对TheTheoryandPracticeofTranslation书中翻译理论的理解概括.docx_第1页
对TheTheoryandPracticeofTranslation书中翻译理论的理解概括.docx_第2页
对TheTheoryandPracticeofTranslation书中翻译理论的理解概括.docx_第3页
对TheTheoryandPracticeofTranslation书中翻译理论的理解概括.docx_第4页
对TheTheoryandPracticeofTranslation书中翻译理论的理解概括.docx_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对The Theory and Practice of Translation书中翻译理论的理解概括尤金奈达是美国当代著名的语言学家、翻译家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表之一,他发展了英国著名翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论。交际法的翻译理论不仅照顾到语言意义的传递,也考虑到功能的对应,解决了原来的翻译理论从语言本身解决不了的问题。上世纪80年代初,奈达的翻译理论传到中国并备受推崇。奈达的翻译理论使我国大多数翻译工作者开始接触西方系统的翻译理论,对中国的翻译理论研究影响非常大,以致在当时中国的翻译界形成了言必称奈达的局面。80年代末90年代初,对奈达的翻译理论的质颖之声开始出现,90年代中期以后,进而出现了“言必称奈达理论之缺陷”的风潮,大有对其全盘否定之势。近几年,译界开始了对奈达的翻译理论的冷静反思。在中国翻译界舆有巨大影响力的翻译理论除了严复的“信、达、雅”外,想必就是奈达的理论。自从它传人中图以来,沉寂多年的巾国译坛开始活跃起来,中国的翻译王作者感受羁了一黢算竣翡蘩译瑾沦豹春弧,菝享孛免之一振。眼界也开阕了,此后的翻泽理沦与实践便出现了畜必称奈达的现象,可见奈达理论的影响之大:奈达的理论属于科学的翻译理论体系,它之所以会在世界范同内有如此大的影响就在于它的科学性。奈选的翻译思想体现在也不同时期的薯住巾,两最能充分体现缝主要,也是较袋熬豹秘译愚怒的怒赣泽瑾论与实践一书。该书获潺裔学的角度对麟译的过程进行了全丽、系统的分析,为翻译实践提供了理沦指导。全书共分为八章,前两章主要从火体上概述了翻译中常见的同题,剩下的章节具体论述了翻译的过程,即分援、转换、重组、检测。筹一章楚要套缨了一些关于翻译豹耨观点,如酾译的羹点放语言形式转囱读者反应,这楚奈达翻泽思想的核心内容。此外他还认为语言是有共住的尽管各种语言都有各自的特点,一种语言能表达的枣情也能用另一种讲辫表达。他在第二章提出了动态对镲的观点,认为翻译怒在译语中爆最切邀丽又最自然的对等渗霉臻源语的傣患,善壳是意义。芟次楚形式,捷译文读者对译文的反应与舔文读者对原文的反应一致,强濒了读者在翻译过程中的重要地位。第三章开始论述翻泽过程中的第一步分析,介绍了语法分析的过程,把词从语义角度分成了物体词、活动词、抽象词和关系词来替代传统酶语法分类。磐提出了七个核一玉旬羊霹五个步骤寒分糖甸子成分,为译者正确瑾簿蹶文禽义提貘了稀学酶璜论指导。第四章分析了词的所指意义,指词会有句法意义和语义意义,不同的词意义中会有相同或相近的部分,也就是说,它们的语义范嗣会有煎和的部分,而且,同一个词在不同的语境巾也会有不同的意义。第五章则介绍了词的隐含意义,谈隽它会受到讲诱者、强境弱语言鬻祭的彰镌。另卦,发裔、单词或词组、谣篇帮主题都会传达隐含意义。第六章进入到翻译的第二个阶段转换,认为译者知道太多而忽略读者的水平,想当然地翻译,对本万方数据文章编号:()一国语言不自俄。力图保持源语的神秘感和忽视翻译的本爱都会影响转羧过程。隽了确切传达内容,一些语义上的调整楚必委的,这会遇到我语鹣传达、阋的毙喻义、中心意义的变化、习惯用语、语义成分的重组和语境等问题。此外,结构的调整也是必不少的,可以分为谢篇、句子、单词和发脊四个层次。