软件许可协议中英文版.doc_第1页
软件许可协议中英文版.doc_第2页
软件许可协议中英文版.doc_第3页
软件许可协议中英文版.doc_第4页
软件许可协议中英文版.doc_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

软件许可协议本协议由下述双方于2003年3月26日签订。协议双方为:(1) (1) 甲方(以下简称为“公司”),一家根据英格兰法律设立的公司(公司号码是:008256),其注册办公室位于_,邮政编码:_;以及X,乙方,一家在【 】设立的公司(公司号码是:00106764),其注册办公室位于【 】(以下简称为“市场伙伴”)本协议由下述双方于_年_月_日签订:(1) (1) 甲方,一家按照英格兰法律设立的公司(组织机构代码:008256),注册地址为_,邮政编码:_(以下简称“公司”);与(2) (2) 乙方,一家在_设立的公司,(组织机构代码:00106764),注册地址为_(以下简称“营销伙伴”)。背景:鉴于:(1) 公司是在“_”名下使_技术商业化的开发商以及就与_技术有关的特定产品(在下文将此定义为“公司产品”),向_运营商发出有关的许可。(1) 公司开发研制了名为“_”的_技术并授权_运营商使用相关技术产品(定义见下文“公司产品”)。(1) 市场伙伴在区域内的有关领域拥有一定的知识、关系网以及技术专家。(1) 营销伙伴了解区域内相关领域的情况,拥有一定的专业技术和业务网络。(3) 公司希望指定该市场伙伴,按照以下的规定,对公司产品进行促销和支持。(3) 公司希望按照下列条款指定营销伙伴在区域内销售公司产品并提供相应支持。因此,协议双方现在达成如下协议据此,双方达成如下协议:1. Definitions1. 定义“Company License” means a license of Company Product(s) substantially in the form of the license agreement in Schedule 1.“公司许可证”是指主要方面符合许可协议附件一的格式的公司产品许可证。“公司许可”是指包含本协议附件一所示许可协议条款的许可。“Company License Fees” means license fees, capacity usage fees, active subscriber fees and any other fees receivable by Company under a Company License.“公司许可证费”是指许可证费、智能使用费(CAPACITY USAGE FEES)、主动签署者费以及任何其他由公司根据公司 许可证收取的费用。“公司许可费”是指许可费、身份使用费、现有用户使用费以及其他任何公司根据公司 许可应当收取的费用。“Company Products” means the products listed in Schedule 2 hereto.“公司产品”是指在本协议附件二中所列的产品。“Company Support Fees” means fees for the Company Support Services payable under this Agreement.“公司支持费”是指根据本协议为公司支持服务支付的费用。“公司支持服务费”是指在本协议项下为公司支持服务所支付的费用。“Company Support Services” means the support services to be provided by Company to the Marketing Partner following the grant of a Company License as set out in Schedule 3.“公司支持服务”是指在本协议附件三中列明的、在颁发公司许可证后,将由公司向市场伙伴提供的支持服务。“公司支持服务”是指本协议附件三所列的由公司在给予公司许可后向营销伙伴提供的支持服务。“Intellectual Property Rights” means rights in inventions, patents, trade marks and service marks, rights in designs trade names and business names, copyrights (including, for the avoidance of doubt, rights in computer software), database rights and semiconductor topography rights (whether or not any of these is registered and including applications for registrations of any such thing) and all rights or forms of protection of a similar nature or having similar effect to any of these which may subsist anywhere in the world.“ 知识产权”是指在发明、专利、商标和服务商标的权利,在设计商标和商号中的权利,版权(为避免产生疑问,包括计算机软件中的权利)、数据库权利以及半导体 地形学权(不管以上任一权利是否已经注册,以及包括对以上权利的注册申请)以及所有权利或者类似性质的保护形式或者在世界其他地方具有类似性质的效果的权 利。“知识产权”是指发明权、专利权、商标权及服务商标权、外观商标权、商号权、版权(包括计算机软件版权)、数据库版权以及半导体线路布局权(无论该等权利是否已经注册,包括对该等权利的申请权)以及世界各地所适用的具有类似性质或作用的所有权利或保护形式。“Licensed Operator” means an Operator that has been granted a Company License.“许可运营商”是指被授予公司许可证的运营商。“许可运营商”是指得到公司许可的运营商。“Marketing Partner Customer” means an Operator introduced to Company by the Marketing Partner.“市场伙伴客户”是指由市场伙伴介绍给公司的运营商。“营销伙伴客户”是指营销伙伴介绍给公司的运营商。“Marketing Partners Fees” means 30% of Company License Fees.“市场伙伴的费用”是指公司许可证费的30。“营销伙伴费用”是指相当于公司许可费30的金额。