅”的要求所谓“信”,是指译文要准确无误,即既要让译文忠于原文,又要恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。所谓“达”,是指语句通顺畅达,没有语病,即要使译文符合现代汉语的语法规范及用词习惯。所谓“雅”,是指译文要优美自然,即要使译文生动、形象、完美地表达原文的语言风格和写作风格。四、翻译文言文的六种方法1“留”。所谓“留”,就是保留(照录)文言文中的某些词语,如现代汉语中仍然常用的成语和习惯用语,以及表时间、地点、人物、事件、官职、书名等的专有名词。例句:(1)永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(2)石华、象溪、所复设别塾,以教陈氏族子之幼者。分析:(1)句中的“永乐”和(2)句中的“石华”“象溪”,分别指年号、地名,翻译时可以不译,照录原文即可。2“换”。所谓“换”,就是用现代汉语词汇替代文言词汇,如将单音节词换成双音节词,将通假字换成本字等。例句:(1)欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2)且又大购之,皆不获,有司苦之。分析:(1)句中的“就”可以译成“靠近,靠拢”;(2)句中的“苦”是意动用法,可以译成“对感到苦恼”。3“补”。所谓“补”,就是补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如要补出句子中省略的主语、谓语、宾语,以及介词“于”等,以便使句意完整通畅。例句:(1)乃得召见,遂见亲信。分析:(1)句中省略了“皇帝”,翻译时应当补在恰当的位置。4“略”。所谓“略”,就是把无意义或没有必要译出的衬字、虚词等删去。例句:(1)力不足,死焉,职也。(2)吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。分析:(1)句中的“也”是句末语气词,可以不译;(2)句中的“而”在句中起结构作用,也可以不译。5“调”。所谓“调”,就是把文言文中的特殊句式按现代汉语的语序调整过来。文言文中的特殊句式常见的类型有“介宾短语后置句”“定语后置句”“谓语前置句”“宾语前置句”等。例句:(1)此何难之有焉,特上不以为政而士不以为行故也。(2)擒历然顾之,突厥惶恐,不敢仰视,其有威容如此。分析:(1)句中的“此可何难之有焉”宾语前置,应还原为正常语序;(2)句中的“其有威容如此”定语后置,应按“其有如此威容”的语序翻译。6“贯”。所谓“贯”,就是根据上下文语境,灵活通畅地翻译文言文。比如,文言文中常有带有修辞色彩的说法或用典的语句,翻译时按现代汉语的习惯翻译就可以了。例句:(1)寻而朝廷复有北征之役,征绍。绍以天子蒙尘,承诏驰诣行在所。(2)滔表言二人离间骨肉,请杀于有司,亦遗此书云云。分析:(1)句中的“蒙尘”比喻“天子流亡在外”;(2)句中的“骨肉”可以译作“兄弟骨肉之情”。做高考文言文翻译题,理解是基础,表达是难点,只要辅之以方法指导坚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论