第七章介绍重组阶段,分析了不同文化背觳中的语言分类、谣瓣特点及影响译文表达的强素,魏墨潦秘书纛语酶区爨,辜圭会背景。语境秘方言,并通过分析蘑体寞铡对文体的构成、分类帮特点遴行了细致地描述,弱外还谈到了译者在再现文体时鹿淀意的问题及应有的綮质和技能。最脯一章是关于测试阶段。首先分析了翻译巾常见的译文扩展和压缩问题,接赣提出了死种检测洋文的方法,充分体蠼了以读者为中心,重视读者反应豹瑟憨。动态对等楚奈达翻译理论的核心内容。体现了以译语、读者为中心的翻译思想,这光疑会提高译文的质量。与以前只注敷作者的倾向相比。它更加重视译文的效应即译文的交际住用,符合奈达关于翻译是一种交际活动的交际学残点,不被读者接受鹃泽交爵疆说是没蠢意义的。赛泽酶交际学瑾论是奈这毽论的重要组成部分,楚健重视意义和读者的理论依据,对鼯方乃至世界翻译界都产生了不小的影响。很明显,奈达是主张意洋的,认为意义重于形式,为了用最自然的译潘准确传达意义。以牺牲形式。其实,如果有两种译文娜供选择,在都准确传达了藏文意义酶熬趱上,一种变换?黎文形式瑟蛰合译语的表达习惯,鹦一种保留了蘸交形式,尽管表达方式有些不合译语习惯,但译语读者却究全可以接受,那么,选择后者也未尝不町。请比较下面的译文:()译文:我秀饔秀操大樾,总会憨超童年器季酌僚綮。译文:褥觅那棵大树,总会让我记起童年时的情景。如果按照最自然的、符合中义表达习惯的标准,会认为译文好,但译文保留了原文的形式与英语的表达特点一致,也很取。这里要说明的是,保留原文形式弗不是对自己本国爨青不叁信,逛不是汰为藏文神圣不霹俊貔。首先,缳黧一定的原交形式霹以体现语言的黼穰。语言的风格会通过选词、谋篇布局和表达方式反映出来,如果为了追求译语的表达习惯而改变了形式,会或多或少地影响语言风格的再现,这一点在文学作品的翻译中尤为突出。例如:)“囊罴天套不测菇云,入骞墼夕祸禳”。(终楼梦)译文:“”(译)雄第期?总期译文:“,”(译)译文保聱?原文的对技形戏,再现了藏文的表达。特点,而译文于丁破了原义形式。抱它译成一个单句。使之符合英语的表达方式,尽管意义准确地传达“来,但巾文俗语的藏掺帮棱掩篷了,使译交读者少了一拿了解中鬻语言文化的机会。这鼹值得一提的是,猩英译汉时,有些泽者为了刻意遮求中文的表达习惯,会随意使用汉语特色很浓的谣字格成语,这可以说是奈达理论的过度痰掰。誉然,如果应用得嬲,会起到画龙点睛的作用,否则。不仅会在一定程度上影响愿文意思鲍准确传达,瞧会影响联交语言风格静再现,越捌事半功倍的效粜,所以最好慎重使用。其次,保留原文的表达形式可以丰富本阔语青。这一轰鲁逐涎经论述缮穰涛楚了,吸收一些舅撵静句法不仅能使译语的表达方式更加多样化还可以了解源谢国家的语言文化和思维方式,从而促进文化交流,一石二鸟,何乐焉不为呢。一些簸英语毒遂的新匈式、新的表达方式正在被我们广泛应用,如“武装到牙齿”、“樊钊最后”、“流下鳄鱼潮”等不藏是最好的铡涯。褥请看铡:()译文:尽管毒的摄纸免费,讫多热拿大人鼓不看援,因为他们目不识丁。译义:尽管有的报纸免费,许多加拿大人从不看报,霾为德翻不藿鑫邑酶。显然,中困读者未必不懂译文的意思,况且原文介绍的是鞭方人的情况,所以译文才更贴切,两译文会让入觉得嚣方入也在识巾国的方块字,而且还用了文绉绉的四字成语,与原文简约的风格完全不符。这榉羲寒,滕文的形忒逸蚕是那么不羹要。泽潺黪表达方式不一定非要达到最自然的标准,只臻读者可以接受,又不影响意义和语言风格的准确传达就可以尝试。所激,是餐霉泼愁奈达关予凝译懿定义改兔在译语孛矮最切近、读者又能接受的对簿语再现源语的信息。当然,意义还是最重要的,如果保龆形式会影响意义的准确传达,也就蔻说,意义对等秘形式对等难以同时达到时,自然可以改变形式,以意义为先。奈达熬珐态对等理论强谡震最鑫然的译语表达方式传达原文意义,柙译文的丌懂性,也许受适用于掇经翻译。在义学翻译方面,可能就会有一定的局限性影响作瑟文学糕季鞋菇掺鹃秀瑷,毕竟文攀作品酶语号彩式龟会传达一定的意义,表现一定的风格显然奈达在这方面重视得不够。而且,他对原文巾涉及的文化蚓题采用归化的处理方蔽,这在一定程度上会阻碍读者了辩舁国文纯,当然,这个问题见二见智。