“Marketing Partners Service Level Agreement” means the support and maintenance agreement to be entered into between the Marketing Partner Customer and the Marketing Partner containing at least the obligations set out in Schedule 4.“市场伙伴的服务标准协议”是指将要由市场伙伴客户和市场伙伴签订的支持和维护协议,其中至少应该包含附件四中列明的义务。“市场伙伴营销伙伴服务标准协议”是指市场伙伴营销伙伴客户与市场伙伴营销伙伴将签订的支持和维护协议,其中至少应包含附件四中所列的义务。“Marketing Partners Support Fees” means the fees payable to the Marketing Partner by an Operator under the Marketing Partners Service Level Agreement.“营销伙伴支持费”是指运营商在营销伙伴服务标准协议项下应向营销伙伴支付的费用。“Operator” means a mobile communications network operator.“运营商”是指移动电话通讯网络运营商。“运营商”是指移动通信网络运营商。“Pricing Terms” means the pricing terms applicable in the Territory for the Company Products as set out in Schedule 2.“定价条款”是指在附件二中列明的、在区域内适用的公司产品定价条款。“价格条件”是指附件二所列的适用于区域内的公司产品价格条件。“Services” means the specific tasks set out in Schedule 5 to be performed by the Marketing Partner and/ or such other services as Company may require of it from time to time.“服务”是指在附件五中列明的、将由市场伙伴完成的特别目标以及/或者公司不时要求获得的其他服务。“服务”是指附件五所列的,将由营销伙伴完成的专项工作和/或公司不时要求营销伙伴提供的其他服务。“Support Services Invoicing Date” means the anniversary of the entry into a Marketing Partners Service Level Agreement between the Licensed Operator and the Marketing Partner.“支持服务的结算日”是指取得许可的运营商和市场伙伴之间签订市场伙伴的服务标准协议之日起每年的同一日。“支持服务发票开具日”是指许可运营商与营销伙伴签订营销伙伴服务标准协议之日及自该日起每年的同一日。“Territory” means the territory of “区域”是指【 】的区域。“区域”是指_。“Year of the Agreement” means a period of one year commencing on the date of the agreement or on any anniversary thereof.“协议年”是指从协议的签订日或者任何一个协议签订周年日开始的一年时间。“协议年度”是指自协议生效之日起一年的期间或者自该等生效之日起以后的任何一年的期间。1.2 Headings in this Agreement are inserted for ease of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement;1.2 在本协议中加入的标题仅为援引的方便之用,不应该影响对本协议所作的任何解释。1.2 本协议标题仅为援引方便所设,不构成对本协议的任何解释。1.3 The Schedules form part of this Agreement and shall have the same force and effect as if expressly set out in the main body of this Agreement and any reference to this Agreement shall include the Schedules to this Agreement. To the extent that there is an inconsistency between the terms of the body of this Agreement and its Schedules, the terms of the body of this Agreement shall prevail.1.3 本协议附件构成协议的一部分,并且应该具有与其在协议主体中被明确规定一样的效力。就此,如果本协议主体部分中规定的条款与其附件中规定的条款有不一致的时候,应该以在协议主体部分中规定的条款为准。1.3 本协议附件构成协议不可分割的组成部分,“本协议”的含义包括本协议主体部分及本协议附件。如果本协议主体部分的条款与本协议附件的条款不一致,则应以本协议主体部分条款为准。2. Appointment of Marketing Partner2. 市场伙伴的指定2. 营销伙伴的指定2.1 Company hereby appoints the Marketing Partner as an exclusive marketer of the Company Products in the Territory in order to market, promote and support the Company Products with a view to submitting orders to Company from Operators for the Company Products, on the basis of the Company License. The Marketing Partners Services will cover pre-sales support, implementation and installation in collaboration with Company (to include on-site attendance by Marketing Partner and Company) and post-sales support. The Marketing Partner will offer support to such Operators to include at least all the services and the response times set out in the Marketing Partners Service Level Agreement.2.1 公 司在此指定市场伙伴在区域内作为公司产品的唯一经销商,目的在于经销、推广和支持公司产品,并在公司许可证的基础上,向公司提交运营商发出的公司产品订 单。