学科教育论文-古诗模糊意象范畴指示词缺省及翻译补偿.doc_第1页
学科教育论文-古诗模糊意象范畴指示词缺省及翻译补偿.doc_第2页
学科教育论文-古诗模糊意象范畴指示词缺省及翻译补偿.doc_第3页
学科教育论文-古诗模糊意象范畴指示词缺省及翻译补偿.doc_第4页
学科教育论文-古诗模糊意象范畴指示词缺省及翻译补偿.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学科教育论文-古诗模糊意象范畴指示词缺省及翻译补偿摘要:语言美有其准确性和鲜明性,也有模糊性和不确定性。模糊性是诗词意境创造的本质特征,诗人往往缺省模糊范畴指示词来建构令人回味无穷的模糊意境。本文探讨了汉诗英译模糊意境的构成手段、成因和适切的翻译补偿途径,认为译者应把握原诗整体意蕴,复原模糊范畴指示词,再现原诗的“意”与“境”。关键词:模糊范畴指示词;缺省;成因;重构国外对模糊语言的研究由来已久。对模糊语言的系统研究则始于20世纪70年代。之后,伯明翰大学的史奈尔(JoannaChannell)博士结合英语教学将语用学原理应用于模糊语言研究。西方对模糊语言的研究多取定量视角,过分侧重语义,较少涉及美学效果。国内学者对模糊语言的美学特质予以更多关注。伍铁平先生的模糊语言学堪称我国模糊语言学的奠基之作。秦秀白的论语言的模糊性和模糊的言语风格继续致力于模糊修辞理论框架的确立。之后,张乔、苗东升等进一步拓宽模糊语言学研究口径。可见,我国学者的模糊语言学研究多取定性视角,关注美学效果,较少涉及翻译问题。但笔者发现,模糊语言研究的理论探讨还不甚深广。比如,中国古典诗词是十分青睐模糊语言的。但对古诗词中模糊语言的构成手段,成因和翻译补偿较少涉及。故此,本文试图以部分诗词作品为例,较详细地谈谈模糊范畴指示词在建构诗词模糊意境的妙用。一、诗词模糊意境建构手段模糊意象范畴指示词的缺省模糊语言具有独特的功效,其固有的不确定性有助于提高效率。美国加州大学教授格歌根也指出:“描述的不确切性并不是坏事,相反,倒是好事。它能用较少的代价传递足够的信息。”(唐树芝1998)史奈尔将模糊语言的这种特性应用于范畴研究,认为人们可以运用模糊手段来指涉范畴,而无需列举出范畴内所有成员。她在模糊语言(VagueLanguage)一书中提出了模糊范畴指示词这一概念并给出相应公式:Categoryidentifier=Exemplar+TagCategory指文本作者所要传达的意义范畴;Exemplar指涉该范畴中具有代表性的典型样本;而Tag则指该范畴中除典型样本外的其它范畴成员。Tag作为一种模糊手段,常采用某些词汇,如orsomething/anything(1ikethat),andthings,andthingslikethat,andthat,andwhatnot等等。具有极强指涉功能的范畴典型样本(Exemplar)可促使受众进行推理、想象Tag的具体内容,从而勾勒出意义范畴的整体框架。中国古典诗词正是利用模糊范畴指示词的这一特性,对意欲营造的意境不做详细描绘。不同的是诗人遣词更加俭约,往往仅提供具有极强指涉功能的范畴典型样本(Exemplar),通过缺省模糊范畴指示词中的Tag给读者留下想象的空间,进而重构原诗的整个意象范畴。这也正是诗词的魅力所在,即所谓“留白”。“留白”是中国艺术追求的一种空灵境界。中国画、中国戏剧、中国诗文,皆有“留白”说。留白是营造模糊的主要手段之一,不仅符合艺术创作的规律,而且能给观众和读者留下遐想和创造的空间,可谓“此时无声胜有声”。比如李商隐的锦瑟诗“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”,虽然只有几个指代景物和人物的典型意象,却足以抒写他的迷惘、哀怨、纯洁和理想。诗词所表达的意境绝不仅限于这些词语的表面意思,大量的信息被遮蔽起来。但通过这些具有强烈范畴指示意味的词语和意象,读者可以根据自身经验去体会、遐思,所以与此意象范畴相关的信息都将浮现出来。二、诗词中模糊意象范畴指示词缺省成因溯源1诗词的语言特点由于受到字数、音韵和格律的限制,诗词非常重视文字的精炼。诗词中选取的意象范畴典型样本必须极具代表性,能够最大限度地传达整体意境。Tag中指涉的次一级的意象只能通过读者的想象获取。只有找到有代表性的意象样本,诗歌的意境营造和模糊范畴指示词的缺省才成为可能。完美的诗词意象样本之所以具有极强的指涉性,原因还在于汉语的语言特点。汉字字型象一个封闭的王国,充满了向心力。人的目光往往流连于单个的字而非连续的词。字与字之间逻辑关系很弱,充满独立性。汉字的这种特质使得诗词中个别的意象作为范畴样本,带有极强的暗示力,从而有助于读者挖掘出Tag中隐含的信息,达到意境的完形。以马致远的天净沙秋思为例。作者不拘语法,仅用名词建构意象。全曲28字,基本无粘连成分和逻辑标志,但读者完全可以接受,并由此获得广阔的想象空间。原诗:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”典型的以神驶形!尤其小令第一行,一字排开,18个字,没有任何结构粘连,但足以使读者通过想象,建立相关信息,重构意象范畴。2诗词的美学特质汉语是一种意境语言。中国古典诗词素来追求“言外之意”和“韵外之致”,其艺术魅力也正在于以有限的用词表达无穷的整体意蕴。因此,诗词往往在不同层面给读者留下无限广阔的想象空间。接受美学大师伊瑟尔说过:“作品意义的不确定性和意义空白促使读者去寻找作品意义,从而赋予他参与作品意义构成的权力。”(转引自瓦宁尔1975)诗词通过缺省意象范畴指示词,给读者大量“留白”来营造朦胧之境,恰恰佐证了这一点。三、复现意象范畴指示词,把握并重构整体意蕴汉诗十分注重运用意象来反映自然美、艺术美和诗人自身对生活中所发现的美的感受。而这种极致的意象运用反而增加了汉诗英译的难度。有时原诗中的某个意象背后还依附着一个带有深层文化内涵的隐含意象。对此,译者如果不将缺省的隐含信息挖掘出来,译诗的读者根本无法发觉和领会。因此,只有还原意象范畴指示词,将显现的和缺省的所有信息综合起来,从整体上感知原诗整体意蕴,译者才能完成诗作的语篇重构。古典诗歌中常用叠字来建构意境。叠字因有双声、叠韵的审美效果,所以素来为诗家评家称之为双声叠韵。但是,叠字却是一直被诗家或评家及译者认为诗之大难。这种具有浓郁民族特色及文化特征的表现手法给翻译带来了极大困难。要在英文中重现叠字音韵美,重构其意象范畴,译者必须深入探究诗歌内部蕴涵的文化意味,从而把握并重构整体意蕴。对于古诗而言,韵体更能传达出叠字的音乐美和生命力。以小雅采薇为例;原诗:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴;我心伤悲,莫知我哀。”WhenIlefthere,Willowsshedtear.Icomebacknow,Snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Hungerandthirst,Pressmetheworst.Mygriefoerflows,Whoknows?Whoknows?许渊冲译文一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界。在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击,声美形美兼备,乃译诗精品。许先生认为,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果。相反,用韵有时反而有助于传达原诗的意美。许多译者还采用头韵或韵律

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论