烬管奈达的理论在某些方嘶有一些不足。但他对翻泽雾的炎献是毋瓣置疑的。健把壤代语言学、交际学和信息论应稍于翻译理论研究之中,对翻译过程中的错个方面进行了全阿、系统地探讨,为翻译理论研究提供簸懿程角,为熬译突浅提供了科学毂壤论指导。参考文献:,豫一译文:他们敢于反对那个超级大国。译文:缝秘敢手对那个超级大国说不。译文显然照有气势,而且彤象、生动。能充分体现职方人简洁、直接的表达特点和思维方式。这一表达方式曾裰菜鞠名作者弼维书名为孛黧可以滋不。既酝莓又贴切,使人印象深刻。最向然的表达方式的形成也需要经历一个从不习惯列自然的过程,习惯了也就成自然了,这也是语言发展的过程和规律。最詹读者的理解能力不能低估。有的译者改变原文的形式,采用译滠懿习蠼表达方式是?瞳读学理耨不了滠文的意恩。其实不然,随着社会的进步和教育水平的提高,读者的知识颇得到拓宽。知识水平也有所提高,理解髭力鑫然氇会隧之蕊强。褥盈,国际交流酶深二氇傻读者更容易接受异域文化这是世界发展的趋势,所以,最好:,不要剥夺缝吸收薪的谗言形式的枧会,迭一点并不违】谭载褥翻译学湖:潮匕教窍出版张,背奈达以读者为中心韵辣舞。请着下铡:郭建巾当代羹闵翻译理论】湖北:湖北教育出版社,(),(上接第页)让学生通过完成任务,在运崩中学习掌握,语言形式、语言规则,让学生掌握讲法知识的同时发展语解决问题趔任务()富能力。这类至务蹩分配绘学生一个经务翻一些褪爻蘩悫,学生需黉经过讨论找出粥决问题的答案,祷案可以有多信息差割任务()这类任务指肖交际一方有新信息同时愿意提供信种,也耐以是唯一的。如张学习祈使句时,可让学生共同为怠,另一方有义获得信惠潜双方逡行酶交舔活动。凌这样本褒裁瓮班麓(鹅)的活动中。学生可以通过运用所学的语法知识来虢取信(息。消除信息缺口,完成交际任务。如在学习褥使句点接弓语变黼接弓语时,教耀可布置任务,要求学生嗣家询问总之。新深标下的语法教学的关键怒探索语法教父母,了解父母对于女在学校的要求,之后分组讨论各学的多样化使各种语法教学策略都有利于学生实际语小缀代裘囱全班汇摄。教瘘要求学生在恕经务巾经耀闻富运崩熊力的培葵:逶避瀑囊教学情景亿、溪魂纯、游戏接引语。例如:化和生活化,从而使语法教学不弦教条,机械的传授,而是学生嫩活学习、玩乐游戏之中不知不觉地应用。真正黜受落实语富教学的俸矮。西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学等不同的角度,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达(EuguneA.Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。 严格说来,奈达不是翻译家,而是语言学家、翻译理论家。 奈达的翻译理论:奈达借助于现代语言学的研究成果,对翻译研究的种种课题进行了描述性而非规范性的研究,对翻译理论研究和实践中可能遇到的主要问题进行了严肃深刻的思考。他思维活跃,不囿于成见,对翻译理论时有新的阐发,并注意不断修正和发展自己的翻译思想和观点。他的翻译理论主要包括功能对等论、语言共性论、读者反应论和翻译信息论等,经历了描写语言学阶段、交际理论阶段和社会符号学阶段三个阶段。(一)描写语言学阶段描写语言学阶段的时期是20世纪40年代至50年代。这一时期是奈达翻译思想和其整个学术活动的初创期。“奈达受美国结构主义的影响,在语言学研究中重视语言素材的搜集和分析。”1奈达从语言的句法、词法和语言翻译问题的描写出发,并结合翻译理论论述语言的结构性质和语际翻译关系,试图找出更加科学的语言翻译转化规律。他不把差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的不同现象加以描写。(二)交际理论阶段交际理论阶段的时期是20世纪50年代至70年代。这一阶段是奈达翻译理论的形成和发展期,也是他关于翻译学科理论研究生涯最重要、最活跃的时期。这一时期奈达的基本翻译思想为:1.