市场伙伴的服务将覆盖销售前与公司协调的支持、执行以及安装(包括市场伙伴和公司的现场照管)以及销售后的支持。市场伙伴将向这些运营商提供支持,从 而至少包括所有在市场伙伴服务标准协议中规定的服务和回应时间。2.1 公 司在此指定营销伙伴为区域内公司产品的独家经销商,营销伙伴根据公司的许可,经销、推广公司产品及提供相应支持,并向公司提交运营商对公司产品的订单。营 销伙伴服务包括售前支持、与公司共同安装运行公司产品(包括现场维护)以及售后支持。营销伙伴将向运营商提供支持,其内容至少包括营销伙伴服务标准协议所 列的所有服务和反应时间。2.2 Nothing in this Agreement will prohibit Company from licensing the Company Products and/ or selling Company services directly in the Territory. Company will not appoint any other marketing partner in the Territory whilst this Agreement is in force.2.2 本协议中不包含任何禁止公司在区域内许可公司产品以及/或者直接销售公司服务的规定。在本协议的存续期内,公司将不会在该区域内指定任何其他市场伙伴。2.2 本协议不得禁止公司在区域内许可使用公司产品和/或直接有偿提供公司服务。在本协议有效期内,公司不得在区域内指定其他任何营销伙伴。2.3 The Marketing Partner will not, whilst this Agreement is in force, undertake any business with or become a consultant, agent, representative or advisor to any company, firm or person which may be carrying on a business competing or tending to compete with any business of Company.2.3 本协议的存续期内,市场伙伴将不会承接任何业务或者成为任何从事或意图从事与公司的竞争性业务的公司、事务所或者个人的咨询人、代理、代表或顾问。2.3 在本协议有效期内,营销伙伴不得为对公司业务可能构成或将构成竞争的公司、商号或个人提供咨询服务,也不得成为该等公司、商号或个人的代理商、代表或顾问。2.4 In performing the Services the Marketing Partner shall not act, or hold itself out as agent for or legal representative of Company for any purpose whatsoever, or assume, create or incur any liability or obligation on behalf of Company and acknowledges that it has no right to do so. The Marketing Partner has no authority to bind Company in any respect and shall not represent to any third party that it has any such authority. The Marketing Partner has no authority (whether continuing or otherwise) to negotiate and conclude any contracts or agreements or any other binding obligations on behalf of Company.2.4 市 场伙伴在提供服务时,不论出于什么目的,不应该作为、或者声称其是公司的代理或者法律代表,或者代表公司承担、形成或招致任何责任或义务,以及应该承认其 不具有做出以上行为的权利。在任何方面,市场伙伴均不具有约束公司的权力,而且不应该向任何第三方表示其具有这种权力。市场伙伴没有取得(不论是持续的还 是其他)代表公司进行谈判并订立合同或者协议或者承担任何其他有约束力的义务。2.4 营 销伙伴在提供服务时,不得因任何目的而成为或者声称其是公司的代理人或者法定代理人,也不得以公司名义承担、创设或者招致任何责任或义务,并且确认其无权 做出该等行为。在任何方面,营销伙伴均无权约束公司,并且不得向任何第三方表示其拥有该等权力。营销伙伴无权(将来也无权)代表公司进行谈判并订立合同、 协议或者创设其他有约束力的义务。2.5 The Parties will regularly review and discuss the performance of the Services to date at times to be agreed between them but no less than annually.2.5 协议双方将定期审查并讨论之前所执行的服务,审查时间由协议双方商定,但至少每年一次。2.5 双方将定期考核并讨论已经提供的服务,具体时间由双方协商确定,但至少每年一次。3. Grant of License to Marketing Partner3. 向市场伙伴授予许可证3. 