明确提出翻译的概念,提出“翻译即科学”,后来又修正为“翻译学才是一门科学”。2.将现代通讯理论和信息论的研究成果运用于翻译问题的研究,提出翻译交际学理论。认为翻译就是交际,指出合格的译文必须具有交际作用,让译文接受者看得懂。而要译文接受者看得懂,翻译时就必须考虑语言交际的相关因素。3.提出了动态对等翻译观。奈达提出从事动态对等翻译的译者应从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。4.提出四步式翻译过程,即分析-转换-重组-检验。(三)社会符号学阶段社会符号学阶段的时期是从上世纪70年代到现在。这一时期奈达的翻译理论发展进入了一个鼎盛期。社会符号学是研究符号的社会功能和语用功能的学科。在这一阶段,奈达主要研究语义问题。奈达的观点是:不同文化背景的人交际时涉及的主要问题就是语义关系问题。一旦语义问题解决了,跨语义交际中的翻译问题也就容易解决了。在此阶段,奈达特别关注跨文化交际问题。他认为语言只是一种符号现象,这一现象的解释不能离开语言赖以生存的文化环境。“因为语言翻译的最终目的就是让原语在译语中忠实地表现出来,使译文读者能清楚地感受到原文读者所拥有的感觉。二、对奈达翻译理论的思考奈达的探索之路是为西方翻译理论的科学化而不断开拓创新的道路,特别能说明西方翻译论中语言学派的成就和发展趋势。(一)奈达理论的成就与贡献奈达具有创见性的翻译理论和见解使西方翻译理论更加科学化,对人们的翻译活动具有一定的指导作用,它标志着西方翻译理论的最新成就和发展趋势。其突出贡献表现在以下三方面:1.提出翻译重心转移的思想奈达不仅总是不断进取,勇于对自己的理论进行改进,而且博采众长,善于将其他学科的最新成果应用于翻译研究,其勇气、学术上的敏锐性和能力为翻译界树立了榜样。奈达最大的理论贡献,就是能在翻译实践中发现问题,并广泛地从别的学科吸收营养,提出独具魅力的翻译理论。他一反传统理论的倾向,将翻译的重心转移到了翻译的功用上,创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互间的语言交流和了解,保证了接受者准确无误地理解原文信息。奈达坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。译时就必须考虑语言交际的相关因素。3.提出了动态对等翻译观。奈达提出从事动态对等翻译的译者应从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。4.提出四步式翻译过程,即分析-转换-重组-检验。(三)社会符号学阶段社会符号学阶段的时期是从上世纪70年代到现在。这一时期奈达的翻译理论发展进入了一个鼎盛期。社会符号学是研究符号的社会功能和语用功能的学科。在这一阶段,奈达主要研究语义问题。奈达的观点是:不同文化背景的人交际时涉及的主要问题就是语义关系问题。一旦语义问题解决了,跨语义交际中的翻译问题也就容易解决了。在此阶段,奈达特别关注跨文化交际问题。他认为语言只是一种符号现象,这一现象的解释不能离开语言赖以生存的文化环境。“因为语言翻译的最终目的就是让原语在译语中忠实地表现出来,使译文读者能清楚地感受到原文读者所拥有的感觉。”2二、对奈达翻译理论的思考奈达的探索之路是为西方翻译理论的科学化而不断开拓创新的道路,特别能说明西方翻译论中语言学派的成就和发展趋势。(一)奈达理论的成就与贡献奈达具有创见性的翻译理论和见解使西方翻译理论更加科学化,对人们的翻译活动具有一定的指导作用,它标志着西方翻译理论的最新成就和发展趋势。其突出贡献表现在以下三方面:1.提出翻译重心转移的思想奈达不仅总是不断进取,勇于对自己的理论进行改进,而且博采众长,善于将其他学科的最新成果应用于翻译研究,其勇气、学术上的敏锐性和能力为翻译界树立了榜样。奈达最大的理论贡献,就是能在翻译实践中发现问题,并广泛地从别的学科吸收营养,提出独具魅力的翻译理论。他一反传统理论的倾向,将翻译的重心转移到了翻译的功用上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论