对营销伙伴的许可授权3.1 Company hereby grants to the Marketing Partner a limited non-exclusive, non-transferable, non-sub-licensable license in object code to use the Company Products in the Territory for demonstration and support purposes only and, to the extent required to exploit such license, Company grants the right for the Marketing Partner to use the Intellectual Property Rights in the Company Products.3.1 公司在此向市场伙伴颁发一个有限的、非排他的、不可转让的、不得再行许可的许可证,许可证有结果代码,在区域内仅为试验和支持之用,以及在使用许可证所需的限度内,公司授予市场伙伴使用公司产品中的知识产权的权利。3.1 公司在此向营销伙伴授予目标代码许可,该许可为有限的、非排他的,不得转许可、不得分许可,并且仅用于在区域内展示公司产品并为其提供支持;公司授权许可营销伙伴在使用目标代码许可所需的限度内,使用公司产品的知识产权。3.2 Nothing in this Agreement shall constitute a licence by Company for commercial exploitation of any part of any of the Company Products (or any Intellectual Property Rights subsisting in any of the Company Products).3.2 本协议中的任何规定不应该构成公司对任何公司产品的任何部分进行商业开发(或者在任何公司产品中存在的任何知识产权)的许可。3.2 本协议中并不意味着公司授权许可对任何公司产品及其知识产权的任何部分进行商业开发。3.3 The Marketing Partner agrees not to decompile, reverse engineer, modify or otherwise alter any part of the Company Products. 3.3 市场伙伴同意,其不对公司产品的任何部分进行解编译、反向编辑工程、修改或者其他的改变。3.3营销伙伴同意不对公司产品的任何部分进行解码、反向编辑工程、修改或者以其他方式改变公司产品的任何部分。4. Responsibilities of the Marketing Partner4. 市场伙伴的责任4. 营销伙伴的职责4.1 The Marketing Partner will perform the Services in good faith with all due care and diligence, using reasonable skill and care and by means of suitably qualified and experienced personnel, will cultivate and maintain good relations with prospective Marketing Partner Customers and will use its best efforts to further Company reputation and interest within the telecommunications and electronics sectors in the Territory.4.1 市场伙伴将善意地提供服务,施以所有适当的注意、勤勉认真、使用合理的技能并合理地照管,以及使用适当的、合格的工具、配备有经验的人员,市场伙伴将培养和维持其与市场伙伴客户的良好关系,并将尽其最大的努力,从而在区域内扩大公司在通讯和电子行业中的声誉和利益。4.1 营销伙伴提供服务应遵守诚实信用原则,履行应有的小心谨慎义务,委派有相应资格的、有经验的专业人员开发营销伙伴客户并与之保持良好关系;营销伙伴应尽最大努力扩大公司在区域内通讯和电子行业中的企业声誉与利益。4.2 The Marketing Partner will not use any advertising, promotional or selling materials, statements or other information in relation to Company and/or the Company Products except those supplied or approved in advance by Company nor engage in any conduct which in the opinion of Company is prejudicial to its business or the marketing and/or reputation of Company and the Company Products generally4.2 市场伙伴将不会使用任何广告、促销或者销售材料、说明或者其他与公司以及/或者公司产品有关的信息,由公司事先提供或者批准的除外,也不会从事任何公司认为将对公司,包括公司产品,的业务、销售以及/或者声誉造成普遍的不利影响的行为。4.2 营销伙伴只能使用公司提供或事先批准的广告、促销或者销售材料、说明或其他与公司和/或公司产品有关的信息;营销伙伴不得从事公司认为总体上不利于公司业务、产品营销和/或公司企业声誉的行为。4.3 Upon the grant of Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will enter into an annually renewable service level agreement with that Operator for support and maintenance of the Company Product by the Marketing Partner on terms no less beneficial to the Operator than those set out in the Marketing Partners Service Level Agreement (see Schedule 4). The Marketing Partner will report to Company on the entry into such a Service Level Agreement within 7 days and will provide a certificate or official document signed by the Marketing Partner and the Operator confirming the fees payable by the Operator to the Marketing Partner under that Service Level Agreement.4.3 在 向一个市场伙伴客户授予公司许可证时,市场伙伴将与该运营商签订一个按年度续展的服务标准协议,其中的条款不应该低于市场伙伴的服务标准协议(见附件四) 中规定的条件,由市场伙伴对公司产品进行支持和维护。市场伙伴将在进入一个这样的服务标准协议的七日内向公司报告并向公司提供一份由市场伙伴和运营商签署 的证书或者官方文件,以确认运营商根据服务标准协议向市场伙伴支付的费用。4.3 一 经公司给予公司许可,营销伙伴就应与运营商签订服务标准协议并按年续展,营销伙伴据此向运营商提供公司产品支持与维护服务,该协议条款见附件四营销伙伴服 务标准协议。营销伙伴应在签订该等服务标准协议七日内向公司报告并向其提供由营销伙伴和运营商签发的证明文件或政府公文,确认在该等服务标准协议项下运营 商应向营销伙伴支付的费用金额。4.4 The Marketing Partner will use its best endeavors to collect payment of the Company License Fees. In the event that Company has to resort to judicial or other proceedings to recover the Company License Fees, the Marketing Partner will assist and co-operate with Company in so doing.4.4 市场伙伴将尽其最大的努力,收取向公司支付的许可使用费。在公司必须寻求司法或者其他程序才能获得公司许可使用费时,市场伙伴将在该司法或其他程序中为公司提供协助或者配合公司的行动。4.4 营销伙伴应尽最大努力收讫公司许可。如公司须通过司法途径或者其他程序索取公司许可费,则营销伙伴应予以协助及配合。4.5 The Marketing Partner will ensure compliance with all local legislation in the Territory as regards remittance to the relevant authority of local sales taxes, if any, applicable to the Company License Fees.4.5 市场伙伴保证,在区域内,其将遵守当地所有的法律,或者如果有关规定适用于公司许可使用费,则在向有关的机关汇款时,支付当地的销售税。4.5 营销伙伴应确保遵守区域内所有关于向有权机关缴纳适用于公司许可费(如果有的话)的营业税的法律法规。5. Responsibilities of Company5. 公司的责任5. 公司的职责5.1 Company will deal expeditiously with all orders submitted to it by the Marketing Partner. Company is not bound to accept an order submitted by the Marketing Partner. Company will report to the Marketing Partner on the grant of a Company License to a Marketing Partner Customer within 7 days.5.1 公司将迅速处理所有由市场伙伴提交的订单。公司没有接受市场伙伴提交的订单的义务。公司将在向市场伙伴客户授予一个公司许可证后的七日内向市场伙伴报告。5.1 公司应尽快处理营销伙伴提交的订单,但公司并不负有接受该等订单的义务。公司应在七天内就是否给予营销伙伴客户公司许可向营销伙伴做出答复。5.2 Following the grant of a Company License to a Marketing Partner Customer, Company will provide the Company Support Services to the Marketing Partner with reasonable care and skill for such time as there is a Marketing Partner Service Level Agreement in force to a licensed Operator.5.2 在向市场伙伴客户颁发公司许可证后,公司将向市场伙伴提供公司支持服务,由于与被许可的运营商签订的市场伙伴服务标准协议是有效的,提供服务的期间内,公司需要施以合理的注意和技能。5.2 营销伙伴客户得到公司许可后,公司应向营销伙伴提供公司支持服务并履行合理注意义务直至营销伙伴服务标准协议对运营商不再有效。5.3 Company reserves the right to discontinue all or any of the Company Products or services at any time on six months notice to the Marketing Partner. Company reserves the right to change any of the names of the Company Products on written notice to the Marketing Partner.5.3 公司保留随时中断所有或者任何公司产品或服务的权利,只要向市场伙伴发出六个月的通知。公司保留在向市场伙伴发出书面通知后,改变任何公司产品名称的权利。5.3 经提前六个月通知,公司有权随时终止所有或任何公司产品或者服务。经向营销伙伴提前书面通知,公司有权改变公司产品名称。5.4 Once per calendar year during normal business hours Company may, at its own cost and through an English independent chartered accountant acceptable to the Marketing Partner, audit the financial records of the Marketing Partner, which may, under recognized accounting practices, contain information to confirm that the Marketing Partner has paid all fees due to Company in accordance with this Agreement. In advance of undertaking the audit, the independent chartered accountant concerned shall first enter into a non-disclosure agreement with the Marketing Partner to protect the confidentiality of the Marketing Partners business data and records. The chartered accountant and Company shall provide to the Marketing Partner a written report of the audit confirming payment compliance by the Marketing Partner, or indicating the amount by which the Marketing Partner has underpaid or overpaid such fees. The party owed the amount of over or underpayment may invoice the other for such amount. The party owing the amount invoiced shall be responsible to pay the other party the amount of such invoice within 21 days of the date of such invoice.5.4 在 正常的业务时间中的每一公历年,公司可以自担费用以及通过一名市场伙伴接受的英国独立联会会计师,对市场伙伴的财务记录进行审计,根据被认可的会计惯例, 这将包括确认市场伙伴已经根据本协议向公司支付所有到期费用的信息。在进行审计之前,有关的独立联会会计师应该首先与市场伙伴签订一份不披露协议,以保护 市场伙伴的业务数据和记录的保密性。独立联会会计师和公司应该向市场伙伴提供一份书面的审计报告,确认市场伙伴遵从了有关的支付规定,或者指明市场伙伴仍 未支付的数额或超额支付的数额。持有差额或超额支付部分的一方,可以就该数额向另一方开具发票。收到发票的一方应该负责在发票开具后的二十一日内向对方支 付发票上写明的数额。5.4 营 销伙伴应按照公认会计准则制作其对公司的应付费用帐簿,公司可以聘请营销伙伴认可的英国注册会计师每公历年审计一次该等帐簿以确认营销伙伴是否已根据本协 议向公司支付了所有应付费用。审计应在营销伙伴的营业时间内进行,其费用由公司承担。审计之前,该等会计师应与营销伙伴签订保密协议,以保护营销伙伴的商 业秘密。该等会计师和公司应向营销伙伴提供书面审计报告,或者确认营销伙伴遵守了付款约定,或者指明营销伙伴应付未付和超额支付的费用金额。欠付一方或多 收一方应向对方开具相应金额的发票并自发票所载日期之日起二十一日内向对方支付该等发票金额。6. Fees, Invoicing and Payment6. 费用,计价和支付6. 费用、发票和支付6.1 Payment to 公司 of 公司 License Fees6.1 向公司支付公司许可证费6.1 向公司支付公司许可费Upon the grant by Company of a Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will invoice the Licensed Marketing Partner Customer for the relevant Company License Fees and will copy such invoice to Company and Company will invoice the Marketing Partner for seventy per cent (70%) of the Company License Fees, being the Company License Fees less the Marketing Partners fees. The Company License will contain a provision directing the Marketing Partner Customer to receive an invoice for the Company License Fees from the Marketing Partner and to make payment of the Company License Fees to the Marketing Partner. Within sixty (60) days of the date of Marketing Partners invoice to the Licensed Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will pay to Company seventy per cent (70%) in euros of the value of that invoice net of any sales taxes by electronic transfer to such account as Company may specify. The exchange rate used for conversion of the Company License Fees into euros will be the rate issued by the HSBC Bank in London on the date when the Marketing Partner affects the transfer. Such payment period will be strictly applied irrespective of (i) whether payment of the Company License Fees has been received from the Marketing Partner Customer and/ or (ii) whether the Company License granted to the Licensed Marketing Partner Customer provided for a period longer than sixty (60) days for the Licen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论